愛在塵埃堆積的角落 第二篇 第35章 收割月
    HarvestMoon

    肯尼斯·L.皮爾龐特/KennethL.Pierpont

    Mygrandfatherhadasmallfarmwhereheraisedbeefandsomegrainforfeed.Healsoworkeddiligentlyasafactorylaborerandcountrypastor.Hewasagoodneighborandwellrespectedforhonoringhisword.

    Whenharvest-timecame,he』dpiecetogetherhisoldone-rowcornpickerandoilitupfortheseason.HepulleditbehindalittleFordtractorwithawagonhookedontheback.Itwasanoisycontraptionunlikethemodemmachinesyouseethesedaysdevouringthegoldenarmiesofgraininwidegulps.Hiswholeoperationwaslikethat.Basic.Infact,hislifewaslikethat,too.Heworkedhard,helpedothersandyoucouldcountonhimtokeephispromises.That』swhatmadeitsohardoneautumnwhendifficultcircumstancesclosedinonhim.

    Hehadpromisedtoharvestafewribbonsofcornthatwoundaroundthehillsonafriend』sfarm,butafterharvestinghisowncorn,Grandpa』slittlecornpickercoughed,sputteredandquit.Itwouldbeoutofcommissionuntilaparticularpartcouldbeordered,butthatwouldtakefartoolongtohelpthisyear.Thentheoddsofbeingabletohelpouthisneighborgotevenworse;thefactorywheregrandpaworkedbegantorequireovertime.Inordertokeephisjobtherehehadtoleavethefarmbeforedawnanddidn』tgethomeuntilwellaftersunset.

    Oneautumnnight,whileharvesttimewasrunningout,heandhiswifesatatthekitchentablesippingbitterblackcoffeetryingtofigureawayoutoftheirdilemma.

    「There』snothingyoucando,」saidmygrandma,「You』lljusthavetotellhimthatyoucan』thelpwiththecornthisyear.」

    「Wellthatjustdoesn』tsitwellwithme,」saidmygrandpa,「Myfriendisdependingonme.Ican』texactlyletmyneighbor』sharvestrotinthefield,canI?」

    「Ifyoudon』thavetheequipment,youjustcan』tdoit,」shesaid.

    「Well,Icoulddoitthewayweusedtodoit.Icouldharvestitbyhand,」hesaid.

    「Whendoyouthinkyou』dhavetimetodoit?」sheasked,「Withtheovertimeyou』vebeenworkingyou』dbeupallnight-besidesit』dbetoodark.」

    「IknowonenightthatIcoulddoit!」hesaidrunningtothebookshelf.HegrabbedtheFarmer』sAlmanacandstartedflippingthroughthepagesuntilhefoundwhathewaslookingfor.

    「Aha!There』sstillonemorefullmooninOctober.」Asithappened,theharvestmoonhadyettopass.Theysayit』scalledtheharvestmoonbecauseitgivesfarmersmorelightandmoretimetocollecttheircrops.「IftheLordgivesusclearweather,IthinkIcandoit.」hesaid.

    Andsoafewdayslater,afteralongshiftatthefactory,mygrandpamadehiswaytothefieldwheremygrandmamethiminthetruckwithdinnerandasteamingthermosofstrong,blackcoffee.Theweatherwascoldbutclear,andthemoonwasbrilliant.Heworkedthroughthenighttokeephisword.

    Iknowthisstorywell,becauseI』vespenthoursonthatoldtractor』sfendertalkingwithmygrandpa.We』veevensufferedthroughsomeofthatsamebittercoffeetogether.I』mproudtosaythatmyparentsnamedmeafterhim.

    Sometimes,whenI』mtemptedtocutcornersortoputoffresponsibilities,Ithinkofmygrandfatherwithhisscythecuttingwidearcsofcorninthelightoftheharvestmoon.IheartheearsofcornhitthefloorofthewagonandthemusicofgeesecrossingthecoldOctobersky.ThechillautumnmorningdarknessenvelopesmymindandIseemygrandpa,hisworkfinallydone,crawlingintotheseatoftheoldtractorandmakinghiswayhome.Behindhiminthepalemoonlight,rowalterrowofcornshocksstandatattentioninrespectforamanwhokeepshisword.

    爺爺有一個小農場,他在那裡養牛,還種了一些穀物。另外,他一直在一家工廠上班,同時又兼任鄉村的牧師。他與鄰居關係融洽,並因為信守承諾而受人尊敬。

    當收割月來臨時,他就把那台老式單排玉米收割機組裝起來,上好潤滑油,用一台小型福特牌拖拉機拖著它,一個貨斗掛在後面。這是一個嘈雜的裝置,不像你看見的現代設備那樣,用寬闊的齒輪迅速地收割金黃的大片莊稼。他的所有工作都這樣平常。事實上,他的生活也是如此。他努力工作,經常幫助他人,而且遵守承諾,值得信任。有一年秋天,這些品質讓他的處境變得異常艱難。

    他答應幫一個朋友收割他山坡上的一片玉米地,但收割完自己的以後,那台小收割機就喘個不停,轟隆作響,還熄了火。必須訂購一個零件,才能讓它正常工作,但這會耗費很多時間,趕不上這季的收割了。後來,爺爺工作的工廠開始要求加班,這樣看來,幫鄰居收割玉米更不可能了。為了繼續工作,他天還沒亮就得離開農場,直到晚上很晚才回來。

    秋天的一個晚上,那時,收割月很快就要結束了,他和奶奶坐在廚房裡的桌子旁,喝著苦咖啡,商量怎樣解決這個進退兩難的問題。

    「你實在是無能為力了,」奶奶說,「你只能告訴他,你今年不能幫他收割玉米了。」

    「我不能那樣做,」爺爺說,「朋友現在全靠我了,我不能讓他的玉米在地裡腐爛,我怎麼能這樣呢?」

    「可如果沒有設備,你也做不到啊。」她說。

    「哦,可以用以前的方法,我可以用手收割。」他說。

    「那你認為什麼時候能有時間呢?」奶奶問,「工廠要加班,你就只能晚上收割……但晚上太黑了。」

    「我知道有一個晚上,我可以去做!」他說著,衝向書架,抓起《農家日曆》,飛快地翻了起來,最後終於發現要找的東西。

    「啊,十月還有一天是滿月。收割月剛好還沒有過。」書上說,因為這個月還能給農民更多的亮光和時間來收割莊稼,所以才叫做「收割月」。「如果上帝賜給我們一個好天氣,我想,我能做到。」他說。

    於是,幾天過後,爺爺在工廠忙了一天後,又來到了玉米地。奶奶帶著晚餐和一壺熱騰騰的苦咖啡在卡車裡等他。天氣很冷,但很明朗,月光四溢。他幹了一整夜,完成了朋友的工作。

    我很清楚這個故事的來龍去脈,因為,我那天站在那台老拖拉機的擋泥板上,和爺爺聊了很長一段時間,我們甚至一起享用了那壺苦咖啡。我為父母用爺爺的名字給我取名而甚感自豪。

    有時候,當我試圖抄近路,或者逃避責任時,就會想起爺爺,他拿著大鐮刀在明亮的月光下收割大片的玉米。我聽見玉米撞擊卡車拖斗的聲音,還有野天鵝掠過十月陰冷的天空發出咕咕的叫聲。我的腦海裡還瀰漫著秋天清晨的暗淡和寒意。終於,爺爺幹完了,我看見他爬進那輛老拖拉機,在位子上坐好,然後開車回家。在他身後,一排排的玉米稈在蒼白的月光中肅然挺立,似乎是在向這位信守承諾的人表示敬意。

    記憶填空

    1.Whenharvest-time,he』dpiecetogetherhisoldone-rowcornpickerandoilitupfortheseason.HepulleditalittleFordtractorwithawagonhookedonthe.Itwasanoisycontraptionthemodemmachinesyouseethesedaysdevouringthegoldenarmiesofgrainingulps.

    2.Iknowthisstory,becauseI』vespenthoursonthatoldtractor』sfenderwithmygrandpa.We』veevensufferedthroughofthatsamebittercoffeetogether.I』mproudtosaythatmynamedmeafterhim.

    佳句翻譯

    1.他努力工作,經常幫助他人,而且遵守承諾,值得信任。

    2.天氣很冷,但很明朗,月光四溢。

    3.有時候,當我試圖抄近路,或者逃避責任時,就會想起爺爺,他拿著大鐮刀在明亮的月光下收割大片的玉米地。

    短語應用

    1.Heworkedhard,helpedothersandyoucouldcountonhimtokeephispromises.

    counton:指望;依靠

    2.Oneautumnnight,whileharvesttimewasrunningout

    runout:用完;耗盡;跑出;到期;伸向
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁