「『聽我說,米莉』,我對她說,『他們不能解雇你,這是行政服務機構。』『但是喬,』她對我說,『和法官在一起工作了11年,一直工作了這麼長時間。』『米莉,』我說,『我明白。但這沒有風險,這是行政服務機構。你問問大格斯。』」「大格斯?哈,」托米-比洛蒂呱呱叫起來,「各斯是個該死的白癡。」
「我說他不是了嗎?可他是她的女婿。她聽他的話。」
「那我們都有麻煩了,」保羅-卡斯特蘭諾說。周圍的人履行職責似地報以一陣大笑。
「不,」喬拉奧說,「我告訴你誰有麻煩。是阿方斯-珀西科,那才是真正有麻煩的人。那才是我們談論的內容。米莉對我說,她說,『吉茲,真丟人埃,因為那天我確實看見了一份起訴書,一份蓋了廢止章的起訴書。』她說。」
「『廢止』是什麼意思?」比洛蒂問。
「意思就是比從前還要糟。」卡斯特蘭諾說。
「『是的,』她說,」科拉奧繼續說,「『阿方斯-珀西科。那個可憐的孩子要有問題了。』」「什麼性質的問題?」巨頭保羅問。
「嗯,對於這個,」科拉奧說,「她就閉上嘴什麼也不說了。每次我和她談到這兒,就總是這親戚,就像拔牙一樣。她說一點兒,然後就打住了。她需要幫助,她被嚇壞了。不和她女兒談一談她就什麼也不做,這就是說建議是來自大格斯。」
「而大高格斯又是個噴壺。」比洛蒂說。
「情況就是這樣。」科拉奧總結說。
「這不會妨害給蛇幫忙。」卡斯特蘭諾說。
「絕對不會。」他的保鏢和司機隨聲附和道。
發迪-庫林斯和喬-奧布賴恩坐在裡土滿路的那間閣樓裡,做這種已經相當熟練了的「連線遊戲」。
基本引進聯繫是很容易的。「蛇」是指卡成因-珀西科,科洛博家族的首領。他討厭這個綽號,只讓一個人當著他的面這麼叫他,那就他的情婦。她的外號要讓人困惑:心肝兒。
阿方斯是他的兒子,他的任性使他的父母搞不請他們在什麼地方出了錯。阿方斯總在試著做出格的事。他拒絕停留在對他的年齡和身份者合適的活動子裡,好像它們與他不股配似的。高利貸,勒搜刮買賣人——他的日子就能過得夠他媽的好了,而且這還能保障他的前途。但是不,他一定要走自己的咱。唯一的問題是他走進自己控制不了的圈子裡,身邊只有一些勢力單薄的夥伴。他想擠進館和賭場俱樂部的圈子,而這個子他顯然是擠不進。他的夥伴都是些吸毒者和毒品販子——他們中有一個人最近被發現死在了自己的床上,只在24歲——有一種推測,但永遠無法證實,即,珀西科本人就是個癮君子。作為父親的兒子,他被完全隔離起來,他追隨的長輩們給了他充足的閒散安逸。但是他的同夥們都是些糟的新手。他們沒有個性,沒有膽量,一旦因為什麼被捕,馬上就招供,甚至等不到擦官開價,他們自己就推薦交易了。「嘿,你去凋查一下那個姓珀西科的人好嗎?」小阿方斯就被供出來了。
至於各斯,那一定是奧古斯塔斯-斯克拉法尼。
他是個甘比諾家族的小卒,科拉奧的表兄弟。他的塊頭很大,說話時踵沫飛濺,愛發牢騷。最好把他看成了26O磅的噪音笨蛋。
因為斯克拉法尼只有一位岳母,「米莉」一定是米爾德裡德-拉索,紐約南區美國地方初審法院的代理書記。拉索和其他能接觸到繁感性文件的政府僱員,很久以來就受到監視,以查清他們如何用納稅人的錢幫助罪犯逃脫罪責的。
喬-奧布賴恩和安迪-庫林斯互用看看做了個表情苦澀的鬼臉。他們特別蔑視那些辜公眾信任的人,那些嘲笑政府機構服務宗旨的人,他們也知道要說服陪審團判米莉-拉索有罪會是多麼困難。她是一個瘦孝白髮的老婦人,有一雙柔和的眼睛,漂亮的前額上掛著一綹劉海兒。她看上去活做一個完美的意大利老奶奶,你滿可以把她的畫像貼到西紅腫醬的標籤上。一個罪犯?一個黑手黨同夥?一個花了政府數十萬美元幫助暴徒們繼續在街上傷人、縱火、謀殺的人?不可能。她的律師會大作反誹謗的文章,他會用哭腔訴說可憐的米莉承受了如問難以置信的緊張,一切只因為她可以理解的矛盾的忠誠。他會使原告顯得冷酷、淫穢和滑稽。
米莉會讓她的證人出來哭訴。她最後會用眼淚反陪審員的心牢牢抓祝不,這是政府會輸掉的一局。除非,也許米莉老奶奶能在犯罪現場被當場提獲,除非被送往檢察官辦公室的案卷已經被封好,包好,再打上一個結。