這是米卡完全意料不到,萬分驚異的事。他以前,即使在一分鐘以前也決想不到竟有人敢這樣對付他,這樣對付米卡-卡拉馬佐夫!最壞的是這裡面有一種使他感到屈辱,而他們卻可以「趾高氣揚,看不起他」的意味。脫去上衣還沒有什麼,但是竟請他還要繼續脫。而且並不是請他,實際上是命令他;這一點他很明白。出於驕傲和輕蔑的心情,他完全服從,一句話也不說。走進簾子後面來的除掉尼古拉-帕爾費諾維奇以外還有檢察官,同時還有幾個鄉下人在場,「自然是為了實力警戒,」米卡心想,「也許還為了別的什麼。」
「怎麼樣,難道連襯衫也要脫麼?」他沒好氣地問,但是尼古拉-帕爾費諾維奇沒有回答他:他和檢察官兩人正專心檢查上衣、褲子、背心和制帽,顯然他們兩人對於這次的檢查非常感興趣:「完全不講禮貌,」米卡心裡這樣想,「甚至連最起碼的禮貌也不顧了。」
「我再一次問你們:襯衫究竟要不要脫?」他更加惱火和不客氣地說。
「您不要急,我們會通知您的。」尼古拉-帕爾費諾維奇回答說,甚至帶點命令式口氣。至少米卡覺得是這樣。
這當兒檢察官和預審推事兩人正在全神貫注地小聲商量。上衣上面,特別是在左後背的衣裾上,發現了一大片血跡,又乾又硬,還沒有怎麼揉皺變軟。褲子上也有。尼古拉-帕爾費諾維奇當著見證人在場,還親自用手指頭在領子上,袖口上,上衣和褲子的所有接縫上摸索起來,顯然在尋找什麼,——自然是錢。最壞的是他們對米卡並不隱瞞自己的懷疑,疑心他也許把錢縫在衣裳裡面了。「這簡直是對待賊,不是對待一位軍官。」他暗自嘟囔說。他們還當著他的面互相交換看法,坦率得出奇。例如,也在簾子後面忙忙碌碌獻慇勤的書記提醒尼古拉-帕爾費諾維奇注意那頂已經摸過了的制帽:「您記得那個文書格裡堅科吧,」書記說,「夏天去領全體人員的薪俸,回來以後說喝醉了酒遺失了,——後來在哪裡發現的呢?就在帽邊的這類縫腳裡,把一百盧布的鈔票捲成細圓筒,縫在帽邊裡。」格裡堅科的事檢察官和預審推事都記得很清楚,所以就把米卡的帽子也留下來,決定以後連同全部衣裳都要認真地再檢查一下。
「請問,」尼古拉-帕爾費諾維奇看見米卡襯衫右手向裡捲起的袖口全都染上了血,忽然喊了出來,「請問:這是什麼,血麼?」
「血。」米卡乾脆地回答。
「可這是什麼血呀?……為什麼又把袖子卷在裡面?」
米卡說他在張羅格裡戈裡的時候玷污了袖口,後來在彼爾霍金家中洗手的時候就把它捲進裡面去了。
「您的襯衫也不能不留下,這是很重要的……物證。」米卡聽著臉脹得通紅,氣極了。
「那叫我怎麼,光著身子麼?」他喊道。
「您別著急,……我們會想法子解決的,現在勞駕脫下襪子來。」
「你們這不是開玩笑麼?難道真的必須這樣?」米卡的眼裡冒出火來。
「我們沒有心思開玩笑。」尼古拉-帕爾費諾維奇嚴厲地反駁說。
「好吧,既然是必需,……那我……」米卡嘟囔說,就坐在床上脫起襪子來。他感到難堪得厲害:大家都穿著衣服,只有他一個人光著身子,而且奇怪的是,他一脫了衣服,就彷彿自己也覺得在他們面前是有罪的,更壞是他幾乎自己也承認自己真的忽然變得比他們大家都卑下,現在他們已經完全有權瞧不起他了。「大家都脫光了衣裳,並不害羞,一個人脫光了讓大家瞧著,——那可真是恥辱!」他的腦子裡反覆閃過這個念頭。「就好像在夢中似的,我在夢中有時夢見過自己遭到這類的恥辱。」但尤其對於脫襪子他簡直感到十分苦惱:他的襪子很不乾淨,貼身內衣也是的,而現在大家全都看見了。尤其是他自己不喜歡自己的腳,不知為什麼,總認為他的兩個大腳趾太難看,而右腳上那個不知怎麼向下彎的又粗又扁的大指甲更特別難看,可是他們現在全都看見了。由於忍不住的羞慚,他突然變得更加粗暴了,甚至是故意顯得粗暴。他自動扯下了身上的襯衫。
「要不要再在什麼地方搜一下,如果你們不害臊的話?」
「不,暫時不必。」
「怎麼,就讓我這樣光著身子?」他氣狠狠地說。
「是的,暫時只好這樣。……暫時勞駕先坐下,可以從床上取一床被裹一裹,我……我馬上都安排好。」
所有的東西全給見證們看過,寫下了檢查記錄,最後尼古拉-帕爾費諾維奇走了出去,衣服也由別人拿著跟了出去。伊波利特-基裡洛維奇也出去了。只留下幾個鄉下人和米卡在一起,默默地站著,目不轉睛地盯著他。米卡覺得冷,用被子裡住了身子。他的光腳露在外面,他怎麼也沒法用被子蓋住。尼古拉-帕爾費諾維奇不知為什麼許久不回來,「等得使人心煩。」「他簡直把我當一隻小狗看待,」米卡咬牙切齒地說。「那個討厭的檢察官也走了,一定由於看不下去才走的,他看到光身的人感到難受了。」米卡一直還認為,他的衣服拿到什麼地方檢查過以後,一會兒就會送回來的。但使他生氣已極的是尼古拉-帕爾費諾維奇忽然回來了,帶來了完全另一套衣服,由一個鄉下人跟在他後面拿著。
「這是給您的衣服。」他輕鬆地說,顯然很滿意自己事情辦得很順利。「這是卡爾干諾夫先生為這次有意思的事件自願提供的,還給了您一件乾淨襯衫,這些正巧在他的皮箱裡都帶著。貼身內衣和襪子您仍舊可以穿自己的。」
米卡幾乎氣炸了:
「我不要穿別人的衣服!」他惡狠狠地嚷道,「把我的拿來!」
「辦不到。」
「把我的拿來。滾卡爾干諾夫的蛋!連他的衣服帶他自己都一塊兒滾蛋吧!」
大家勸了他好一會。好不容易才讓他安靜下來。他們告訴他,他的衣裳因為沾滿了血跡,必須「收作物證」,現在他們「甚至沒有權利」還讓他穿這些衣服,……「因為還不知道這案將來究竟如何結局」。最後米卡總算有點明白過來。他陰沉地閉口不響了,開始匆忙地穿上衣服。只是在穿的過程中他又說這套衣服比他的那套闊綽,他不願「佔人家的便宜」。而且「瘦得不像話,是不是讓我穿好了,扮一個丑角……供你們取樂?」
他們又竭力對他說,他在這一點上也有點誇大了,卡爾干諾夫先生雖然身材比他高,卻也只高一點點,只有褲子長些。不過實際上上衣的肩頭確實是太窄了。
「見鬼,扣鈕子都費勁。」米卡重又嘟囔起來。「勞駕,立刻請你們對卡爾干諾夫先生轉達,不是我向他借衣服穿,是人家要把我打扮成丑角模樣的。」
「他很理解,而且很惋惜,……並不是惋惜他的衣裳,而是特別對這件事情感到惋惜。……」尼古拉-帕爾費諾維奇剛開始喃喃地說。
「誰管他惋惜不惋惜!現在上哪兒去?還是老坐在這裡?」他們又請他到「那間屋子」裡去。米卡走了出來,氣忿忿地緊繃著臉,盡量誰也不看。他穿了別人的衣裳,感到十分丟臉,甚至在那些鄉下人和特裡豐-鮑裡索維奇面前也是如此,後者不知為什麼突然在門口露了露面,又馬上不見了:「來看看我化了裝的模樣的。」米卡想。他仍在原來那張椅子上坐了下來。他有一種荒誕的惡夢般的感覺,覺得自己似乎有點神志不清。
「唔,現在準備再怎麼樣,該用鞭子抽我了吧,別的招都已經使盡了!」他咬著牙狠狠地對檢察官說,對於尼古拉-帕爾費諾維奇他簡直不願意朝他轉過身去,似乎連和他說話都感到不屑。「他把我的襪子檢查得也太細緻了,這混蛋還吩咐人把它翻過來,他這是故意讓大家看看我的內衣有多麼髒!」
「現在該開始訊問證人了。」尼古拉-帕爾費諾維奇說,好像是在回答德米特裡-費多羅維奇的問題。
「是的。」檢察官沉思地說,似乎也在那裡思索什麼事情。
「德米特裡-費多羅維奇,我們為您的利益著想,能做的都做了。」尼古拉-帕爾費諾維奇繼續說。「但是既然您完全拒絕對我們說明您身邊那筆錢的來源,現在我們就……」
「您的戒指是用什麼鑲的?」米卡忽然打岔說,似乎剛從沉思中醒過來,手指指著戴在尼古拉-帕爾費諾維奇右手的三個大戒指中的一個。
「戒指麼?」尼古拉-帕爾費諾維奇驚訝地反問。
「就是那個……中指上的,有花紋的,那是什麼寶石?」米卡似乎有點發脾氣的樣子堅持地問,好像一個固執的孩子。
「那是茶晶,」尼古拉-帕爾費諾維奇微笑著說。「要不要看看,我摘下來……」
「不, 不, 不用摘!」米卡暴躁地說,忽然醒悟過來,自己恨起自己來了。「您不必摘,不必,……見鬼,……諸位,你們侮辱了我的靈魂!難道你們以為如果我真的殺了父親,竟會瞞住你們,裝假,撒謊,躲藏麼?不,德米特裡-卡拉馬佐夫不是這樣的人,他受不住這個,假使我有罪,我敢賭咒,我不會像起初打算的那樣等到你們來臨和太陽出山,我會不等黎明早就自殺的!我現在清楚地知道我一定會這麼辦。我在這該死的一夜裡知道了簡直活二十年都學不到的事情!……如果我真是個殺父的逆子,今夜,此刻,我跟你們在一起時,難道還會是這副樣子,還會這樣說話,這樣行動,這樣看著你們和世界麼。即使是不經意地殺害了格裡戈裡,也使我整夜不得安寧,——並不是因為恐懼,並不是僅僅因為懼怕你們的刑罰!是害怕恥辱!難道你們還要想叫我對像你們這樣好嘲弄人的人,什麼也看不見,什麼也不相信,鼠目寸光,只愛嘲弄人的人,更進一步坦白講出我的新的卑賤行為,新的可恥的事麼?即使這能挽救我免受你們的判罪也不行。我寧肯去服苦役!殺死我的父親,偷他的錢的是那個開了父親的房門,並且從這門裡走進去的人。這人是誰,我也正苦思苦想,捉摸不透,但決不是德米特裡-卡拉馬佐夫,你們記住這一點吧,——這就是我所能對你們說的一切。夠了,別再糾纏了,……隨你們判流放也好,處死刑也好,但求不要再惹我生氣。我不再說話了。你們叫你們的證人進來好了!」
米卡說了這樣一段突如其來的獨白,好像下決心從此再不開口。檢察官一直觀察著他,等他說完以後,突然十分冷淡而平靜地彷彿用極其平常的口氣說:
「說起您剛才提到的那扇敞開的門的事情,我們現在倒正好可以告訴您一段十分有意思,而且對於您,對於我們都極重要的證詞,是那個被您所傷害的格裡戈裡-瓦西裡耶維奇所作的。他醒了過來,經我們盤問,明白而且堅持地說,他當時走到台階上,聽見花園裡有什麼聲音,決定從已經敞開著的園門裡走進園內,他剛一進去,還沒有看見您在黑暗中快步跑開以前,——據您自己對我們說,是在窗裡看見了您的父親以後從敞開的窗前跑開的,——當時他,格裡戈裡,朝左右望了望,除了確實望見窗子開著以外,同時還在離開自己近得多的地方,望見那扇門也開著,但是這扇門據您所說在您留在園內的全部時間一直是關著的。我不瞞您說,瓦西裡耶維奇堅決地斷定,證明您一定是從門裡跑出來的,雖然並沒有親眼看見您怎麼跑出來,剛一看到您的時候您已經離他較遠,在花園中間,朝圍牆方面跑去。」
米卡還在他剛說了一半的時候,就已從椅子上跳了起來。
「胡說!」他這時忽然瘋狂地喊道,「睜著眼瞎說!他不會看見開著的門,因為當時是關著的。……他說謊!……」
「我應該對您再說一遍,他的供詞是堅決的。他毫不動搖。他堅決地這樣認為。我們反覆問了他好幾次。」
「我的確問過他好幾遍!」尼古拉-帕爾費諾維奇熱心地證實。
「不對,不對!這不是對我的誣陷,就是瘋人的幻覺,」米卡繼續嚷道,「這完全是流血受傷以後神志不清,醒過來的時候發生了幻覺,……所以他才說胡話。」
「是的,但是他注意到洞開的門,不是在受傷醒過來的時候,而是在這以前他剛從廂房走進花園的時候。」
「不對,不對,這是不會有的!這是他因為恨我,誣陷我的。……他不可能看見。……我並沒有從門裡跑出來。」米卡氣喘吁吁地說。
檢察官轉身向尼古拉-帕爾費諾維奇鄭重其事地說:
「您拿出來。」
「這東西您認識麼?」尼古拉-帕爾費諾維奇忽然拿出一個厚紙的大公文信封放在桌子上,——信封上面還看得出三個遺留著的火漆印。信封是空的,一邊已被撕破。米卡瞪大眼睛注視著它。
「這是……這一定是父親的信封,」他喃喃地說,「裡面裝有三千盧布的那個信封,……假使上面有字,讓我瞧瞧:『我的小雞』……這兒還有:三千盧布,」他叫道,「三千,你們瞧見沒有?」
「自然看見的,但是我們已經找不到裡面的鈔票,它是空的,丟在屏風後面床旁地板上。」
米卡呆立了幾秒鐘,像挨了一悶棍似的。
「諸位,這是斯麥爾佳科夫!」他忽然拚命喊了起來,「這是他殺死的,他搶的錢!只有他一個人知道老人的信封藏在什麼地方。這是他,現在全明白了!」米卡簡直喘不過氣來了。
「但您不是也知道信封的事,並且也知道它在枕頭底下麼?」
「我從來也不知道,而且從來也沒有看到過它,現在才第一次看見,以前只不過聽斯麥爾佳科夫說過。……只有他一個人知道老頭子把它藏在什麼地方,我並不知道。……」米卡簡直氣都喘不過來了。
「不過您剛才自己供述,信封放在去世的父親的枕頭底下。您確實說了在枕頭底下,那麼說,您是知道放在哪兒的。」
「我們就是這樣記錄下來的!」尼古拉-帕爾費諾維奇證實說。
「胡說,簡直瞎扯!我根本不知道在枕頭底下。而且也許根本就不在枕頭底下。……我是隨口說在枕頭底下的。……斯麥爾佳科夫說什麼?你們問過他麼,他說放在哪裡?斯麥爾佳科夫怎麼說?這是主要的。……我剛才是故意給自己硬編的。……我沒加考慮就對你們隨口瞎說信封在枕頭底下,可你們現在竟……你們知道,有時話到了嘴邊,就隨口說了出來。斯麥爾佳科夫一個人知道,只有他一個人知道,沒有別人!……他甚至對我也沒有說過放在哪裡!是他,是他!一定是他殺死的,我現在心裡雪亮。」米卡越來越瘋狂地叫嚷,不連貫地反覆說著,越來越火,越來越憤激。「你們應該明白,趕快逮捕他,趕快。……就在我逃走以後,格裡戈裡昏迷地躺著的時候,他殺死的,現在這很明白了。……他敲出了暗號,父親給他開了門。……因為只有他一個人知道暗號,沒有暗號父親是不肯開門的。……」
「但是您又忘記了一個事實,」檢察官仍舊用審慎的口氣說,但卻似乎顯示了幾分得意的神色,「如果當您在那兒,當您在花園裡的時候,門就已經開了,那就根本用不著敲暗號了……」
「門呀,門呀,」米卡喃喃地說,不聲不響地盯著檢察官,然後又無可奈何地倒在椅子上。大家沉默了。
「是的,門!……那真是惡夢!上帝在跟我作對!」他茫然地兩眼向前面直視著說。
「所以您瞧,」檢察官鄭重其事地說,「現在您自己想一想吧,德米特裡-費多羅維奇,一方面是那一段說您從開著的門裡跑出來的供詞弄得您和我們都很難辦;另一方面,您對於您手頭忽然出現的錢,又是那樣令人難解地、頑固到近乎冷酷地拒絕說出來源,同時您自己也供稱,在這筆款子出現前三個鐘頭,您還只為了拿到十個盧布而抵押了您的手槍!在這樣的情況下,請您自己想一想:我們能相信什麼,怎麼能拿得定主意?因此不要責備我們,說我們『冷漠,玩世不恭,好嘲笑人』,不相信您高尚的心靈衝動。……您設身處地替我們想想……」
米卡心情紊亂得無法形容,他的臉都發白了。
「好的!」他忽然說,「我可以對你們說出我的秘密,說出從哪裡弄來的錢!……把我的恥辱暴露出來,以便將來不致責備你們和責備我自己。……」
「您應該相信,德米特裡-費多羅維奇,」尼古拉-帕爾費諾維奇用一種近於欣喜感動的聲音附和說,「您在現在所作的一切誠懇坦白的招供,將來都可能會對您以後的命運產生無比有利的影響,不但對您,甚至對……」
但是檢察官在桌子底下輕輕捅了他一下,他趕緊收住了。實際上,米卡也根本沒有聽見他的話——