有一種智慧叫包容 第10章 忙碌的人生
    ExtremeBusyness

    ?羅伯特·路易斯·史蒂文森/RobertLouisStevenson

    Extremebusyness,whetheratschoolorcollege,kirkormarket,isasymptomofdeficientvitality;andafacultyforidlenessimpliesacatholicappetiteandastrongsenseofpersonalidentity.Thereisasortofdead-alive,hackneyedpeopleabout,whoarescarcelyconsciousoflivingexceptintheexerciseofsomeconventionaloccupation.Bringthesefellowsintothecountry,orsetthemabroadship,andyouwillseehowtheypinefortheirdesksortheirstudy.Theyhavenocuriosity;theycannotgivethemselvesovertorandomprovocations;theydonottakepleasureintheexerciseoftheirfacultiesforitsownsake;andunlessnecessitylaysaboutthemwithastick,theywillevenstandstill.

    Itisnogoodspeakingtosuchfolk:theycannotbeidle,theirnatureisnotgenerousenough;andtheypassthosehoursinasortofcoma,whicharenotdedicatedtofuriousmoilinginthegold-mill.Whentheydonotrequiretogototheoffice,whentheyarenothungryandhavenomindtodrink,thewholebreathingworldisablanktothem.Iftheyhavetowaitanhourorsoforatrain,theyfallintoastupidtrancewiththeireyesopen.Toseethem,youwouldsupposetherewasnothingtolookatandnoonetospeakwith;youwouldimaginetheywereparalyzedoralienated;andyetverypossiblytheyarehardworkersintheirownway,andhavegoodeyesightforaflawinadeedoraturnofthemarket.

    Theyhavebeentoschoolandcollege,butallthetimetheyhadtheireyesonthemedal;theyhavegoneaboutintheworldandmixedwithcleverpeople,butallthetimetheywerethinkingoftheirownaffairs.Asifaman』ssoulwerenottoosmalltobeginwith,theyhavedwarfedandnarrowedtheirsbyalifeofallworkandnoplay;untilheretheyareatforty,withalistlessattention,amindvacantofallmaterialofamusement,andnotonethoughttorubagainstanother,whiletheywaitforthetrain.Beforehewasbreeched,hemighthaveclamberedontheboxes,whenhewastwenty,hewouldhavestaredatthegirls;butnowthepipeissmokedout,thesnuff-boxempty,andmygentlemansitsboltuprightuponabench,withlamentableeyes.Thisdoesnotappealtomeasbeingsuccessfulinlife.

    無論在中學還是在大學,在教會還是在市場,忙忙碌碌都是欠缺生命力的一種表現。閒散的本領意味著廣泛的興趣與對個性的強烈意識。這些無精打采、陳腐之人,除了一些常規的工作外,幾乎沒有生存的意識。如果把他們帶到鄉村,或是讓他們乘船到國外去,你們就會看到他們是多麼渴望辦公桌和書房了;他們全無好奇心,也不會任由自己宣洩怒氣;他們不會在展現自己本領的活動上開心或是獨自陶醉;除非緊急情況,例如用棒子打他,他們才會前行。

    與這些朋友根本無法交談:他們不會放鬆,天生不懂豪放;他們只會昏沉地度過那些時間,他們不會傾注全力在碾金廠裡。當他們不想工作時,當他們不感到飢餓、不打算飲酒時,這個生機勃勃的世界對他們來說就是空白的。如果他們必須要等一個小時的火車,他們就會睜著眼睛陷入恍惚之中。看到他們,你就會猜到沒有什麼可看的,也沒有人可以交流;你能夠想像得到他們已經麻痺或是與世隔絕了。然而,他們很可能以自己的方式成為勤奮的工作者,而且眼光銳利,可以看出一張契約上的瑕疵或是市場行情的變化。

    他們在中學和大學讀書,但目光始終盯著獎章;他們外出活動,與聰明之人交往,但是他們始終惦記著自己的事情。好像一個人嫌自己的靈魂太大,他們一生中只有工作,沒有娛樂,致使靈魂萎縮並縮小了;直到40歲時,他們注意力分散,頭腦中缺乏一切有關娛樂的東西,對於其他想法全然不知,他們等候火車時就是這個樣子。他沒穿褲子的時候,也許可以在箱子上爬來爬去,20歲時,可以盯著女孩看;但是煙抽完了,鼻煙壺空了,我的這位閣下,在長椅上正襟危坐,目光哀傷。我認為,這不是成功的人生。

    1.Bringthesefellows_______thecountry,orsetthemabroadship,andyou_______seehowtheypinefortheirdesksortheir_______.Theyhavenocuriosity;theycannotgivethemselvesovertorandomprovocations;_______donottakepleasureintheexerciseoftheirfaculties_______itsownsake;and_______necessitylaysaboutthemwithastick,theywillevenstandstill.

    2.Toseethem,youwouldsupposetherewas_______tolookatandnoonetospeakwith;youwouldimaginethey_______paralyzedoralienated;andyetverypossiblytheyare_______workersintheirownway,andhave_______eyesightforaflawinadeedora_______ofthemarket.

    1.無論在中學還是在大學,在教會還是在市場,忙忙碌碌都是欠缺生命力的一種表現。

    2.當他們不想工作時,當他們不感到飢餓、不打算飲酒時,這個生機勃勃的世界對他們來說都是空白的。

    3.他們很可能以自己的方式成為勤奮的工作者,而且眼光銳利,可以看出一張契約上的瑕疵或是市場行情的變化。

    1.Thereisasortofdead-alive,hackneyedpeopleabout,whoarescarcelyconsciousoflivingexceptintheexerciseofsomeconventionaloccupation.

    asortof:一種;有點兒;所謂的

    2.Youwillseehowtheypinefortheirdeskortheirstudy.

    pinefor:渴望
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁