IWanderedLonelyAsACloud
[英國]威廉·華茲華斯WilliamWordsworth
作者簡介
威廉·華茲華斯WilliamWordsworth(1770-1850),英國18至19世紀浪漫主義詩人,湖畔派代表詩人。早年畢業於劍橋大學,受法國革命和啟蒙思想的影響,寫過一些充滿民主思想的詩篇,後來脫離啟蒙學派,主張回歸自然,筆鋒轉向對自然的言情感悟和發掘人的內心精神世界。《抒情歌謠集》是他與柯勒律治共同創作的作品,格調清新,語言質樸,詩集的出版標誌著英國文學史上浪漫主義開始進全盛開期。1843年,華茲華斯被封為英國「桂冠詩人」。
我如雲朵般獨自漫步
在山谷上空高高飄蕩,
一大片金燦燦的水仙,
突然映入我眼簾;
在湖畔,在樹下,
搖曳飛舞在微風中。
如銀河中閃爍的星辰
它們熠熠發光,
沿著海灣的邊緣
無盡地延伸:
輕輕一瞥,盡收眼底的上萬朵,
正搖晃著腦袋輕快飛舞。
微波在身旁蕩漾;但歡樂的
它們比這閃閃粼波更美妙:
置身這歡樂的花海,
詩人也只剩快樂:
我凝視——再凝視——卻沒有考慮
眼前的美景帶給我怎樣的財富。
每當我空虛憂愁地
躺在睡椅上,
它們總會在我眼前閃現,
那心靈之目正是我獨處的極樂;
於是,我的心便會滿懷愉悅,
與那金黃的水仙翩翩起舞。
Iwanderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho』ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahostofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
AndtwinkleontheMilkyway,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
TenthousandsawIataglance,
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced;butthey
Outdidthesparklingwavesinglee:
Apoetcouldnotbutbegay,
Insuchajocundcompany:
Igazed—andgazed—butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought.
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
作品賞析
全詩內容豐富,景色描寫優美。如雲般漫步是何等的自由和快樂,看到金黃的水仙隨風舞動,彷彿看到銀河中那閃爍的繁星,是多麼美妙的景象啊!置身於歡樂的花海中,一切煩惱必將灰飛煙滅,只有快樂相伴。在睡椅上享受這美好的畫面,是多麼愜意啊!