走進格林童話 第28章 百年來圍繞格林童話的論爭 (3)
    第三個小節的標題是「誰勤勞?誰懶惰?」張鐵民說格林童話中有很多故事是美化統治階級的,有些個王子簡直能上能下、能文能武,不啻「今天的少年兒童的楷模」,他認為格林童話作者的意圖無疑就是想往統治階級臉上貼金,同時達到醜化勞動人民的目的。除了這三個中心之外,他認為格林童話實在罪行纍纍,反動至極,隨手就可舉例,比如《老祖父和小孫子》是「宣揚封建的孝道思想」,而《狐狸和鵝》「宣揚宗教迷信」等等。總之,張鐵民認為,「《格林童話》即使是有某些可取的地方,但它的基本精神是反動的,不應該加以吹捧,更不應該把它推薦給我們的少年兒童。」A

    如果說當初人們認為格林童話是「幼稚荒唐的故事」,不曉得它的好處在哪裡,那還是停留在對格林童話或者童話在我國最初傳播與接受中究竟有何等教育功能的單純思考上,「鳥言獸語」爭辯實質是知識界就這個困擾了「文以載道」國度的至關重要的問題給予了既生動形象、又理論兼備的明確答疑;到了抗戰時期,有像許達年這樣愛國人士積極傳播格林童話,大聲呼籲國人好好拜讀格林童話的氛圍,除開教育功能外,格林童話多多少少是被硬性賦予了另外一種新的功能,即政治功能;而格林童話在上世紀60年代「文化大革命」中成為一棵「反動」的「毒草」,應該堅決被剷除,那更是格林童話直接捲入了政治鬥爭,喪失了原本的「自我」。

    應該說,撥亂反正以後,格林童話不僅得到了前所未有的榮耀,也再次贏得我國少年兒童的真心喜愛,重新回到了孩子們的身邊,陪伴著他們度過美好的童年,因此也著實擁有了很長一段時間的寧靜與美好。且不談學界撰文對格林童話意義與價值的肯定,單說格林童話全集中譯本出版現象,上述結論足可得到證明:魏以新的《格林童話全集》譯本不僅一版再版,而且20世紀90年代初,楊武能應約把格林童話重新全部譯出。1993年,這套名為《格林童話全集》中譯本由南京譯林出版社出版發行,此後,「單單譯林出版社就已七八次改換它的封面,讓它版本升級,把它選入各種的圖書系列,成了我二十多部(種)譯著中印數僅次於《維特》的一部,而且受歡迎的勢頭不減,相信有一天終會將《維特》超過。」B【A張鐵民《〈格林童話〉宣揚了什麼?》,前引文,第46-48頁。B楊武能《三葉集——德語文學·文學翻譯·比較文學》,成都:巴蜀書社,2005年,第115頁。】

    第四節

    所謂的「原版格林童話」

    21世紀初,在經歷了教育功能的質疑、逃過了政治功能的殘酷考驗後,格林童話再次捲入了新的是非漩渦。對於格林童話的教育功能甚至「政治功能」,我國讀者都有自己的感性認識與理解,而我國學者也多少都有闡述,儘管來自學者的研究與著述並不豐盛,也還不夠深入,但筆者在這裡不想再贅述。因為格林童話這次陷入的「原版格林童話」事件給它自身所帶來的惡劣影響遠超過了對其教育功能等的議論,「原版門」事件的矛頭直指格林童話的故事來源,指向格林兄弟對故事的整理加工工作,筆者覺得當務之急是應該對整個事件做一次清楚的梳理,並從學術的角度還原一個有關所謂「原版格林童話」的真實故事。

    2006年,筆者開始涉入格林童話研究。同年,我國網上以「血淋淋的原版格林童話」、「令人驚悸的原版格林童話」等為名的網頁頃刻間鋪天蓋地而來。點開這些網頁,將裡面所謂的原版格林童話與原本淳樸自然、天真爛漫的故事作對比,其內容不僅面目全非,且不堪入目。

    據筆者的博士生導師,新中國成立後第一位將格林童話全集對照德文原著重新翻譯出版的楊武能教授介紹,六年前的2000年,當時就有一夥文痞和書商正在拚命炒賣一種名為《成人格林童話》的歪書。這本書的內容跟2006年網上流傳的「原版格林童話」幾乎沒有什麼差別,都「一樣地竊取格林童話的美名,利用格林童話和格林兄弟在人們心目中的崇高威望,玩弄魚目混珠、欺世盜名的伎倆,以達到販黃售黃、牟取暴利的目的」A。

    而就在筆者埋頭撰寫此論文的同時,2010年12月3日,浙江日報報業集團都市類報紙《今日早報》的都市新聞記者,又向楊武能教授發來了求助信,信的部分內容摘錄如下:

    我們浙江這邊的新華書店最新上架一冊《令人戰慄的格林童話》,銷售不錯,署名作者格林兄弟,廣告是「還原最真實的最初版格林童話」,其中有白雪公主與父親、小矮人亂倫,王子有戀屍癖等描寫,青蛙王子中也有公主與青蛙如何如何的描寫,一共十個故事。我們向出版商質疑其中暴力亂倫情節的「初版」來源,出版商在書上【A陸霞《說不完的格林童話》,載《德國研究》2008年第2期,第65頁。】註明是來自格林兄弟所著的「《令人戰慄的格林童話》」。

    但在我的質疑下,出版社又表示其實他們也沒找到這本書,用的是日文版,表示他們的翻譯來自日本白水出版社的《初版格林童話》,選取了其中10個故事。我花了很大的努力找到了這本原版書的掃瞄件,以《白雪公主》為例對應翻譯,沒有「情色內容」,但出版社始終沒有態度。我花了很大力氣去取證,但苦於能提供支持的知情人太少,可謬誤始終傳播得比真相快。

    所以我也想請教楊教授:

    出版商說的,由「格林兄弟」所著的《令人戰慄的格林童話》,真的有這樣的德國著作嗎?現在大家的一種觀念:格林童話原版、初版本來就是性教育題材,本來就很黃很暴力,這個說法有沒有根據呢?所謂的初版到底是哪一本呢?格林兄弟確實有7次修改,但其中的內容,是不是大家所想的,是一些黃色暴力的細節描寫呢?

    不知楊教授是否瞭解日本女作家桐生操的《令人戰慄的格林童話》,因為裡面有情色的改寫,據說女作家在改寫本中有序言、有心理學分析,我不知國內網上瘋傳的關於格林童話其實很色情的學術依據,是否來自該女作家的書?我國的出版商是否拿了女作家的作品,變成了「格林兄弟」的作品呢?

    將這些事件串聯在一起,我們可以說,無論是《令人戰慄的格林童話》《成人格林童話》,還是網絡裡盛傳的「原版格林童話」,其內容都大致相同,其源頭就可以追溯到2000年出版的那本《成人格林童話》。

    在當年,這本《成人格林童話》一經出版,立刻就引起了軒然大波。楊武能教授在上海《文匯報》發表了一篇《格林童話辯誣》,對所謂的「成人格林童話」這本偽書、歪書、黃書,對藏在其背後陰暗角落裡的一夥見利忘義的不法書商和無恥文痞,在文章中做了揭露和批判,引起了文學界和輿論界的極大關注,國內外各大中文網站紛紛轉載,支持他這一「捍衛人類遺產,為格林童話正名」的行動。而如《北京青年報》等也是在第一時間就做出了回應。

    而《出版參考》經過仔細縝密調研後,它在第10期裡就對這本打著格林童話旗號的「另類童話」書發表了專門的說明與介紹,當然還有作為有責任感出版人的譴責與質問,因其篇幅較短,這裡全文摘錄如下,以供參考:

    是「另類童話」還是「少兒不宜」A

    據(北京青年報)報道,讀者在一封來信中講了在看到《成人格林童話》時的震驚:「白雪公主」在這裡竟然是個驕傲自大、甚至與父親有不倫之戀的女孩!書上寫著「作者格林兄弟,編譯者譚理」。對此,我卻有不少疑慮,第一,這書是合法出版物嗎?第二,這樣的書對讀者有什麼意義?據瞭解,台灣旗品文化公司去年從日本引進了《令人戰慄的格林童話》,作者「桐生操」是兩位日本女作家共用的筆名,台灣版譯者為許嘉祥。《令人戰慄的格林童話》是參考學者的分析,以《格林童話》初版為範本,再加上作者的想像力寫成的新故事,在日本作為「另類童話」迅速成為暢銷書,引入台灣之後也頗為風行。

    經核對,《成人格林童話》與台灣版《令人戰慄的格林童話》幾乎如出一轍!但該書出版者、山西古籍出版社的編輯在接受採訪時宣稱,此書是該社的正式出版物,選題也是經過報批的。該書責編路建紅說,他們出這本書是為了拓展童話研究的視野,以便讀者重新認識經典童話,與台灣版沒有關係;至於該書的編譯者「譚理」,據說是一位翻譯工作者,目前人在國外,一時聯繫不上。

    但這不免讓人疑慮:有這麼巧嗎?台灣版在前,山西古籍版在後,並且還隱瞞了真實的作者,而打著「格林童話原貌」的旗號,誤導讀者。筆者在此先不探究出版商、網頁製作者等這些始作俑者的起始動機與最終目的,但這些現象的存在卻向我們透露出一個非常重要的信息:格林童話雖說在我國廣為流傳,家喻戶曉,堪稱一代又一代孩子和家長最珍愛的讀物,但是,我們廣大讀者的確稱不上對它有多麼深入的瞭解。就單說格林童話這個名字,我國很多讀者會徑直將它跟丹麥的安徒生童話相混淆。因為像《白雪公主》《灰姑娘》《小紅帽》《睡美人》《狼和七隻小羊》《青蛙王子》等這些格林童話中的經典故事早已是婦孺皆知,而丹麥的安徒生也是我國家喻戶曉的外國童話作家,很多人自然而然地就將兩者聯繫到了一起。

    同樣,我們也不能奢談我們的學界對格林童話有多麼深層次的研究。在很多人眼裡,格林童話仍然不過是所謂的「小兒科」,「哄哄孩子的玩意兒」,【A載《出版參考》2000年第10期。】它就一直未受到學界足夠的重視,獲得充分的研究。2008年,筆者有幸獲得國家獎學金,作為訪問學者來到德國專門從事與格林童話相關的學術研究。面對格林童話,筆者心中也有很多尚未解決的難題,德國之行帶去的第一個疑問,就是真有所謂「原版格林童話」的存在嗎?
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁