世界上最美的情詩 第78章 西風頌
    OdetotheWestWind

    [英國]波西·比希·雪萊PercyByssheShelley

    作者簡介

    波西·比希·雪萊PercyByssheShelley(1792-1822),19世紀前期與拜倫齊名的傑出的英國浪漫主義詩人。抒情詩《西風頌》《致雲雀》,詩劇《解放了的普羅米修斯》以及論著《詩辯》均是他為世人歷代傳誦的佳作。雪萊為支持英國人民抗議運動而寫的某些詩歌中的名句,後來成為勞工運動如憲章運動中傳頌的歌詞。

    雪萊一生追求真理,他的詩歌洋溢著樂觀主義精神,充滿戰鬥的激情和辛辣的諷刺,譴責統治階級的罪惡和社會的不平等,號召人民為爭取自由解放而鬥爭。他崇尚博大、至真至純的愛,他的愛情詩別具一格,蘊含著濃厚的感情和人生哲理,被譽為「哲學家式的戀人」。

    啊,狂野的西風,你這秋日生命的氣息,

    你沒有形體,卻把一切枯葉橫掃,

    猶如巫師嚇得鬼魅紛紛潰離,

    褐黃,墨黑,棕灰,與猩紅,

    一群群染滿了瘟疫:哦,是你——

    駕車把生翼的幼種,向黑暗的冬床遣送,

    讓它們躺在那兒,寒冷而低迷,

    個個如同墳墓中的屍體,直到

    你那碧藍的春姑娘向著睡夢中的大地

    吹響她的號角(吹拂著幼嫩的芽蕾,

    猶如牛群羊群在空中覓食),

    讓山巒與原野充滿鮮活的色彩和芳菲:

    狂野的精靈,你四處遊蕩,

    是摧殘者,也是捍衛者;聽啊,聽!

    你乘著氣流,穿過高空的一片混亂,

    浮雲被扯散,像大地上的枯葉一般,

    掙脫天空和海洋交錯的樹幹,

    成為雷雨和閃電的使者:灑落在

    你波濤洶湧的碧藍海面,

    猶如盛怒的狂女飄散開來

    耀眼的蓬髮,從遙遠而朦朧的地平線邊緣,

    一直飄到天穹頂端,

    那步步逼近的暴風雨的鎖鏈。

    你唱著垂死前的輓歌,而這厚重的黑夜

    將是那巨大陵墓的穹頂,

    那裡你的千鈞之力正在聚集,

    從你那渾然的氣勢中,將迸湧

    黑色的雨,迸湧火焰,迸湧冰雹:啊,聽!

    你把那藍色的地中海,

    從夏日之夢中喚醒,他在這裡

    被澄澈的水流拍打入睡,

    在巴亞海灣的浮石島邊,

    夢見了古老的宮殿和尖塔,

    在水光日影中搖顫,

    遍地的青苔,遍地的花朵

    芳香醉人,這感覺卻無法描繪!

    為了讓路給你,大西洋的洶湧波濤

    轟然開裂,而那大洋深處,

    海底的花卉和泥染的林木,

    枝葉寥寥,已然乾枯,

    聽聞你的聲音,他們頓時驚恐失色,

    顫抖中花枝零落:啊,聽!

    如果我是枯葉,你會將我舉起;

    如果我是流雲,我就與你共舞;

    如果我是浪花,在你的威力下喘息,

    分享著你強健的脈搏,只是自由

    稍遜於你,哦,不受羈絆的你!

    如果我青春年少,便可太空遨遊,

    並與你為伴。那時,若超過

    你飛速的步伐,也算不得奇跡,

    我也不至如現在這般焦灼,

    苦苦乞求。哦,請把我托起,

    像海浪,像落葉,像浮雲一樣,將我托起!

    我跌落於生活的荊棘,鮮血淋漓!

    這被歲月的重負羈絆壓制的靈魂,

    竟與你這般相像:高傲、機敏、桀驁不馴。

    讓我做你的豎琴吧,如同那樹林:

    哪怕如它一樣枝葉凋盡!

    你定能奏起恢弘激昂之音,

    憑借我和樹林深沉的秋之意蘊:

    悲愴中卻包含著甜蜜。願我成為你,願你強悍的精神

    化為我的靈魂!願我成為你,和你一樣地強勁!

    把我僵死的思想掃出這宇宙,

    如同凋零的枝葉催發新的生命,

    讓我這詩歌的詛咒,

    如同火塘裡飛出的火星,

    尚未熄滅,把我的話傳遍人間,

    讓預言的號角在我唇間奏鳴,

    吹向那沉睡的大地!哦,西風,

    如果冬天來了,春天還會遠嗎?

    OwildWestWind,thoubreathofAutumn』sbeing,

    Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead

    Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,

    Yellow,andblack,andpale,andhecticred,

    Pestilence-strickenmultitudes:Othou,

    Whochariotesttotheirdarkwintrybed

    Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,

    Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until

    ThineazuresisteroftheSpringshallblow

    Herclariono』erthedreamingearth,andfill

    (Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)

    Withlivinghuesandodoursplainandhill:

    WildSpirit,whichartmovingeverywhere;

    DestroyerandPreserver;hear,oh,hear!

    II

    Thouonwhosestream,midthesteepsky』scommotion,

    Loosecloudslikeearth』sdecayingleavesareshed,

    ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,

    Angelsofrainandlightning:therearespread

    Onthebluesurfaceofthineaerysurge,

    Likethebrighthairupliftedfromthehead

    OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge

    Ofthehorizontothezenith』sheight,

    Thelocksoftheapproachingstorm,Thoudirge

    Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight

    Willbethedomeofavastsepulchre,

    Vaultedwithallthycongregatedmight

    Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere

    Blackrain,andfire,andhailwillburst:oh,hear!

    III

    Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams

    TheblueMediterranean,wherehelay,

    Lulledbythecoilofhiscrystallinestreams,

    BesideaPumiceIsleinBaiae』sbay,

    Andsawinsleepoldpalacesandtowers

    Quiveringwithinthewave』sintenserday,

    Allovergrownwithazuremossandflowers

    Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou

    ForwhosepaththeAtlantic』slevelpowers

    Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow

    Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear

    Thesaplessfoliageoftheocean,know

    Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,

    Andtrembleanddespoilthemselves:oh,hear!

    IV

    IfIwereadeadleafthoumightestbear;

    IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;

    Awavetopantbeneaththypower,andshare

    Theimpulseofthystrength,onlylessfree

    Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven

    Iwereasinmyboyhood,andcouldbe

    ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,

    Asthen,whentooutstripthyskieyspeed

    Scarceseemedavision;Iwouldne』erhavestriven

    Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.

    Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!

    Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!

    Aheavyweightofhourshaschainedandbowed

    Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.

    Makemethylyre,evenastheforestis:

    Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!

    Thetumultofthymightyharmonies

    Willtakefrombothadeep,autumnaltone,

    Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,

    Myspirit!Bethoume,impetuousone!

    Drivemydeadthoughtsovertheuniverse

    Likewitheredleavestoquickenanewbirth!

    And,bytheincantationofthisverse,

    Scatter,asfromanunextinguishedhearth

    Ashesandsparks,mywordsamongmankind!

    Bethroughmylipstounawakenedearth

    Thetrumpetofaprophecy!O,Wind,

    IfWintercomes,canSpringbefarbehind?

    作品賞析

    詩人感情真摯的頌歌展現了秋季的風采,它不僅可以如暴風雨般橫掃大地,打落黃葉,同時也可以成為孕育新生命的溫床。而後,詩人又將自己比作一片落葉、一抹飄雲、一朵浪花,渴望隨秋風而飄動,卻又因看到生活的凶險而倍感絕望。詩的最後一句:「如果冬天來了,春天還會遠嗎?」成為膾炙人口的名句,被無數人傳誦!
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁