《外國文學名著辭典》(這是外國文學系列辭典的第一部,其他三部為《外國
文學形象辭典》、《外國文學名家辭典》和《外國文學名詞和術語辭典》)的出版
是一件合乎時宜、適應現實需要的有意義的事。
我國五四新文學運動的突起及其發展,都受到了外國文學的影響。作為五四文
學傳統的代表者魯迅先生提出過「拿來主義」,他自己就是最能以宏大的氣魄、正
確的態度接受外國文學滋養的典範。但解放以後有一段相當長的時期,由於「左」
的思潮干擾,外國文學的介紹沒有受到應有的重視、翻譯的作品不多,而且是限制
在某種狹隘的框框之內,有所偏廢。
在那「史無前例」的時期,更是完全停頓了,形成了一種閉關鎖國的局面。一
直到粉碎「四人幫」以後,在十一屆三中全會開放政策的指導和鼓舞下,才打開了
沉悶、窒息的狀態,外國文學的介紹、翻譯呈現出空前的繁榮。讀者擴大了視野,
活躍了思想。對我國的文學創作起到了刺激作用,借鑒作用。應該說,由於外國文
學作品浩如煙海,介紹翻譯工作待進一步開展。而廣大文藝愛好者和文藝工作者,
對外國文學的關注日益迫切,熱情日益高漲。這一部辭典就正是在這種情況下,適
應現實的需要、讀者的需要而編寫出版的。它是外國文學介紹工作中的一個項目,
也是於外國文學愛好者和研究者有益和有用的一部工具書。
參與這部辭典編寫工作的,有知名的老一輩的專家,也有卓有成就的中青年學
者,他們廣泛收集了各種資料,包括最新資料,並以嚴謹的態度和科學的觀點編寫
每一項辭條,最後又進行了嚴格的審定。經過全體編委的通力合作,一年多的艱苦
工作,現在將成果放在讀者面前。不能說在編輯體例方面和在辭條的編寫方面,那
當中沒有缺點和不無可商榷之處,但我可以肯定的是,編委們是盡了最大努力,而
且是認真負責的。
我再重複一句,《外國文學名著辭典》的出版,是合乎時宜,並適應現實需要
的。當目前出版事業困難重重之際,湖南人民出版社能夠擔負這一任務,可見其氣
魄和眼光。最後,我們期望外國文學系列辭典的另外三部也能早日問世。
|
|