走進格林童話 第22章 《格林童話全集》漢譯研究 (2)
    7.《好生意》,第24頁第24頁第25頁第26頁【A此節當中摘用的註解都來自:《格林童話全集》,魏以新譯,人民文學出版社1949年版,2003年重印,在摘錄處註明了頁碼。】

    因為她身體虛弱,只好行救急洗禮。

    如果出生小兒在未行洗禮前有死亡的危險,由家人代行洗禮,不舉行儀式,叫作救急洗禮,也叫臨時洗禮。

    25.《七隻烏鴉》,第80頁

    我學過了禱告:「我們在天上的父親。」

    見《新約·馬太福音》,第6章,第9節。

    31.《沒有手的女孩》,第99頁

    他們看見了小裁縫,心想:「這個小傢伙可以從鑰匙洞裡爬進去,給我們開鎖。」一個強盜叫道:「喂,你這個巨人歌利亞,你要一起到金庫裡去嗎?」

    「斯得利卜,斯得拉卜,斯得洛爾。」

    是非利士的巨人,「身高六肘零一虎口」。

    見《舊約·撒母耳記上》,第17章,第4節。

    牛奶滴在桶裡的聲音。

    45.《大拇指的旅行》,第133頁第134頁

    大兒子在城市裡老遠就看見公雞落在塔上,隨風旋轉。

    這裡指的是風信器,樣子很像雞。

    70.《三個幸運兒》,第219頁

    獵人看見狼,就很遺憾地說:「可惜我槍裡裝的不是子彈,裝的是霰彈。」

    霰彈為直徑一公厘至六公厘的圓形鉛粒,只能打死鳥類,不能打死野獸。獵槍裡可以裝子彈,也可以裝霰彈。

    72.《狼和人》,第225頁

    如果我是巴燕的農民就好了。德國南部的一州

    87.《窮人和富人》,第254頁

    有個貧苦的農夫叫克勒布斯。克勒布斯:意思是螃蟹。

    98.《萬能博士》,第289頁

    我是強大的默爾庫利烏斯,誰放了我出來,我就折斷誰的頭頸。

    默爾庫利烏斯:眾神的使者,貿易神。

    99.《玻璃瓶裡的妖精》,第291頁

    丈夫罵自己的妻子「是在上帝地上亂搖亂晃的蠢鵝」。

    聖彼得不讓裁縫進去。

    蠢鵝:德國風俗把糊塗女人叫作鵝。

    參看第35篇,《裁縫在天國裡》。

    104.《聰明的人們》,第303頁

    那個僕人對猶太人說:「扒手,去把那隻鳥拿出來。」猶太人說:「哎呀,如果先生去掉那字的後半截,就有一隻尖耳狗跑來了……」

    扒手:原文是Spitzbub。前半截Spitz是尖耳狗,與後半截聯合是扒手的意思。

    110.《荊棘中的猶太人》,第320頁

    話瓦特:因為距離太遠,語言不通,那個人不懂得他們要什麼,他用特裡爾語問道:「瓦特?瓦特?」

    村長以為他說的是「從水裡瓦德(過去)」

    瓦特:wat即was,「什麼」的意思。

    瓦德:wade,「涉水而過」的意思。

    119.《七個施瓦本人》,第343頁

    有一次一個女孩到聖安那教堂去聖安那是耶穌母親馬利亞之母。139.《布拉克爾的女孩》,第394頁

    苜蓿:有一個小女孩找到了一棵四葉的苜蓿

    苜蓿一般都是一株三葉,據歐洲民間傳說誰得到四葉苜蓿,就將得到好運。

    149.《公雞馱木柱》,第406頁

    一週歲的孩子,從累根斯堡扔了四副磨石到特裡爾,又從特裡爾扔到斯特拉斯堡城裡。

    累根斯堡、特裡爾:德國地名。

    斯特拉斯堡:法國地名。

    158.《極樂世界的故事》,第416頁

    《底提馬爾辰地方說謊的童話》底提馬爾辰:德國郝斯敦西岸,地名。

    159.《底提馬爾辰地方說謊的童話》

    因為他們以為自己比父母聰明,正如叫他去找牛,他卻去追三隻畫眉的農奴一樣。

    參看第162篇,《聰明的農奴》。164.《懶惰的海因慈》,第427頁

    懶罕斯和胖提利內總是非常安靜。

    妻子喊道:「什麼話?你嚇唬我,你這個好吃的,你這條長繩子,你這個懶惰的海因慈……」

    參看第164篇,《懶惰的海因慈》。

    168.《瘦李捨》,第437頁第438頁

    它在籬笆裡面亂鑽,它很安全的時候,間或也叫道:「我是鳥王!」因此別的鳥卻譏諷它,叫它做籬笆王。」

    德語鷦鷯(jiaoliao)名即「籬笆王」之意。

    171.《鷦鷯》,第445頁

    僕人看見貓頭鷹,就害怕得很,主人嘲笑他說:「我已經認得你了,在田里追一隻畫眉,你倒有充分的勇氣。」

    一個高大強壯的人出來說話,「我看你們都成了女人,沒有一個人敢咬狐狸。」

    在田里追一隻畫眉:參看第162篇,《聰明的農奴》。

    沒有一個人敢咬狐狸:獵人打狐,有時用狗去咬,這裡是暗把他們比做狗。參看第162篇,《聰明的農奴》。

    174.《貓頭鷹》,第446頁第447頁

    他看見兩個天使搬一根木樑。這就是「人在別人眼睛裡尋找木屑時,自己眼睛裡早已有了的那根木樑」。

    這是《聖經》中耶穌的話。原文是:「為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有木樑呢?」見《新約》《馬太福音》,第7章,第3-5節。

    178.《鞋匠師傅》,第454頁

    被老太婆收為己有,養著的雪白的鵝,是不是儘是女孩子(請姑娘們不要見怪),現在是不是恢復了原形,做了年輕王后的侍女,我不很清楚,但是我猜想是這樣的。

    (請姑娘們不要見怪):因在德文中「鵝」有「糊塗蟲」之意。

    179.《井旁的放鵝姑娘》,第461頁

    這個故事的教訓:第一是,人不要自高自大,瞧不起比他地位低的人,即使他是個刺蝟,也應該尊重他。

    刺蝟:在德語中,刺蝟有「可厭的傢伙」的意思。

    187.《兔和刺蝟》,第480頁

    伯爵要試試偷盜大王的本領,如果不及格,就是這麼一個結果:「那你應該同繩匠的女兒結婚,烏鴉的叫就是你結婚時的音樂。」

    意即要他上絞架。192.《偷竊大王》,第487頁

    我同那個出門學習發抖的小伙子一樣:費了很大氣力,還是沒有學到怎樣是發抖。

    士兵準備好一切後,說:「一切都好了,掃煙囪的傢伙,可以來了。」

    參看第4篇,《學習發抖》。

    掃煙囪的傢伙:西洋人一般都認為鬼是黑色的。

    195.《墳山》,第498頁第499頁

    強盜們看見兩個士兵,就嘲笑並威脅他們說:「等著,你們應該在枯枝上學習飛行。」

    士兵找到他的老戰友,說:「我在外面森林裡,找著了一大窠(ke鳥獸的巢穴)絞架上的鳥。跟我來,我們要把他們一網打盡。」

    意謂要絞死他們。

    意謂應該絞死的強盜、無賴。

    199.《水牛皮靴》,第508頁第509頁

    下面的註釋來自「兒童的宗教傳說」中的兩個故事一個雪白鬍子、相貌可敬的老人給她開門,聖約瑟:老人不是別人,就是聖約瑟。

    耶穌的父親。1.《森林裡的聖約瑟》,第513頁

    隱士非常虔誠,有一個他看得見的上帝的天使同他上山,數著他的腳步,數完了,天使就拿食物給他,「天使就拿食物給他,正如那個預言家按照上帝的命令由烏鴉供養一樣。」

    此處預言家指以色列的以利亞。

    上帝曾向他說:「你離開這裡,往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。你要喝那溪裡的水。我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」

    見《舊約》《列王記上》,第17章,第2-6節。

    6.《三根青色的細樹枝》,第519頁

    一言以蔽之,魏以新譯本當之無愧地成為格林童話漢譯本的經典,被商務印書館初版後,又被人民文學出版社多次再版,一直流傳至今。半個世紀以後,20世紀末,南京譯林出版社出版發行了由楊武能翻譯的《格林童話全集》譯本,至此,它與魏以新的譯本成為兩顆璀璨的明珠,在格林童話翻譯史上交相輝映。

    第二節(1)

    楊武能與《格林童話全集》

    一、楊譯本中的譯學思想

    「在中國封建社會,小說歷來受封建文人的輕視,被認為是『彫蟲小技』,

    更談不上翻譯小說了。」A這句話擱到格林童話漢譯上可改為:兒童文學及其翻譯在中國的地位歷來受人輕視,要談兒童文學翻譯更是可想而知的了。對此,楊武能本人也是頗有感觸,在譯介格林童話時,他就曾這樣慨歎道:「就文學談文學,《格林童話》也確實『不起眼』,因為它只是童話,只是所謂的『小兒科』,『哄哄孩子們的玩意兒』罷了,而且還並非創作,只是民間文學的搜集和整理。要知道,在一些人的意識中,只有創作才與創造性的勞動畫上了等號,才是艱巨而偉大的;其他如外國文學的翻譯和民間文學的搜集整理,似乎都不可與創作同日而語。」B

    囿於中國從封建社會延續下來的根深蒂固的兒童觀,以及由此形成的兒童文學現實狀況,同時,也明明知道譯介兒童文學的「下場」,楊武能為什麼還要去譯介格林童話呢?提這個問題,不僅是因為兒童文學翻譯地位的緣故,還因為楊武能是「中國最優秀的翻譯家和日耳曼學者之一」C。他這麼一位「歌德翻譯家,中國第一位研究歌德與中國關係的學者,世界上研究歌德對中國影【A王秉欽王頡《20世紀中國翻譯思想史》,前引書,第52頁。B(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童話全集》,前引書,附錄《格林童話談片》,第606頁。C孟昭毅李載道《中國翻譯文學史》,北京:北京大學出版社,2005年,第495頁。】響的第一人」A,為何會把自己的目光投向格林童話,將精力投入到它的翻譯——共50多萬字,堪稱不輕鬆的體力活——中呢?

    要尋找楊武能譯介格林童話的動機,他畢生的研究對像歌德與歌德文學就不能為我們所忽視。身為歌德研究家的楊武能肯定對歌德的文學、譯學思想耳濡目染。其實在很多場合,他亦是開誠佈公地表達出自己深受歌德很多觀點與思想的影響,而且對這些觀點與思想,他是極為推崇的。比如就文學翻譯,1805年2月13日,歌德在《耶那文學匯報》發表的一篇題目為《阿雷曼詩歌》的書評中寫道:「……對於一個民族來說,把其他民族的作品翻譯成自己的語言,乃是邁向文明的主要的一步……」楊武能評價說:「歌德對於翻譯的作用和意義的這個評價,可謂再崇高不過,然而卻完全符合實際。」B楊武能現在面對的是格林童話,那可是「孩子們的聖經」,那可是「創造一個奇跡」、「令人驚歎,令人深思」的德國民間文化的璀璨明珠!把這樣一部作品翻譯介紹給中國的兒童,是不是也起著讓中國兒童向著文明邁開主要一步的作用?應該是,楊武能讚譽格林童話能「把我們一代又一代人兒時的夢境裝飾得更加美麗,更加奇幻」。

    無論是他的「維特」還是「格林童話」,相信這些譯本無一例外都會表露出相同的譯學思想。楊武能曾經在與許均的談話中提到,自己在翻譯實踐中有一條偷懶的經驗,即只譯自己喜歡的或正在研究的作家和作品,特別是與自己的氣質和文風相近的作品。然而,格林兄弟談不上是楊武能一直在研究的作家,格林童話也談不上是與其氣質和文風相近的作品,但是,格林童話的兩位搜集及整理者——格林兄弟的學術氣質、對待學術研究的嚴謹、執著的態度,以及取得的卓越成就倒是讓楊武能欽佩不已。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁