聊齋誌異選 第44章 狼(三則)
    有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚涎垂。步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉,不如姑懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空空。狼乃止。屠即徑歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼顎,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

    一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途遇兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從;復投之,後狼止而前狼又至;骨已盡,而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,馳擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去;其一犬坐於前,久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。身已半入,露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。狼亦黠矣!而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉,止增笑耳!

    一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!三事皆出於屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。

    【今譯】

    有個屠戶賣完肉回家,天色已接近傍晚。忽然來了一隻狼,看著擔子裡的肉,似乎非常想吃,亦步亦趨地尾隨了好幾里路。屠戶害怕了,向狼亮出刀來,狼就略微退後幾步;他一起步,狼又跟上來。屠戶沒辦法,心裡想,狼想得到的是肉,不如暫時把肉掛在樹上,明天一早再來拿。於是,他用鉤子鉤住肉,踮起腳掛在樹上,並向狼示意擔子是空的。狼這才停止追隨。屠戶就徑直回家了。第二天一大早,他去取肉,遠遠看見樹上掛著很大一個東西,好像人上吊的樣子,大吃一驚。他猶豫地走近去,掛著的原來是頭死狼。他抬頭細看,見狼的嘴裡含著肉,鉤子扎進狼顎,就像魚吞魚餌一樣。當時,狼皮非常貴,值十幾兩銀子,屠戶發了小財了。過去有爬樹抓魚的笑話,而狼則上樹赴死,也太可笑了!

    一個屠戶晚上回家,擔子裡的肉已經賣光,只剩下骨頭。路上有兩隻狼,尾隨著他走了很久。屠戶害怕了,丟了一塊骨頭給狼。一隻狼得了骨頭就停下了,另一隻狼仍然跟著。他再扔一根骨頭,後來那隻狼停下,先前那隻狼又追上來了;擔子裡的骨頭已經丟光了,而兩隻狼依舊並排緊追。屠戶十分窘迫著急,害怕被它們前後夾攻。他望見野外有個打麥場,場主人在場中堆著柴垛,上面蓋著草簾,像個小山丘。屠戶便跑過去靠在柴垛下,放下擔子,手握肉刀。狼不敢逼近,瞪著眼睛望著他。一會兒,一隻狼逕自走了;另一隻像狗那樣在前面蹲坐下來,過了好久,這狼眼睛好像閉上了,神情很悠閒。屠戶猛地跳起來,用刀劈中狼頭,又砍幾刀,把狼殺死了。正想走,又轉過去看柴垛後面,見一隻狼在中間打了個洞,看樣子要打一條道進去,從身後攻擊他。它已經鑽進了半截身子,只露著屁股和尾巴。屠戶從後面砍斷它的後腿,也把它殺死了。屠戶這才明白前面那隻狼假裝睡覺,原來是想借此誘惑對手。狼也夠狡猾的!可是轉眼之間,兩隻狼都送了命。禽獸的機變狡詐能有多少呢,只不過給人增添笑料罷了!

    有個屠戶晚上走路,被狼追趕。路旁有夜間耕作的農夫留下的窩棚,屠戶跑進去趴著。狼從草苫中探進爪子來。屠戶急忙抓住狼爪子,使狼不能溜掉。只是沒辦法殺死它。身邊只有一把不到一寸長的小刀,於是割破狼爪下的皮,用吹豬的辦法去吹狼。使勁吹了半天,覺得狼不怎麼動了,才在刀口上扎上帶子。出來一看,狼腫脹得像頭牛,腿伸直了,不能彎曲,口張開了,合不上。他於是把狼扛回家去。不是屠戶,哪能想出這樣的辦法呢?

    三件事都發生在屠戶身上。看來屠戶的凶殘,殺狼也可以用得上。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁