你錯了,親愛的!為了不讓你的自尊心受到傷害,我不得不告訴你,亞歷克賽壓根沒有發現你離開了,他纏住了貝蘭夫人。貝蘭夫人是剛剛搬來的一個英國人,她與他形影相隨。她一直用單純的驚訝語氣回答他的所有問題,還經常溫柔地喊一聲:哎喲!而這點正是迷倒他的致命點。你知道嗎,在我這裡打聽你的消息,並且真心疼愛你的那個人,就是你那忠貞不渝的崇拜者弗拉基米爾。這下你該滿意了吧!我猜你一定特別滿意。按照我的習慣,我大膽地設想一下,不用我指明,你也一定猜到是他了。
說真的,他可是真心喜歡你的啊!如果我是你,肯定會帶他遠遠地離開這裡,這樣不是很好嗎?他可是一個非常出色的未婚夫……你為什麼不想嫁給他呢?那樣你就會住在英吉利沿海大道上,每個週六都會開晚會,每天早上乘車來我家叫上我,那將是多麼有趣的呀!回來吧!親愛的,嫁給弗拉基米爾吧!
三天前,我們在K家舉辦了一場舞會,來了很多人,一直跳到第二天早上五點才離開。K.B.小姐的著裝非常簡樸,白色的小的連衣裙,連花邊都沒有,但是頭上和脖子上卻戴著價值五十萬的鑽石飾品,她最多也就這樣了!Z女士像往常一樣,穿著還是那麼可笑。真不知道她是從哪兒弄來這些破衣服的,她那條連衣裙上還縫了許多小玩意兒,那些可不是美麗的鮮花,而是許多干蘑菇。親愛的!這些干蘑菇是不是你從農村派人送給她的呀?弗拉基米爾這次沒有來跳舞,他放假了。C家的小姐們這次來參加舞會了(好像是最先來的),他們沒有跳舞,在那裡傻坐了一個晚上,直到最後才肯離開。年紀比較大的那位C小姐,看起來好像塗了厚厚的胭脂——她確實到了塗胭脂的年紀了……
這次舞會開得非常成功,所有的先生們都對晚宴非常滿意。你知道,他們永遠會對某些事情挑理。我玩得特別愉快,雖然我和一位令人反感的外交界先生跳了一支科奇裡翁舞。這個人天生蠢笨,身上還有一種從馬德里傳來的漫不經心的態度。
我的天使!感謝你為我講述了理查生的著作,現在我已經對這個作家有些瞭解了。我並沒有希望可以讀到他的傑作,因為我缺乏耐心。我在瓦爾特·司各特1的作品裡同樣發現了許多沒有意義的文字。
還有一件事,葉琳娜H與伯爵L就要結婚了。他整天悶悶不樂地,而她卻洋洋自得,結婚已經是必然的了。請原諒我,親愛的!對我今天這封廢話太多的信,你感覺到滿意了嗎?
1瓦爾特·司各特(1771-1832),英國小說家。