走進格林童話 第25章 《格林童話全集》漢譯研究 (5)
    關於翻譯方法,「歌德曾經這樣講過:『努力等同於原文的翻譯最終將接近逐行對譯,並使原文的理解變得來極其容易……這樣,外國的和本國的、熟悉的和陌生的便逐漸相互靠攏,最終實現整個圓圈的銜接。』這兒提倡的『逐行對譯』法(Interlinearversion),似乎特別適合屬於同一或相近語系的語言之間的翻譯,如英語和德語、法語和意大利語、俄語和塞爾維亞語等拉丁化語言。漢語和這些語言要『逐行對譯』恐怕就難了。」A從上面的例子看來,楊武能對歌德的這個譯學思想也是很贊同的,就難怪楊武能的譯文比魏以新的要多點「意譯」的味道,兩者不同的譯學思想其實從故事一開頭的標題,就已經初見端倪。

    二、例一:標題對比格林童話原名魏以新譯名楊武能譯名

    4.Marchenvoneinem,deraus-zog,dasFurchtenzulernen《一個出外學習害怕者的童話》《傻大膽學害怕》

    13.DiedreiMannleinimWalde《森林中的三侏儒》《森林中的三個小人兒》

    37.Daumesdick《拇指粗》《大拇指》

    19.VondemFischerunsynerFru《漁夫和他的女人》《漁夫和他的妻子》

    25.DiesiebenRaben《七烏鴉》《七隻烏鴉》

    35.DerSchneiderimHimmel《天上的裁縫》《天國裡的裁縫》

    38.DieHochzeitderFrauFuchsin《狐妻的結婚》《狐狸太太的婚事》

    42.DerHerrGevatter《乾爹先生》《教父先生》

    44.DerGevatterTod《死神乾爹》《死神教父》

    筆者註:Gevatter這個單詞本身在德語中屬於古語,含有宗教的含義,比較準確的譯法應是教父,當然教父對教子要承擔的某些責任,我們中國習俗中的乾爹對自己的乾兒子也是要承擔的。

    36.Tischchendeckdich,GoldeselundKnuppelausdemSack《自動上菜的桌子、吐金子的毛驢和自個兒從口袋裡蹦出來的棒子》《自動上菜的桌子、吐金子的毛驢和自個兒從口袋裡蹦出來的棒子》

    29.DerTeufelmitdendreigolde-nenHaaren《有三根金髮的鬼》《魔鬼的三根金髮》

    48.DeralteSultan《老蘇爾坦》《老狗蘇爾坦》

    50.Dornroschen《玫瑰小姐》《玫瑰公主》

    53.Sneewittchen《雪白兒》《白雪公主》

    55.Rumpelstilzchen《魯謨拍爾斯替爾慈形》(奇怪的姓)《名字古怪的小矮人兒》

    61.DasBurle《比爾勒》《小農民》

    【A楊武能《三葉集——德語文學·文學翻譯·比較文學》,前引書,第327頁。】

    65.Allerleirauh《各種皮》《雜毛丫頭》

    71.SechsekommendurchdieganzeWelt《六人走遍天下萬事如意》《六好漢走遍天下》

    95.DeralteHildebrand《老喜爾得布藍》《希爾德布朗老哥》

    100.DesTeufelsrubigerBruder《鬼的煤煙兄弟》《魔鬼的邋遢兄弟》

    162.DerklugeKnecht《聰明的小廝》《聰明的僕人》

    177.DieBotendesTodes《死神的差人》《死神的使者》

    182.DieGeschenktedeskleinenVolkes《小人民的贈品》《矮人的禮物》

    從筆者挑選的這幾個標題的中譯名比較,魏以新採用的是「直譯」,楊武能的譯名總體來說,「意譯」的比重仍然很大。魏以新的故事譯名讀起來似乎比楊武能的譯名多了些生硬,少了些童趣,有時候甚至沒有楊武能譯名準確,當然這是按照我們現代讀者的現代審美情趣與閱讀習慣來評價的,20世紀30年代讀者們的情趣、習慣等肯定是與我們的不相同的。

    三、例二:對話翻譯

    格林童話中有著大量的像兒歌樣式的對話、喊話,雖然不是真正的兒歌,但是從原文也可以看出,這樣的對話、喊話大多帶有詩歌性質的韻律、排列等形式。詩歌翻譯本身就不是很容易,英國著名的詩人雪萊曾經說過:詩不能翻譯,譯詩是徒勞的。海涅在對法國人談到歌德詩歌時也說過:「你們法國人假如不通曉德國語言,你們是不可能理解(歌德詩)的。」因為詩歌特殊的形式,譯文要達到其神韻與形式的統一真的很難。讓我們看看下面幾個例子,魏以新與楊武能是如何處理這些近似「詩歌」似的對話與喊話。

    在膾炙人口的故事《灰姑娘》裡,灰姑娘想參加舞會,卻遭到繼母的阻攔,後來灰姑娘便走到母親墓前的榛子樹下去尋求幫助:

    Baumchen,rutteldichundschutteldich,wirfGoldundSilberubermich.(140)

    【魏譯】小榛樹,請你動一動,請你搖一搖,把金銀製成的衣服給我朝下拋。(73)

    【楊譯】小樹啊,你搖一搖,你晃一晃,把金子銀子抖在我身上。

    當灰姑娘的兩個姐姐砍掉腳指頭,削掉腳後跟,硬將腳塞進金鞋冒充灰姑娘,並騎著馬經過灰姑娘母親的墓前時,墳頭的榛樹上蹲著兩隻小鴿子,一等她們過來就唱道:

    Ruckediguck,ruckediguck,BlutistimSchuck(Schuh):DerSchuckistzuklein,dierechteBrautsitztnochdaheim.(143)

    【魏譯】回過頭來看,回過頭來看,金鞋子裡有血,這鞋子給她穿太小了,真姑娘還坐在家裡呢。(74)

    【楊譯】快看看,快看看,鮮血已流進鞋裡面;鞋太小,鞋太小,真未婚妻還得在家裡找。

    提起格林童話中的第53個故事《白雪公主》,不知道的人估計寥寥無幾。

    人們對裡面那個驕傲狠毒的皇后和她那面有魔力的鏡子更是耳熟能詳:

    ubereinJahrnahmsichderKonigeineandereGemahlin.EswareineschoneFrau,abersiewarstolzundubermutigundkonntenichtleiden,dabsieanSchonheitvonjemandsollteubertroffenwerden.Siehatteeinenwun-derbarenSpiegel,wennsievordentratundsichdarinbeschaute,sprachsie:

    Spieglein,SpiegleinanderWand,

    weristdieschonsteimganzenLand?

    SoantwortetederSpiegel:

    FrauKonigin,IhrseiddieschonsteimLand.

    Dawarsiezufrieden,dennsiewubte,dabderSpiegeldieWahrheitsagte.Sneewittchenaberwuchsheranundwurdeimmerschoner,undalsessiebenJahraltwar,waressoschonwiederklareTagundschoneralsdieKoniginselbst.AlsdieseeinmalihrenSpiegelfragte:

    Spieglein,SpiegleinanderWand,

    weristdieschonsteimganzenLand?

    Soantworteteer:

    FrauKonigin,Ihrseiddieschonstehier,aberSneewittchenisttausendmalschoneralsIhr.(269-270)

    【魏譯】過了一年,國王另外娶了一個王后。她是一個美麗的女人,但是她很驕傲,專會妒忌人家,不喜歡人家說起別的女人比她美。她有一個魔鏡,她走到它前面照鏡子的時候,她問:

    「牆上的小鏡子,小鏡子,

    誰是全國最美麗的女人?」

    鏡子回答說:

    「王后,你是全國最美麗的女人。」

    她聽了很滿意,因為她知道,鏡子是說實話的。

    但是白雪公主漸漸長大,愈長愈美麗,到七歲的時候,美麗得像晴天,而且比皇后還美。有一次,王后問鏡子:

    「牆上的小鏡子,小鏡子,誰是全國最美麗的女人?」

    鏡子問答說:

    「王后啊,這裡是你最美麗,

    但是白雪公主比你美麗一千倍呢!」(157)

    【楊譯】過了一年,國王娶了一位新王后。她是個漂亮女人,只不過又驕傲又自負,容不得任何人比她更美麗。她有一面魔鏡,每當她走到面前照一照,總要問:

    「鏡子鏡子,掛在牆上,全國上下,哪個女人最漂亮?」

    鏡子便回答:

    「王后娘娘,全國您最漂亮。」

    王后心滿意足,因為她知道,鏡子講的是真話。可是,白雪公主慢慢長大了,而且越來越美,到七歲那年已美麗得如同晴朗的白晝,甚至超過了王后本人。一天,王后又問鏡子:

    「鏡子鏡子,掛在牆上,全國上下,哪個女人最漂亮?」

    鏡子便回答:

    「王后娘娘,這裡數您最漂亮,可公主是比您漂亮一千倍的姑娘。」

    兩個譯本相比較的例子不勝枚舉。對兩個譯本體現出的翻譯原則與思想,對格林童話的「特殊」接受狀況,我們可以粗略總結為:從語言的形式上看,魏以新的譯筆主要採用了「直譯」,而楊武能則更多的是「意譯」,但從文化的角度來講,兩人的譯本都傾向於「歸化」原則。魏以新通過加注,讓德國的習俗、文化接近中國的普通讀者,印證著歌德的那個翻譯境界:我們雖有時身處外國的情景中,但目的還是要化外國的為我們自己的。而楊武能的追求似乎是完整保持和再現原著的情致風格,達到使譯本對原作「忠實的以至於讀起來不像譯本」的「化境」。

    魏以新與楊武能身處的時代、背景完全不同,個人的人文修養、文化背景乃至個人因素不同,對兩人的譯本,我們也是按照現代的審美情趣與閱讀習慣來賞析的,因此,關於兩人的譯本,關於這兩個格林童話最重要的中譯本,「與其說它受到譯者翻譯水平的局限,還不如說它更多地受到那個時代的文學觀念、審美情趣、欣賞習慣和接受程度的制約更符合實際。」A明白這一點,我們就能正確認識並欣賞兩個分別來自不同時代的傑出譯本。

    魏以新憑著他的「能力、執著、勤奮與堅忍不拔的毅力」B加快了格林童話在中國的傳播與發展,在格林童話中譯史上樹起了第一道豐碑;楊武能則憑著他對格林童話價值與意義的認同,對中國兒童文學的關注,為格林童話在新中國成立後的繼續發展與傳播做出了卓越貢獻,他的名字也必將永遠定格在格林童話中譯史冊上!【A郭延禮《中國近代翻譯文學概論》,前引書,第34頁。BYea-JenLiang,Kinder-undHausmarchenderBruderGrimminChina.RezeptionundWirkung.Ibid.p.63.】
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁