在中國文化、文學、人文社會科學界,池田大作和金庸先生的名字可謂廣為人知。池田大作先生是國際著名宗教思想家和文化和平的"民間大使"。榮獲世界各地高等學府的名譽稱號和"世界桂冠詩人"的雅稱。他曾與世界各國的著名科學家、作家、政治家、和文化人"對談",其中尤以與英國歷史學家湯恩比的對談錄《二十一世紀的對話》最為著名。金庸先生則是資深報人,是擁有最多讀者的中國小說家。他與池田大作先生的這場對談,也可視作中國文化與日本文化的兩位優秀代表的世紀性對話。這場對談自1995年11月16日起,歷時二年有餘。二位賢者在香港和日本多次會晤,其間更曾魚雁往返。圍繞著香港回歸、言論自由、佛學哲理、文學愛好等問題認真討論。
期間正逢香港回歸中國,其中的論題也留下鮮明的時代印記。其中口譯部分由錄音筆錄成文,我有幸參與兩位往來書信的譯事。榮幸之餘,多有惶恐之慮。二位學者縱論歷史和時局,所涉範圍廣泛,餘生也晚,加之學識有限,常恐譯時學力不逮,多有論誤。但他們總是諄諄善誘,耐心指教。在本書成稿之後,金庸先生還親自批閱校改,增刪訂正,其認真治學之態度,令吾等晚輩受益良多。
這本對談錄全書分為十二章,日文版曾於1997年2月起在日本的《潮》月刊連載,北京《生活》雙週刊也曾轉載其中的一部分。"對話"在日本發表後曾引起極大反響,去年11月,我應邀訪日,在廣島、東京兩地作了三場報告,許多讀者熱烈提問,使我深受感動。在香港及內地,這場對話也引起不少知識分子的注意。
此書的日文版於今年5月於東京正式出版,中文版也將在北京和香港、台北隆重推出。兩位的對話錄發表未完,關於哲學歷史、國際問題、武俠小說等的對話,將來擬再出版續集。一年多的時間裡,翻譯、整理二位大師的對話錄成為我業餘的主要活動之一,從中也得到不少學識和論見。
藉此書出版之際,謹向在編譯工作中給予幫助的日本《潮》月刊,香港國際創學會,《明報月刊》總編輯潘耀明先生、編輯甄艷慈小姐,明河社出版有限公司查傳倜先生,北京大學嚴家炎教授,北京大學出版社等致以深深的感謝。
略綴數言,以表附驥之意。
書信筆譯者孫立川
一九九八年四月廿五日
|
|