這大概是福柯寫過的最接近"完美"的著作,冷峻的描寫與熱烈的"抒情核心",細緻的分析與透闢的理論反省以充滿張力的方式冶於一爐。對比最初台灣版的翻譯,譯者又做了精心的修改,使現在這個譯本無論準確性還是流暢性,都堪稱佳譯。當然翻譯的質量是建立在作者對福柯思想的全面研究的基礎上的,這一點恰恰是現在許多翻譯所缺乏的。不過,將discipline譯為"規訓",仍有"造字"之嫌,而現有的"紀律"一詞卻似乎更貼切。畢竟在尼采和韋伯那裡,這個詞都譯做"紀律"(所以這個概念也並非如譯者所言,是福柯的"獨創")。不過,這個譯名以及其他一些小的地方,都屬於學術討論意義上的分歧,而不像一些其它福柯譯本中出現的往往是難以卒讀、術語混亂這些根本無從討論的"問題"。 | ||||||||||||
第一部分 酷刑 | ||||||||||||
第一章 犯人的肉體 | 第二章 斷頭台的場面 | |||||||||||
第二部分 懲罰 | ||||||||||||
第一章 普遍的懲罰 | 第二章 懲罰的溫和方式 | |||||||||||
第三部分 規訓 | ||||||||||||
第一章 馴順的肉體 | 第二章 規訓的手段 | 第三章 全景敞視主義 | ||||||||||
第四部分 監獄 | ||||||||||||
第一章 徹底而嚴厲的制度 | 第二章 非法活動與過失犯罪 | 第三章 「監獄」 | ||||||||||
友情提示:《規訓與懲罰》是一本歷史小說作品。更多好看的歷史小說作品,請關注雲台書屋「歷史小說」專欄,全文字手打無錯版電子書免費下載,還無彈窗廣告哦! |