導航雲台書屋>>百科書籍>>李河>>得樂園?失樂園

雲台書屋

誰同化誰?


  地球村的理想著實讓許多懷有民族主義情結的人感到不安。不久前我參加了一次關於中國文化的討論會。會上有人提出,現在計算機語言(一個多麼含糊的詞!)正在悄悄地、但卻是迅速地侵蝕著漢語。在他們看來,漢語方塊字是一種形象的文字,它決定著中國人特有的形象思維方式。反之,作為舶來品的計算機和軟件不僅充滿著大量的英文拼音字符,而且在漢字輸入方式上也大體沿襲了拼音化方案。即使五筆字型輸入法也把漢字部首肢解得面目全非。

  這種擔憂有一個現實背景:如同在現實世界中一樣,目前的計算機和網絡世界大體上以英語為通用語言,許多軟件用英文編寫,網址用英語註冊(當然所謂IP地址--網絡協議地址--是個例外,它是由阿拉伯字母構成的),就連不同國家的文本文件也有英語譯文。根據四通公司專家王志東先生的說法:目前網絡傳輸的信息98%是用英文編寫的。難怪我的朋友要提醒那位年輕後生先學5年英語。但問題正出在這裡!作為現實世界巴別城中的居民,人們對自己的母語情有獨鍾。

  在人類早期,許多民族都相信自己的語言是神造的,甚至就是神所使用的語言。

  此外從文化語言學的角度來看,一種語言不僅是交流信息的工具,而且還負載著祖先們在漫長歷史中塑造的獨特的文化傳統。當一種語言消失時,相應的文化傳統也就壽終正寢了。正因為這樣,歷史上歷代征服者的同化措施大都從變語言、易服飾開始。由此不難理解,為什麼向來的民族主義者都把維護自己語言的純潔性視為惟此惟大的事。

  無獨有偶,最近法國一些網絡愛好者也組成了保衛法語和法語未來等組織。

  他們對互聯網把英語作為通用網址語言的做法十分不滿,認為這是對法國文化的侵犯。他們呼籲,法國人應當用法語來命名自己的網址。1994年,法國甚至還通過了一個《圖邦法》,它要求法國新聞媒體都必須使用純正的法語。應該說,這些法國人對於英語一統天下的抗議出自一種歷史上的情結:在殖民統治時期,法語曾經享有過作為貴族世界語的榮耀!就漢語而言,上面提到的那種擔憂大致包含兩重意思:

  (1)計算機屏幕中的洋文(主要是英文)和以拼音方式錄入漢字的方法正在同化著漢語文字;

  (2)由於漢語是中國人傳統思維方式的載體,因此,洋文正在同化著我們的思想、文化和傳統。面對這種挑戰,一些專家呼籲要大力開發文字規範的漢語軟件,讓它們攜帶著中國文化走向世界。我們可以把這段以攻為守的策略理解為:

  (3)應當用漢語文化來同化外部世界。

  在這裡,我看到了民族主義與世界主義相通的一面:民族主義就是守住自己的文化--在網絡世界上,欲守住文化,先要守住自己的語言。而所謂世界主義,從它的歷史和現狀來看,就是用自己的文化來同化所有的外部文化!當我們反感地說互聯網代表著一種英語帝國主義時,我們不也正想以漢語帝國主義來取而代之嗎?目前的地球村並不平靜!然而,根據我們在前面對計算機語言的三個維度所作的區分,究竟是哪一層面的計算機語言對漢語構成了威脅呢?如果是那些作為隱語言的科技語言,它們不正是我們在大學中要普及的科學語言嗎?如果是拼音化錄入方式,那麼它顯然不如漢字簡化改革對傳統漢語的破壞作用更大。錄入方式說白了,不過是文字的一種寫法,隨著漢字錄入軟件的發展,人們決不會拘泥於一種錄入方式,因此,我們似乎看不出錄入方式會對漢語方塊字乃至我們的思維方式有什麼不良影響。如果是屏幕中大量出現的外語單詞,那麼應該說它只能對懂外語的人才會產生這樣那樣的影響。反之也一樣,當你準備在互聯網上用漢語去宏揚中國文化時,你能夠同化的也只是那些懂漢語的人。更何況,如今的報紙和電視不是早已用中文方式來傳遞大量外部世界的信息了嗎?因此,即使到了地球村時代,人們也依然會居住在自己的自然語言世界中。

  不久前,尼葛洛龐蒂來華訪問,有記者問地球村效應是否會使許多文化失去地域性和獨特性,他回答說:不會的,我們將會看到地方性與全球性同時發展,地方將更加地域化,世界也更具認同性,以語言為例,小語種將進入網絡,被更多的使用,成為小民族的集體語言,同時英語會作為混合語種被更多的使用。在我看來,真正應當對自己語言感到擔憂的倒是那個使用著混合語種的英語世界。

  我們知道,為了節省書寫時間和空間,許多與計算機和電腦有關的名稱和命令都採取了縮寫、合成等拼寫方式。如系統只寫作SYS、刪除為DEL、改名為REN、微軟與英特爾聯盟為Win-tel等等。如果不熟悉電腦,即使土生土長的英國人或美國人對這些半截子詞也會摸不著頭腦。當然,這些詞的構成還算規範。如果你在網上經常與洋人聊天,那就會看到更多令人咋舌的句子:HRU --How are you(你好);BTW--By the way(順便說一句);CU --See you(再見)。

  更有趣的是,為了方便,網上交流者還創造了許多現代象形文字符號::-)表示高興或滿意;:-D 表示大喜過望;:-(表示不滿或憂慮;:-O 表示震驚;:-<表示萬分沮喪。只要你把這些符號從左向右沿順時針方向旋轉90度,就可以看出它們代表著一張張表情生動的面孔。

  我不知道隨著這種現代象形文字在英語世界的流行,那個世界的人們是否會擔心自己的思維方式或文化會受到威脅。但不久前我倒真看到有個洋人對此大發感慨說,網絡通信和聊天成了英文的屠宰場!一種語言如果沒人使用固然就死了,但如果太多的人以太多的方式濫用它,那也離死不遠了!這大概就是天欲取之,先必予之的意思。看到英文遭到這樣的荼毒和肢解,我們這些講漢語的人是否會感到一絲安慰和慶幸呢?不過認真地說來,同化並非必然地意味著侵略。瑞士發生心理學家認為,刺激和同化是形成人類認知格局的兩個最基本的條件。同化就是對外部刺激的積極整合過程,使它們變成自己的東西。一種文化,如果是富有生命力的,恐怕也應當是這樣的。當某些專家為計算機或網絡語言可能侵蝕漢語而憂心忡忡時,我們不妨引用莫裡哀喜劇中的一句台詞:這都是你自找的啊,喬治·唐丹!
上一頁 b111.net 下一頁
雲台書屋