走進格林童話 第15章 格林童話在中國譯界的早期漫遊 (4)
    DerFroschkonigoderdereiserneHeinrich1蝦蟆太子2IndenaltenZeiten,wodasWunschennochgeholfenhat,lebteeinKonig,dessenTochterwarenalleschon,aberdiejungstewarsoschon,dabdieSonneselber,diedochsovielesgesehenhat,sichverwunderte,sooftsieihrinsGesichtschien.NahebeidemSchlossedesKonigslageingroberdunklerWald,undindemWaldeuntereineraltenLindewareinBrunnen;undwennsieLangweilehatte,sonahmsieeinegoldeneKugel,warfsieindieHoheundfngsiewieder;unddaswarihrLiebstesSpielwerk.

    上古之世,人有所欲求之即得,吾有證焉。嘗有一國王,生公主數人,皆國色也。而少者尤妍麗無儔,光艷獨絕,置於日光之下,日光亦似憐其艷而自掩其曜。古所謂閉月羞花,沉魚落雁者,不足專美於前矣。王宮左側,有茂林焉,古木森森,幽深邃密,中有曲水,迴環左右。水清洌漣漪,有若醴泉。時際炎夏,溽暑方盛,少公主因翩然入林,就泉畔作逭暑計。覺風靜鳥寂,萬籟無聲,一人獨坐,意殊無聊。因探囊出金彈丸,頻頻向空際拋擲以自遣。偶一擲,失之太偏,搶接不及,墜地,如跳珠於草面旋轉,坡地頗側,遂入水中。公主雖目見之,而無如何也。然久之,至於泣下。

    儘管周桂笙的「直譯」譯文並不是字字句句都完完全全忠實於原著,有的地方還是加入了譯者的理解與評價,比如談到小公主的美貌,他就用了中國的成語典故「閉月羞花、沉魚落雁」來修飾,描述那醴泉,周桂笙將周圍的環境——茂密深幽的森林細細說來,這些在原著中就是簡單的一兩句話介紹而已。而公主為什麼會去林中拋金球玩,原著也僅僅說是公主因無聊,時常幹的一件事情而已,周桂笙則不僅加入了具體的時間、公主「翩然入林」的具體動作,還有豐富的心理描寫。然而,這些不僅不讓人覺著突兀,反而給譯文增添了生動與活潑,使得人物形象鮮活有生命,個個栩栩如生。或者說,周桂笙首先是在保持直譯的前提條件下(這在當時與他同時代譯者的做法是大相逕庭的),設法將故事編譯得情節更跌宕起伏、語言更有文學性、詞句更優美,整個譯文更符合中國讀者的閱讀習慣與審美情趣。

    胡適曾言,「中國文學史上總是有上下兩層潮流」,「一個是讀書人的士大夫文學潮流,一個是老百姓的平民文學潮流……上層的潮流是古文,下層的潮流隨時由老百姓提出他的活的語言,作活的文學」。而當時,士大夫文學潮流占主體文化中的主流地位。

    無論是嚴復、林紓,還是蘇曼殊、辜鴻銘等,他【1 BruderGrimm:Kinder-undHausmarchen,AusgabeletzterHandmitdenOriginalanmerkungenderBruderGrimm,miteinemAnhangsamtlicher,nichtinallenAufagenveroffentlichterMarchenundHerkunftsnachweisenherausgegebenvonHeinzRolleke.Ibid.p.1.2 海風主編《吳趼人全集》第九卷,前引書,第338頁。】們均用古文譯書,正如前清官僚戴著紅頂子演說,很能抬高譯書的身價A。周桂笙在格林童話譯文中使用的是「白話文」,雖說他的白話文不能與後期文壇提倡的白話文完全相比,但這種略帶點文言文的白話文不僅讓他的格林童話呈現出淺顯直白、文筆流暢的特徵,一個個簡單明瞭的句子、頗口語化的故事一定讓那個時代的讀者欣喜不已,尤其是少年兒童們。

    對周桂笙的譯筆,尤其是在諸如像童話這樣體裁中的表現,比如前面曾提到的,1907年出版的《月月小說》第一年第五號上就刊載了紫英寫的書評《說小說:》:《一千零一夜》「在西國之價值猶之吾國人之於《三國》《水滸》,故男女老少,無不讀之,宜吾國人翻譯者之多也」。書評稱讚「是此書(指《一千零一夜》——引者注)開譯之早,允推周子為先」。「而綜觀諸作,譯筆之佳,亦推周子為首,彰彰不可掩也」。書評評價周氏的譯筆:「蒼古沉鬱。令人百讀不厭,不特為當時譯著中所罕有,即今日譯述如林,亦鮮有能勝之者。」B

    第三節(1)

    格林童話《時諧》版本

    周桂笙的12篇童話在1903年出版後,1909年至1910年,上海的《東方雜誌》分19次連續刊載了以《時諧》為童話集名的56個外國童話故事,這56個故事後來由上海商務印書館於1915年出版發行,書名為《〈時諧〉短篇小說》,分捲上與卷下。對於「時諧」,台灣學者在其論著中認為這就是個書名,並分析指出「諧」是中國古代就有的文體,很多古書就是以此為名,而《時諧》的著書人則不詳C。胡從經的《晚清兒童文學鉤沉》中有一個章節專門介紹香山鄭貫公以及此人的《時諧新集》。

    胡從經尤其提到《時諧新集》的「小說界」裡輯錄了許多寓言,含有若乾兒童文學的成分,並總結說道:「《時諧新集》作為較先感受資產階級民主革命思潮的南中國一隅的反清號笛,它的廣為採用民間文學樣式進行革命宣傳,並曾注視於兒童文學的良好用心,都值得我們銘記。」從鄭貫公此書的書名,到該書的內容和特徵,都無法不讓我們把它與56個童話故事的《時諧》放在一起打量。【A王秉欽王頡著《20世紀中國翻譯思想史》,天津:南開大學出版社,2009年,第78頁。B李長林《清末中國對〈一千零一夜〉的譯介》,前引文,第123頁。CYea-JenLiang,Kinder-undHausmarchenderBruderGrimminChina:RezeptionundWirkung.Ibid.pp.47-48.】

    《時諧新集》是香港中華印務有限公司於1906年出版的,卷首有鄭貫公作的《〈時諧新集〉序》,說:「僕幾度東遊,半生西學……既編日報,復輯時諧。」A由此可看出鄭貫公是通曉外語的,而且還是個報刊從業人,再加上鄭貫公身處有特殊地位的香港,能一下譯出56個童話故事,尤其是這56個故事很有可能全是格林童話(這在下面將詳細談到),應該是講得通的。胡從經稱《時諧新集》本身可作為一本晚清諷刺文學的集大成者。這之前的周桂笙不就是從12個童話中看出了「此殆吾國宰官之通病矣」、「圓顱方趾中之小事大、強凌弱若此類者,蓋不可以勝計也」種種。想必56個童話故事更能讓鄭貫公看到「上關政治,下益人群」的空間,達到「警醒被誘黑甜的可憐黃種」的目的,「而這芸芸待化的眾生之中,亦有刀俎之上的一代中國少年兒童」B。然而,儘管諸多蛛絲馬跡似乎證明著鄭貫公就是《時諧》的譯者,但是有關鄭貫公可考的史料不多,很多事情真相無從考證。商務印書館的《時諧》也無序言或對譯者及故事隻言片語的介紹,因此這裡推斷的鄭貫公與《時諧》的關係僅是筆者的妄自揣測而已。

    根據與《格林童話》1857年德文版C的比對,筆者認為《時諧》裡至少有51個故事來自於格林童話,這裡一一列舉如下:

    《時諧》譯名4/楊武能譯名(筆者對《時諧》譯名的德語回譯)故事原德語名(以1857年版為準)

    1.漢斯僥倖/漢斯交好運(HansimGluck)HansimGluck(KHM83)

    2.伶部/不來梅市的樂師(DieMusikan-ten)DieBremerStadtmusikanten(KHM27)

    3.狐/金鳥(DerFuchs)DergoldeneVogel(KHM57)

    4.漁家夫婦/漁夫和他的妻子(DasFi-scherehepaar)VondemFischerundseineFrau(KHM19)

    5.鵲與熊戰/鷦鷯和熊(DerKriegzwischendemZaunkonigunddemBar)DerZaunkonigundderBar(KHM102)

    6.十二舞姬/跳舞跳破了的鞋子(DiezwolfTanzerinnen)DiezertanztenSchuhe(KHM133)

    【A胡從經《晚清兒童文學鉤沉》,前引書,第142-143頁。B胡從經《晚清兒童文學鉤沉》,前引書,第143頁。C參見BruderGrimm:Kinder-undHausmarchen,AusgabeletzterHandmitdenOriginalanmerkun-genderBruderGrimm,miteinemAnhangsamtlicher,nichtinallenAufagenveroffentlichterMar-chenundHerkunftsnachweisenherausgegebenvonHeinzRolleke.Ibid.2007.4 參見《〈時諧〉短篇小說》捲上、卷下,上海:商務印書館,1915年版。】

    7.玫瑰花萼/玫瑰公主(DerBlutenkelchderRose)Dornroschen(KHM50)

    8.湯姆/大拇指(Tom)Daumesdick(KHM37)

    9.趙靈德及趙靈壹/約林德和約林格(JorindeundJoringel)JorindeundJoringel(KHM69)

    10.奇伶/怪樂師(DerwunderlicheSpiel-mann)DerwunderlicheSpielmann(KHM8)

    11.三公主/蜜蜂王后(DiedrittePrinzessin)DieBienenkonigin(KHM62)

    12.鵲復仇/狗和麻雀(DieRachedesSper-lings)DerHundundderSperling(KHM58)

    13.佛雷段律及葛達琳/弗裡德爾和卡特麗絲(DerFriederunddasKatherlieschen)DerFriederunddasKatherlieschen(KHM59)

    14.有福兒郎/三個幸運兒(DasGlucks-kind)DiedreiGluckskinder(KHM70)

    15.丑髯大王/畫眉嘴國王(DerKonigmitdemDrosselbart)KonigDrosselbart(KHM52)

    16.牝牡雞/二流子;科爾伯斯先生(DasHuhnundderHahnIundII)DasLumpengesindel(KHM10)HerrKorbes(KHM41)

    17.雪英/白雪公主(Sneewittchen)Sneewittchen(KHM53)

    18.履工/小精靈(DieSchuster)DieWichtelmanner——ErstesMarchen(KHM39)

    19.蕪菁/蘿蔔(DieRube)DieRube(KHM146)

    20.隆潞敦/老狗蘇爾坦(Sultan)DeralteSultan(KHM48)

    21.獅王/獅子和會唱會跳的百靈鳥(DerLowenkonig)DassingendespringendeLoweneckerchen(KHM88)

    22.莽中之猶太人/荊棘叢中的猶太人(DerJudeimDorn)DerJudeimDorn(KHM110)
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁