|
最新章節:第四部分 監獄 第三章 「監獄」
內容簡介: 這大概是福柯寫過的最接近"完美"的著作,冷峻的描寫與熱烈的"抒情核心",細緻的分析與透闢的理論反省以充滿張力的方式冶於一爐。對比最初台灣版的翻譯,譯者又做了精心的修改,使現在這個譯本無論準確性還是流暢性,都堪稱佳譯。當然翻譯的質量是建立在作者對福柯思想的全面研究的基礎上的,這一點恰恰是現在許多翻譯所缺乏的。不過,將discipline譯為"規訓",仍有"造字"之嫌,而現有的"紀律"一詞卻似乎更貼切。畢竟在尼采和韋伯那裡,這個詞都譯做"紀律"(所以這個概念也並非如譯者所言,是福柯的"獨創")。不過,這個譯名以及其他一些小的地方,都屬於學術討論意義上的分歧,而不像一些其它福柯譯本中出現的往往是難以卒讀、術語混亂這些根本無從討論的"問題"。
|
|