無出路咖啡館 第1章  (1)
    二十分鐘了,這個人到底想拿我怎樣?

    「你和安德烈·戴維斯是怎樣認識的?」

    「在地鐵站認識的。」

    理查藍汪汪的眼睛裡滿是等待,等待我更正自己。我告訴他我當時在地鐵站等一個朋友,安德烈也在等他的朋友。

    「那是你們第一次見面?」

    「第一次。」那是第三次見面。

    理查在本子上「刷刷刷」地寫著,要把我的不實之言落實下來。我得挺住,一口咬定的東西就接著咬,你又不缺這方面的見識。我六歲就見識過類似的局勢,我那時多沉著。審訊者比這位態度壞多了,手裡一根真正的軍用皮帶,銅帶鉤碰擊出危險的金屬聲響。它每響一次,父親和母親就一塊兒眨眼。銅頭皮帶一聲「丁零」,父母就出來了謊言,再一「丁零」,立刻又是真話。我的謊言卻貫穿一致,毫無矛盾,並圓潤流暢。那句謊言是什麼,已不必去記憶,只記得它給了我提前三十年的成熟。

    「再好好想想,」理查·福茨說,「你能確定那是你們的第一次見面?」

    「我確定。」

    我看著他清澈的藍色眼睛。很早很早,我就學會,先去找對方的眼睛,深入無論怎樣聰明、狡黠、陰險的眼睛,深入,深入,像獵物找死那樣,緊緊地看著黑洞洞的槍口。我直視著他的眼睛告訴他,如果他認為我的話缺乏可信度,他不必客氣,儘管推翻。

    「你不願再好好想想嗎?」理查問我,他的眼睛變窄了,如同畫家虛起目光以便能更透視地去看眼前的畫面。他等於告訴了我,他已掌握了更確切的情報。誰出賣了我?安德烈?還是阿書?或許他們在我今早出門後已經找了安德烈,套出了他的口供,而安德烈已經聯絡不上我,無法與我同謀。我心一橫:不去管他,我抵抗我的。

    「人的記憶花招很多。」我對理查說。改口講英文,講這類似是而非的話拿別人的語言更少些品德上的負擔。

    微笑完全沒了,理查·福茨以微微光火的動作打開檔案夾。他目光在一頁上迅猛地劃過幾行字,抬起頭看著我。

    他改用英文說:「就是說,根據你的記憶,你和外交官安德烈·戴維斯的認識始於地鐵站?」

    你看,他在講他自己的語言時多麼鋒利!理查·福茨的多禮、溫和、單純是別人的語言給他的風貌。回到他自己的語言,他是個才幹卓著、體現美國式效率的優秀特務。我大致相信他下一秒鐘會徹底拉下臉,對我說:「你被指控為有中國軍方間諜嫌疑,你現在的每句話,或實話或謊言,都將有後果。」

    我在書店裡手腳不乾淨,看來沒有什麼不良後果。不然因為那點渺小的貪圖而受到FBI的處理是比較難為情的。

    我說是的,是在地鐵站。在美國半年,我起碼知道,殺人放火,只要拚死抵賴,出路總會有的。我說完局面就僵了。理查把紙頁翻出煩躁的聲響,我呢,我去看空白的四壁。昨天下午我在教室裡看見理查·福茨的便條時,並沒想到會有這間密不透風的審訊室。便條上寫「請務必在明天上午十點到傑克遜街×××號××層來一趟。希望我們會有一次愉快的面談。」當時我的反應是:寄出的無數份求職信終於有了回復。理查·福茨是用中文寫的便條,他向系裡的值班秘書臨時要了張打字白紙,就地寫的。寫完便交給了秘書。秘書是五十多歲的女人,是離罪惡最遙遠的良民。她對我說她對不住我,因為她完全無意地瞄了便條一眼,「傑克遜街×××號」這幾個英文字是它們自己進入了她的眼睛。她突然前後左右看看,問我是否知道傑克遜街×××號是什麼地方。我說我怎麼會知道。她坐在椅子上盡量靠近我的耳朵,聲音很輕但每個音節都吐得很賣力。她說傑克遜街×××號可是個有名的地方,不信問問大馬路上的人,他們都會知道傑克遜街×××號。

    「假如今天我不來,你會怎樣?」我的語調不好,似乎有惹一惹理查的意思。

    「你不來不要緊,」他說,「我們會持續邀請你。」他現在仰靠著椅背,差不多是半躺。他的姿態是海灘上,日光浴裡的。他用這個姿態告訴我,他如此舒服,可以把任何事情持續很久。

    「要是我持續不接受你的邀請呢?」

    「沒關係,你會接受的。因為你不合作會對戴維斯先生不利,也會對你不利。」

    他臉上有了種無恥,同時也有種驕傲。這幾乎是認定自己正幹的是項神聖使命才會產生的驕傲。我也有過這樣的自我正義感,我們都有過。它使許多荒謬的事情正義化了。理查一小時至少掙五十美金,花在我身上絕對不值,但自我正義感使他覺得很值。因而他年輕英俊的臉雖然帶些無恥,卻毫不耽誤他執行正義,他認定的正義。這讓他和電影裡的FBI有著天壤之別。電影裡的FBI連他們自己都不喜歡自己。

    「你想好了嗎?」理查·福茨恢復了中文,一點兒也不無恥不油腔的滑調了。

    「什麼?」

    「你和安德烈·戴維斯真實的見面地點和時間。」

    「我告訴過你了。」

    「你們不是在北京認識的?」

    「我說了,我只記得我和他認識,是在地鐵站。能不能問一句:在哪裡跟一個美國外交官相遇,對你來說,很重要嗎?」

    「對我?不重要。」理查·福茨說,「不過對你非常重要。」

    他臉上的笑容有了點兒恐嚇的意味,一線白牙齒閃著寒光。他必須給這滑頭的中國女人來點兒恐嚇了。這女人二十九歲,學齡混亂,主修文學寫作,窮得只能在舊貨店買圍脖、手套、皮靴,窮得只得去偷書來滿足學校的書籍需求。他確信警告的信息已被我完整地收受下來,才說:「我要是你,我從現在起就加倍小心,盡量多說實話。」他的中文雖然沒得可挑,但說法是純粹美國的。美國原則是絕不勸你做什麼或不做什麼,而只告訴你,在你的位置上他會怎麼做。「我會非常小心,盡量不說謊,因為……你現在講的句句話都至關重要。我要是你,我絕不會因為把重要的話講錯,而傷害到自己的未婚夫。」

    我可不能當它好玩,他已經一再示警。事情已經很不好玩了。

    「沒錯,我認識安德烈·戴維斯是在地鐵站。」

    我雙手交握在胸前,聲音單調。我想我不必偷看手錶,最好大大方方地揚起手腕。眼睛的動作也要大些,不,要更大些,要他明白四十五分鐘已經過去,審訊大致沒有進展,我們可以客氣一些,消磨掉剩下的十五分鐘。果然,你看,理查·福茨歎了口氣:

    「好吧,」他說,「你在地鐵站認識了安德烈·戴維斯?」

    「是的。」我在郊外公路上見到安德烈時,黃昏正在逼近,黃昏十分嫵媚,因而阿書的笑容比實際上要嫵媚得多。在阿書看,我的姿態、笑容簡直就是在向安德烈撒網。安德烈的車及時剎在阿書的車後。我看見它是輛七成新的福特,淺藍色。車門打開,下來一個穿北歐人的超厚羊毛衫的男人,就是安德烈。是件深藍和白色織成的圖案,領子一直拉到耳朵。一個年輕的獵人形象,皮膚讓雪原輻射成了深色。他問我們的車是不是熄了火,是不是需要他幫助。阿書請他幫著看看,年輕的獵人弓下腰,在打開的車前蓋裡撥弄幾下。我注意他濃黑的眉毛不是在糾結而是在痙攣,把所有的思考和感覺都抓成一團。然後他抬起頭告訴我們:「這車太老了。」

    阿書大失所望,像美國人那樣把眼珠翻上去迅速看一眼上天,然後說:「這還用你來下診斷書?」

    他又說:「這麼老的車還能動,非常了不起。」

    不久,車在他手下慢吞吞地發動起來。他說:「你看,它沒毛病,就是個老東西,該死了。」

    阿書說:「這樣好不好?我們跟你換車,你來開這輛老東西。」

    他不置可否,聽覺和視覺都留在爛糟糟的車內臟上,以食指和拇指伸進褲兜,小心地抽出一塊手絹,是一塊折成正方形、在飛快加深色彩的傍晚空間中顯得極其潔白的手絹。

    我對安德烈的最初好感,就發生在那個剎那。

    他拿潔白的手絹擦了擦手上的黑色油污,又把它折好,放回去。

    「怎麼樣?」阿書說,「你來開這老東西?」阿書和美國男人交往起來,總帶點兒欺負的態度。

    「那你們呢?」安德烈問。

    阿書說:「我可以開你的車啊。」她讓人上當的意思十分明確無誤,十分公然,毫無圈套感,因此人們恰恰忽略了:這是一個圈套。她看我一眼,用中文對我說:「學著點,看我怎麼讓人伺候。」阿書來美國五年了,對待我自然像對待晚輩。她鼻子凍得又紅又亮,用大拇指一指,說:「這小子,他要不看見我們倆是女的,才不會停車。」

    他掏出車鑰匙遞給阿書。我突然看見他特別濃密、向上捲曲的睫毛,我頭一次如此近地去看另一種族的睫毛。他向阿書交待淺藍福特的種種怪癖,比如每次啟動它都會向後滑動兩英尺。他的睫毛有力地張著,使他有了一副極其聚精會神的面容。

    就在這個時刻,我向他發出了一個笑容。我一點兒準備也沒有,這笑容是「走火」出來的。一個剛剛踏上異國國土的二十九歲女人,她束縛不了這個曖昧的、微妙的笑容。二十九歲的女人什麼也沒有:她赤貧,無助,只有這個笑容為她四面八方地抵擋。只要有一線希望,這笑容就會「走火」地發射出去。

    我馬上看見我笑容的成效:他先是一怔,之後便跟上了我。他投給我幽深的一瞥,那是他接受我笑容的收據。我感到我心裡出現一股感動:他在對阿書說話,知覺卻在我這裡。

    他說:「這樣吧,你們倆全坐到我車上,我把你們載到前面的加油站去。」

    阿書說:「去加油站幹什麼?」

    「那裡暖和啊,」他說,「你們等在那裡,讓他們來拖這老東西。」

    「不行!」阿書大嚷起來。「拖一次要七十五塊錢!」

    他清白無辜地聳了聳肩——這樣黑心賺中國窮學生的錢,他也認為非常糟糕,但這不是他的錯。我發現他的眼睛轉向我,意思是把我拉成他的一夥,讓強硬地索取援助的阿書碰些釘子,我對他又來一個微笑。我被事情的進展嚇一跳:我和他暗中已成了一夥。

    他說:「那你想怎麼辦?要你是我,肯把自己的車給陌生人開嗎?」

    阿書說:「反正要我花七十五塊是絕對沒門的!」

    「你聽著,」他說,「你只有兩個選擇,一是坐到我車裡去,二是不坐到我車裡去。」他眼睛和我眼睛的往來,已相當密切。

    阿書頭一次碰到如此不肯上她當的人。她摔摔打打地打開她那老車的門,取出她的皮包和我的帆布包,又讓我把後備廂裡一雙舊高跟鞋,一把破傘,一把刮雪的刮子,一件帶舊貨店霉味的短大衣,兩聽可樂搬進淺藍福特。她怕人偷她的這些家當。搬遷結束,她突然又想不開了,怨憤地大聲說:「憑什麼讓我花七十五塊錢?」她戴皮手套的手在她的老車頂篷上拍了一把,拍出一聲鋼精鍋的聲響。

    「因為你不付七十五塊的話,就得付三百塊讓人把它當垃圾拖走」他說。他又朝我看一眼,又給了個第三者看不見的笑容。現在輪到他忙了:他在淺藍福特裡鑽進鑽出,把一大堆相片,二十來本書和四五十本雜誌,一張毛毯還有一架七十年代末式樣的錄音機一一清理出來,放進後備廂。他解釋說他對兩個女客人毫無準備,車內的清潔整齊程度是單身漢標準。

    阿書安排三人的座次:她和他坐前排,我坐後排。車剛開動,她就伸手去調收音機頻道,同時大聲對我說:「唉,聽見沒有,這傢伙是個單身!」

    我笑笑,突然發現他在後視鏡裡看我,也在笑。

    「不過他肯定沒什麼錢!」阿書又說,「這車還沒有道格拉斯的好!」道格拉斯是她的前任男友,據說又窮又帥,又浪漫又不負責任。「我覺得你不必和他暗送秋波,他說不定是個郵差,最多是個中學代數老師,你看他的車嘛!」

    我見他又笑起來,這次笑得更妙,僅是眼睫毛的一張一弛。他有一副生動的五官,他們都有著生動的五官,因為每一筆畫都那麼濃重。因而那笑容一點兒也漏不掉,全被我接住了。

    阿書問他,「你是不是教書的?」

    他說他討厭教書。他說他在少年時代就常聽夥伴們說:實在什麼都幹不了,大不了就去教書。他反問:「你們倆是留學生?」

    「對,職業學生,」阿書說,「業餘保姆,看護,業餘廚子,業餘情婦。」阿書說得自己也大笑起來。她隨便起來比美國人還隨便。瘦小的阿書在貧嘴時就變得粗大狂放,笑出敲鑼般的洪亮笑聲。「唉,你不是教書的,那你是幹什麼的?」

    「我?」他說,「我在外交部上班。」

    阿書馬上把四分之三的臉對著我:「這小子說他在外交部上班。你信不信?我反正不信。」她轉臉盯著他的側影:「肯定吹牛。說不定撩起袖子,胳膊上還有刺青。他看上去像干糙活的。」

    他突然從後視鏡裡瞅我一眼,說:「業餘情婦,你們怎麼有這麼好的業餘愛好?」

    我說:「我剛到美國才幾個月,我這位朋友來了五年了。」我暗中檢查了一下我的英文句法,有三處小錯,一處大錯。這是由於緊張,可我不知自己緊張什麼。很可能我在打這個美國男人的主意,不然我這句答非所問、通體毛病的話算什麼意思呢?只要我想好好給人露一手,就會變得很沒出息,英文漏洞百出。

    天完全黑了。我們三人一個接一個地沉默下來。

    阿書突然覺得事情有了疑點。

    「你把我們往哪兒開?!」她問他。

    「你們餓不餓?」他說,「我特別餓。」

    「過了兩個加油站了!」阿書揭露性地說。

    他在黑暗中笑了。他的聲音都是笑的:「過了四個加油站了。」

    阿書用中文說:「壞了!」她聲音壓得很低,「我的高跟鞋呢?」
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁