世界上最美的情詩 第44章 淚水,無端地流
    Tears,IdleTears

    [英國]阿爾弗萊德·丁尼生AlfredTennyson

    作者簡介

    阿爾弗萊德·丁尼生AlfredTennyson(1809-1892),英國維多利亞時代最走紅的大詩人。丁尼生繼承浪漫派詩人華茲華斯、拜倫和濟慈的傳統,同時受到古希臘、羅馬文學的影響。他早期的詩作清新、生動,富於想像力。著名詩篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的摯友早逝,他經過17年的構思,寫成組詩《悼念》表示紀念。這個組詩被認為是英國文學中最優秀的哀歌之一,給作者帶來極大的聲譽。維多利亞女王因而與他結交,並封他為宮廷桂冠詩人。

    淚水,無端地流,我不知道為了什麼,

    從某種神聖而絕望的深淵,

    淚水湧上心頭,匯聚眼中

    注視著那秋天幸福的原野,

    思索著那一去不返的時光。

    像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮,

    從幽冥中帶回我們的親朋,

    像鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷,

    帶著我們所有的愛沉入天際

    如此悲傷,如此清新,那一去不返的時光。

    啊,夏日裡幽暗的黎明,那麼哀傷,那麼陌生,

    睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲

    送入垂死的耳畔,窗格漸漸明亮,

    將光芒送入垂死的眼睛。

    那麼哀傷,那麼陌生,那一去不返的時光。

    像死後記憶中的親吻那般親切,

    像別人唇上的無望的幻想那般甜蜜,

    像愛一般深沉,

    像初戀一般深沉,悔恨而癲狂;

    我生命中的死亡啊,那一去不返的時光。

    Tears,idletears,Iknownotwhattheymean,

    Tearsfromthedepthofsomedivinedespair

    Riseintheheart,andgathertotheeyes,

    InlookingonthehappyAutumn-fields,

    Andthinkingofthedaysthatarenomore.

    Freshasthefirstbeamglitteringonasail,

    Thatbringsourfriendsfromtheunderworld,

    Sadasthelastwhichreddensoverone

    Thatsinkswithallwelovebelowtheverge;

    Sosad,sofresh,thedaysthatarenomore.

    Ah,sadandstrangeasindarksummerdawns

    Theearliestpipeofthehalf-awaken'dbirds

    Todyingears,whenuntodyingeyes

    Thecasementslowlygrowsaglimmeringsquare;

    Sosad,sostrange,thedaysthatarenomore.

    Dearasremember'dkissesafterdeath,

    Andsweetasthosebyhopelessfancyfeign'd

    Onlipsthatareforothers;deepaslove,

    Deepasfirstlove,andwildwithallregret;

    ODeathinlife,thedaysthatarenomore.

    作品賞析

    淚水——傷心的象徵。詩人借物抒情,對淚水的描寫,實質就是內心痛苦的訴說。眼淚,來自絕望的深淵,「第一縷陽光」表達了作者想要從痛苦中解脫出來,可還是「沉入天際」,這無疑是一種無奈與困苦。最後一句又深情刻畫了詩人對過去戀情的追思與不捨。詩篇短小,聯想豐富。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁