SNK的招名哲學
語言篇
說明:首先,這篇小東西是根據日文的出招表來寫的;其次,由於日語的「包容性」,是個詞經過片假名一改造就成了自家的,所以本文的語言分類是按照其本身的詞源來分的;最後,我其實除了中文什麼外語都不會(中文也很差……),有錯請指出,我臉皮厚,經得起罵。
SNK的格鬥遊戲裡的招式名字用的最多的肯定是日語(這個其實不用說的…),其次是英語(這個其實也不用說的…)。一般來說,語言的選用看的首先是角色的武術派別,然後是人種或國籍,最後是其性格或是別的什麼特定的因素。當然例外肯定有,否則就不會有這篇東西了………………
日語:本身的寫法包括平假名、片假名、漢字三種。這也給招名的變著法子繞來拐去提供了極大的空間。細分一下的話變化有以下幾種:
能用漢字的用片假名或平假名。這倒不算什麼,有些詞本來漢字和平假/片假就是通用的,比如踵/ロロЬ(東丈)。可如果整個招表沒一個漢字,那就是故意的了…………前者的例子是Malin,全片假名,是怕寫成漢字會嚇壞小朋友麼(她的招名全是蜂啊、蠍啊、蜘蛛啊……)……後者的例子是桃子,全平假,是為了體現她的精神年齡和POKEMON的受眾群一樣?翻她的招表時累死(其實這個還不是主要原因…後述)。
把平假名全變成片假名。適用於這條的角色基本都是來自異世界的,為了體現「與眾不同」,大多數還是BOSS……典型的例子是黃龍。
相比之下平假/片假——漢字的例子就基本沒有了,是因為怒羅江門的KUSO度太高的緣故?不過如果以後霧島翔能有幸成為可使用角色的話,這倒是個不錯的想法——暴走族的傳統嘛。
其實漢字——漢字的例子還是有的,讀音不變(或少許變化?),在我們看來就是完全兩個詞了。例子就是李香緋,「綠地公園」——「力千後宴」,等等。
還有一個特例,那就是把日語直接用羅馬拼音寫出來的,就像歐美站譯的招表一樣。這個特例出現在餓狼WA裡的RAIDEN上,DOKUGIRI——毒霧。(其實這種做法
)用的更多,比如MVS……)
最後要說的是古日本語。三神器他們的招名是不是古日語我不清楚(有些難認的漢字倒是真的),望月雙角的超必殺技「ゆろゴグ」是古日本語「雷」的意思。蛟的招名都來自於古事記,算古日本語麼?至於Nakoruru/Rimururu/Rera的阿伊努族語……
英語:英語其實沒什麼好說的,大家都有學嘛……還都要考四級的…………
外來語——英語:這個其實拿來說很牽強,因為這屬於語言本身的發展問題。還是提一下吧,山崎龍二的超殺「ヰ①Х—Guillotine—斷頭台」的原詞源是法語,RB餓狼裡不知火舞的潛在能力「яレУみЭ忍蜂」裡的「яレУみЭ—Leotard」的原詞源也是法語。P.S:其實Leotard本身是緊身衣的意思,不過翻成「緊身衣忍蜂」總不太好吧,所以國內的譯法是往「超必殺忍蜂」上加了一層,叫做「究極忍蜂」……閒話。還有一個特例,就是Asura。介於他嘀咕的那種語言是英語的變體,所以把他放到這兒來。他的招名知道的人應該蠻多了,是七宗罪/七美德所代表的惡魔/天使的名字倒轉再用片假名拼出來的(好長…)。究其詞源的話,應該是希伯萊語吧。
日英語混雜:這個是日本人的愛好吧…………有些情有可原,比如二階堂紅丸的「Зみеみ稻妻ワЧヱ——Super閃電Kick」,日美混血嘛;而Ralf的「дэдэдюロ⑦е⑦Х(дэдэ,日語口語裡非常的意思)」和「馬乘ベдюロ⑦е⑦Х」就有點說不通了。其他的例子還有很多,就不舉了。
漢語:唔,中文。首先要歎的是,由於日語本身有漢字以及2D格鬥裡招式的「幻想性」,絕大多數中國拳法的招式名字都是奇思妙想的方塊字堆砌,與現實吻合的少的可憐。拋開這個龍那個龍的話,漢語也就剩以下那麼點空間了——
的:「的」字其實日語裡也有使用的,不過極少…………鎮元齋有招叫「回轉的空突拳」,李香緋也有招叫「回轉獨樂的蹴」——其實我認為源都出自春麗的「回轉的鶴腳蹴」。然則,這真的是中文麼……為什麼我看不懂呢…………
武術招名:這個在3D-F**裡出現的頻率很高,特別是VF……最早的例子是什麼呢,呀,你們肯定猜不到的,我查到時也吃驚了一下……餓狼傳說(SFC版)裡糖胡蘆的「抱頭推山」,來自太極拳,此名字也就只出現了這麼一次。然後是椎拳崇的投技「發勁」(前面加了仙氣二字的就算了吧)、王覺山的「白蛇吐信」、牙刀的「猛虎硬爬山」……好像沒了。出乎意料的少呢。
成語:基本集中於兩個角色上,直衛示源與嘉神慎之介。例子嘛……「驚天動地、暴虎馮河、圖南鵬翼、星火燎原」等……其實我覺得SNK知道這些成語的意思麼……前三個還好說,最後那個……是月華的故事背景後一個世紀才出現的詞吧…………還有幾個是和我們用的成語很相近的,是改良了還是以訛傳訛?比如「不俱戴天(不共戴天)」、「焚書抗儒(焚書坑儒)」。至於墮瓏的「捨己從龍、死兩撥生斤」…………該說芋屋自作聰明呢,還是…………
佛教用語:這個其實不該歸入漢語裡…………不過基本上都是在中國形成的,就放這兒了……秦雙子的六神通、炎邪的六道、色和壞帝的某些招都屬於此範疇。還有一個阪田冬次的「摩利支天」也是。
韓語:如果連KIM的招都沒有韓語的話,那其他角色就不要想了吧……有沒有呢?有的。「бэХцヰ」,бэъamp;#12539;Хцヰ的縮寫,寫成韓文就是amp;#45236;amp;#47140;amp;#52264;amp;#44592;,掄踢的意思。其餘還有幾個特殊技,加上他小兒子的某招也都是韓語讀音——平假/片假名的命名方式,懶的一一查意思了,例子有一個就夠了……(好吧,我承認我對韓文極其苦手)
德語:德語應該是最受SNK喜愛的二外了吧…………使用德語來做招式名字的也是除英語外歐洲語系最多的。(這兒順便說一下,英語和德語都屬於日耳曼語系,而拉丁語、法語、西班牙語、葡萄牙語等都屬於拉丁語系。不過英語的外來語裡貌似吸收拉丁語系的詞彙還多些?)
說到德國人,一般想到的SNK角色就是帝王Krauser吧。很可惜,他的招除了「Kaiser」和德語沾那麼點邊外其餘的招名都是正宗的英語。第一個用德語做招名的是Sieger(這名字本身就是德語裡勝利者的意思),由國籍是普魯士王國的他為開端,以下的Karman和Soiree也都是德國人。Adelheid雖然國籍不明,不過這名字本身就是一個德國名字(還是女名……)。問題出在K『,這位其實只用了一個「ein(一)」而已,不過他那樣子怎麼看也不像日耳曼族的。還有Kain,這位國籍上寫的可是美國啊,流派是「暗黑真空拳」(那是什麼流派?),和德語扯上果然是為了耍酷麼……
拉丁語:唔,我沒想到用拉丁語做招名的是這位——TamTam……他妹ChamCham的一部分招名也是拉丁語(另一部分是口語)。雖然說侍魂的背景年代裡南美洲是被殖民一個多世紀了,原住民說拉丁語也沒什麼稀奇,不過,我還是覺得奇怪……
法語:現在一說法語都會想起Ash的月份吧,其實最早的不是Ash,而是Rosa……Ⅺ裡Elisabeth也加入了法語的行列。相比德語,法語更受芋屋的青睞點。這算是SNK從硬朗轉為小資的體現?(我在扯淡,別當真啊)
西班牙語:這個我目前只發現有一招,就是Ramon的「ElDiabloAmarilloRamon」。但是Amarillo在西班牙語裡是黃色的意思,這又和國內譯為仰望的不一致了。有高人指點下吧。
葡萄牙語:唔,SNK(P)至今為止最惡劣的命名方式就這個了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙語(大部分是卡波拉的招式名稱)的讀音轉化成平假名(還不是片假),翻譯這個真是噩夢啊(抖)……
阿拉伯語:先回憶一下SNK的角色裡誰是阿拉伯人?給你五分鐘………………………………啊,不用回憶了,因為唯一一個拿阿拉伯語做招名的是一個金髮**英國女郎——Lien。啊?你問我為什麼要用阿拉伯語?我也想問製作者來著……
俄語:大蛇四天王。為什麼要用俄語呢,因為俄羅斯有一個族叫Orochi族。有種說法八歧大蛇與須佐之男的故事其實是由從北邊過來的Orochi族人與當時日本的原住民的戰爭轉化而來,也有說現在中國的鄂倫春族與Orochi族其實是同源的等等……先不管謬誤,SNK的開發人員應該是聽說有這種說法,於是就拿來用了(反正也不是第一次了……)。其實大蛇四天王的招名本質是漢字,是漢字—把漢字的讀音轉成平假名—再由讀音轉成相應俄文這麼來的。跟通常的做法剛好反一下呢。
基本的語言種類就以上這些了(數了一下11種……不少了),如果要問原因為什麼要用這麼多不同的語言給招式來命名呢,還是為了突出角色自身的「個性」吧。武術派別也好,國籍也好,其他什麼也好,雖然注意這個的人不會很多(國內注意這些的更少吧),但注意到了的,瞭解是什麼意思的,還是會多多少少對角色有更進一步的瞭解吧。我寫這個的原因,也基本在於這個了。(謎之聲:其實是為了自我滿足和降低由自己懶而產生的負罪感罷了XD)