世界上最美的情詩 第38章 情 人 谷
    HeTellsofaValleyFullofLovers

    [愛爾蘭]威廉·巴勒特·葉芝WilliamButherYeats

    作者簡介

    威廉·巴特勒·葉芝WilliamButlerYeats(1865-1939),愛爾蘭傑出的詩人與劇作家。他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩意的藝術手法。他詩風獨特,「汲取浪漫主義和唯美主義的抒情而不流於鋪張,融合現代派的新穎和奇幻而不艱深晦澀」。

    葉芝一生創作了大量與愛爾蘭傳統文化相關的詩歌、戲劇和散文,旨在捍衛和弘揚愛爾蘭民族文化。他的抒情詩以洗練的口語和含義豐富的象徵手法,達到了較高的藝術成就,具有深刻的感染力。突出的詩作有《當你老了》《駛向拜占庭》《麗達與天鵝》等。葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎。

    我夢見我站在山谷之中,周圍是一片歎息,

    幸福的戀人成雙成對地走過我的身旁;

    我夢見我逝去的愛悄然從林中走出,

    雲樣的眼瞼遮掩了夢幻般的雙眸;

    我在夢中呼喊,姑娘們啊,

    讓少年們把頭放於你們的膝上,用你們的秀髮遮蓋他們的眼睛,

    否則,若記起她的容顏,他們便不會在別的臉上看到美麗。

    直到這世界上所有的山谷都枯萎消盡。

    Idreamedthatlstoodinavalley,andamidsighs,

    Forhappyloverspassedtwobytwowherelstood;

    AndIdreamedmylostlovecamestealthilyoutofthewood,

    Withhercloud-paleeyelidsfallingondream-dimmedeyes;

    Icriedinmydream,Owomen,bidtheyoungmenlay,

    Theirheadsonyourknees,anddrowntheireyeswithyourhair,

    Orrememberingherstheywillfindnootherfacefair.

    Tillallvalleysoftheworldhavebeenwitheredaway.

    作品賞析

    詩中的小伙子在情人谷中,看到成雙成對的情侶,不禁懷想他那逝去的情人。他僅用一句話來直接描繪她的美麗,「雲樣的眼瞼遮掩了夢幻般的雙眸。」這樣的美已經足夠迷人了。然而他還嫌不夠,他最後的呼喊,則是間接用其他姑娘來和他的情人進行對比,更突出了他情人的傾國之貌。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁