遇見未知的自己 第47章 浮雲
    Clouds

    佚名/Anonymous

    I』veopenedthecurtainofmyeastwindowhereabovethecomputer,andIsitnowinaholytheaterbeforeasky-bluestage.Alittlecloudabovetheneighbor』streesresemblesJimmyDurante』snoseforawhile,thenbecomesamorphousasitslipsonnorth.Othercloudsfollow,bigandlittleandtinyontheirmarchtowardwhereness.Wispsofthemleadordroopbecausetheremustalwaysbeleadinganddrooping.

    Thetreesseemtolaughatthecloudswhileyetreachingforthemwithswayingbranches.Treesmustthinkthattheyarereal,rooted,somebody,andthatperhapsthecloudsareonlytickledwaterwhichsometimesblockstheirsun.ButIthinktreesareclouds,too,ofgreenleaves—cloudsthatonlymovealittle.Treesgrowandchangeanddissipatesliketheirairbornecousins.

    AndwhatamIbutacloudofthoughtsandfeelingsandaspirations?Don』tIputouttentativemistshereandthere?Don』tIoccasionallyappeartootherpeopleasaridiculousshapeofthoughtswithoutmyintendingto?Don』tIdrifttowardthenorthwhenIfeelthebreezesofloveandthewarmthofcompassion?

    Ifcloudsarebeings,andbeingsareclouds,arewenotallwell-advisedtodrift,tofeelthewindtuckingusinhereandpluckingusoutthere?Arewesuchrock-hardbodilylumpsasweimagine?

    Drift,letme.Singtothesky,willI.Oneinmany,arewe.Letusbreathethebreezeandfindthereinourrootsinthespirit.

    Iclosethecurtainnow,feelingbroader,fresher.Theactisover.Applauseissweepingthroughthetrees.

    電腦上方便是東側的窗戶,我把窗簾拉開。現在我坐在天與地構成的這個神聖的劇場裡,正對著遠方天藍色的舞台。鄰居家的樹上方棲息著一小片雲朵,一開始像極了吉米·杜朗特的大鼻子,後來又慢慢散開,向北悄悄蕩去。其他的雲彩——有大有小,潔白如雪——都跟隨著它,不知要往哪兒走。這個美麗的陣列看上去正上下起伏,因為總有那麼一兩片雲朵,要麼抬起頭來,要麼故意沉下去。

    樹在大笑,嘲諷飄過頭頂的這些雲彩,用樹枝一次次地逗弄它們。樹們一定在想,自己深深地扎根於地面,生命是那麼真實,可那些雲朵卻只像是一捧捧水霧,有時還會遮住陽光布下影子。但在我看來,樹也像是雲,它們的枝葉就像綠色的雲朵,雖然很少移動。和天上飄動的雲彩一樣,樹也會成長,會變化,甚至有朝一日,消失不見。

    而我自己,不也是一片由各種思想、情感還有慾望組成的雲朵嗎?難道我表達情感的時候不像雲彩灑落雨滴——充滿周圍的空間?有時候我自己不知道,但我表現在外的樣子,在別人看來不也是滑稽可笑?而當我感受到愛情的到來和他人的安慰時,難道不會朝快樂的方向伸開雙臂?

    倘若雲即是萬物,萬物如雲,那感受變遷的風向,隨著感情的指示遊走,難道不是我們的天性?我們果真像我們自認為的那樣內心冰冷?

    來吧,讓我自在地遊逛,讓我對著天空歌唱。歸根結底,我們都是一樣。讓我們迎接撲面而來的微風,又能找到我們精神扎根的地方。

    現在我重新把窗簾拉上,感覺更平靜,更清新。大幕已落——表演結束了,從樹們站立的位置傳來輕輕的掌聲。

    記憶填空

    1.Alittlecloudabovetheneighbor』sresemblesJimmyDurante'snoseforawhile,thenbecomesamorphousasslipsonnorth.Othercloudsfollow,bigandandtinyontheirmarchtowardwhereness.Wispsofthemordroopbecausetheremustalwaysbeleadinganddrooping.

    2.Ifcloudsbeings,andbeingsareclouds,arewenotwell-advisedtodrift,tofeelthewindtuckingusinhereandpluckingusthere?Arewesuchrock-hardbodilylumpsasimagine?

    3.Drift,letme.Singthesky,willI.inmany,arewe.Letusbreathethebreezeandfindthereinourrootsinthe.

    佳句翻譯

    1.樹在大笑,嘲諷飄過頭頂的這些雲彩,用樹枝一次次地逗弄它們。

    2.和天上飄動的雲彩一樣,樹也會成長,會變化,甚至有朝一日,消失不見。

    3.來吧,讓我自在地遊逛,讓我對著天空歌唱。

    短語應用

    1.Thetreesseemtolaughatthecloudswhileyetreachingforthemwithswayingbranches.

    laughat:嘲笑;因……而發笑

    2.Don』tIputouttentativemistshereandthere?

    hereandthere:各處,到處
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁