HeTellsofaValleyFullofLovers
[愛爾蘭]威廉·巴勒特·葉芝WilliamButherYeats
作者簡介
威廉·巴特勒·葉芝WilliamButlerYeats(1865-1939),愛爾蘭傑出的詩人與劇作家。他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩意的藝術手法。他詩風獨特,「汲取浪漫主義和唯美主義的抒情而不流於鋪張,融合現代派的新穎和奇幻而不艱深晦澀」。
葉芝一生創作了大量與愛爾蘭傳統文化相關的詩歌、戲劇和散文,旨在捍衛和弘揚愛爾蘭民族文化。他的抒情詩以洗練的口語和含義豐富的象徵手法,達到了較高的藝術成就,具有深刻的感染力。突出的詩作有《當你老了》《駛向拜占庭》《麗達與天鵝》等。葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎。
我夢見我站在山谷之中,周圍是一片歎息,
幸福的戀人成雙成對地走過我的身旁;
我夢見我逝去的愛悄然從林中走出,
雲樣的眼瞼遮掩了夢幻般的雙眸;
我在夢中呼喊,姑娘們啊,
讓少年們把頭放於你們的膝上,用你們的秀髮遮蓋他們的眼睛,
否則,若記起她的容顏,他們便不會在別的臉上看到美麗。
直到這世界上所有的山谷都枯萎消盡。
Idreamedthatlstoodinavalley,andamidsighs,
Forhappyloverspassedtwobytwowherelstood;
AndIdreamedmylostlovecamestealthilyoutofthewood,
Withhercloud-paleeyelidsfallingondream-dimmedeyes;
Icriedinmydream,Owomen,bidtheyoungmenlay,
Theirheadsonyourknees,anddrowntheireyeswithyourhair,
Orrememberingherstheywillfindnootherfacefair.
Tillallvalleysoftheworldhavebeenwitheredaway.
作品賞析
詩中的小伙子在情人谷中,看到成雙成對的情侶,不禁懷想他那逝去的情人。他僅用一句話來直接描繪她的美麗,「雲樣的眼瞼遮掩了夢幻般的雙眸。」這樣的美已經足夠迷人了。然而他還嫌不夠,他最後的呼喊,則是間接用其他姑娘來和他的情人進行對比,更突出了他情人的傾國之貌。