走進格林童話 第13章 格林童話在中國譯界的早期漫遊 (2)
    受時代背景的影響,也主要因自身想通過譯介外國文學達到強國的「拳拳之心」,1900年,應吳趼人的邀請(吳趼人時任上海《采風報》的主編),周桂笙翻譯了阿拉伯文學名著《一千零一夜》,也就是《天方夜譚》。之後,他便在晚清譯壇上聲名鵲起。周桂笙對外來文學翻譯的貢獻,不乏人們的溢美之詞。《一千零一夜》出版後,紫英寫了書評,說:「在西國之價值猶之吾國人之於《三國》《水滸》,故男女老少,無不讀之,宜吾國人翻譯者之多也。」書評稱讚:「是此書(指《一千零一夜》——引者注)開譯之早,允推周子為先。」「而綜觀諸作,譯筆之佳,亦推周子為首彰彰不可掩也。」A

    而他翻譯的法國偵探小說《毒蛇圈》,楊世驥就讚揚其是「一部最早的直譯的小說」,「其體式在中國小說界尚是最初一次的發現」,在對偵探小說的貢獻上,周桂笙「卻是最力的一人。偵探小說的名詞由他而成立」B等等。周桂笙不光單純從事譯介,還善於將中西兩種文化、文學進行對比,比如對偵探小說就是如此。由此,有人讚譽「他是我國最早能虛心接受西洋文學優點的人。他不像林紓一樣,要是迭更斯好,必說其有似我國太史公」C。更為難得的是,周桂笙的譯文語言常常採用白話文,即便採用文言文,也要盡力做到譯文淺顯易懂,這在他翻譯的格林童話上表現得很透徹。在當時的譯壇採用白話文,可謂又是一個大膽的創舉。因此,要論周桂笙在晚清譯壇上的表現及貢獻,大可以說,「和林紓相比,周桂笙雖聲譽不及,而貢獻實過之」D。

    二、格林童話與中國的初遇

    要說周桂笙第一個將格林童話翻譯並介紹到我國,算是偶然、碰巧而為之吧。首先從時間來看,翻譯格林童話正好就是處於我國文壇譯風大開,文人學者積極翻譯引介外來文學的時候。隨著大量外來文學的進入,「這裡面就有不少著名的外國兒童讀物,如格林童話、伊索寓言、凡爾納科學幻想小說、《無貓國》、《天方夜譚》、《魯濱孫漂流記》等等」E。聽著這話,有一種外來兒童讀物乘虛而入的感覺,事實上,此話不無道理。因為直到晚清,直到周桂【A李長林《清末中國〈對一千零一夜〉的譯介》,載《國外文學》1998年第4期,第123頁。

    B楊世驥《文苑談往》,前引書,第11-13頁。C楊世驥《文苑談往》,前引書,第10頁。D薛松寶《清末民初南社社員的翻譯活動綜述》,前引文,第163頁。E王泉根《論外國兒童文學對中國現代兒童文學的影響》,前引文,第37頁。】笙生活的年代,中國的兒童基本就沒有什麼地位,更談不上成人會想著要去滿足他們的什麼精神文化層面的需求。當時中國兒童的讀物是些什麼呢?兒童在中國既然是被當成縮小的「成人」來對待,自然得「把『成人』所應知道的東西,全都在這個兒童時代具體而微的給了他們了;從天文、歷史以至傳統的倫理觀念,無不很完整地給了出來」A。

    除開這些個充滿道德訓誨、枯燥正經的讀物,中國兒童基本就沒有屬於自己的文學類的讀物。周作人為此感慨道:「中國向來以為兒童只應該念那經書的,以外並不給預備一點東西,讓他們自己去掙扎,止那精神上的飢餓;機會好一點的,偶然從文學堆中——正如在穢土堆中拾煤核的一樣——掘出一點什麼來,聊以充腹,實在是很可憐的……」B既然當時的兒童文學處於這樣一種狀態,那麼人們對於兒童文學的認知也可想而知。「在中國,兒童文學這個概念是在現代文學史上才出現的。」C而童話——這個兒童文學的典型代表更是如此。

    所以格林童話第一次被周桂笙譯介到中國,真算是搭了西學東進的順風車。據楊世驥在《文苑談往》中提到:「《新庵諧譯》凡二卷(光緒廿六年上海清華書局排印本,周氏哲嗣曾迭藏有上卷,我有下卷。)是他最早的翻譯,捲上系節譯《一千零一夜》,卷下是童話,大抵出自《伊索寓言》一類的書。當日他能注意到一向為人所漠視的兒童文學,實是很難得的。」D《新庵諧譯》因為年代久遠,現在很難覓得真跡,還好出版有《吳趼人全集》,在第九卷中專收有周桂笙翻譯的童話,名為《新庵諧譯初編》。吳趼人作序,周桂笙自序。周桂笙在自序中這樣講道:「開智啟慧之助洋洋乎盛矣哉。不可謂非翻譯者之與有其功也。於是乎,譯材固不可以僅目之也。世之君子所譯者如是。

    若余此編,則既無宗旨,復無命意,牛鬼蛇神徒供笑噱,又復章節殘缺,言之無文,乃亦與時下君子所譯鴻文同時並出,毋亦徒留笑枋於當世耶?雖然,此編之成,初非余之本意,蓋吾友吳君趼人慫恿之作也。」E從這段話可以看出,對於兒童文學,具體講,對於童話這個文學體裁,周桂笙真的並沒有太多的認識,這些體裁特殊的故事,在他眼中都是些「牛鬼蛇神徒供笑噱」罷了,仍然【A朱自強《中國兒童文學與現代化進程》,前引書,第76頁。B朱自強《中國兒童文學與現代化進程》,前引書,第71頁。C黃雲生主編《兒童文學概論》,前引書,第121頁。D楊世驥《文苑談往》,前引書,第12頁。E海風主編《吳趼人全集》第九卷,哈爾濱:北方文藝出版社,1998年,第303頁。】只是為了「開智啟慧」這個大目標,周桂笙才把它們譯介出來,然而又覺得這些不明身份、來歷的故事,似乎跟他的大目標相距甚遠,於是,還是在吳趼人的「慫恿」下,才有了格林童話的初譯!

    借此,吳趼人在格林童話與中國的初次相遇上功不可沒!也可以說,在周桂笙的翻譯生涯中,吳趼人是個不可缺少的人物。追溯起來,周吳二人的友誼始於《月月小說》,當時《月月小說》第五、六號先後刊登了兩則廣告:「『本社所聘總撰述南海吳趼人先生、總譯述上海周桂笙先生,皆現今小說界、翻譯界中上上人物,文名籍甚,卓然鉅子,囊者日本橫濱《新小說》報中所刊名著大半皆出二君之手,閱者莫不歡迎。』(第五號)」;「『本社以輔助教育改良社會為宗旨,故特創為此冊,特聘我佛山人、知新室主人為總撰、譯述。』(第六號)」A。1903年,吳趼人與周桂笙向橫濱《新小說》投稿,從第一卷第八號起,該刊同時連載他倆所撰譯的四部小說,此後,二人成為雜誌貫穿始終的創作與翻譯的主要作者。所以,周桂笙除了在《新庵諧譯初編》自序中坦承,童話翻譯全為「吳君趼人慫恿之作」外,自序幾乎有一半的內容在讚揚吳趼人,說「與余交最莫逆」!當然,吳趼人對於老友,也是惺惺相惜:「得識周某,不負我旅滬二十年矣。」

    在吳趼人的「慫恿」下,周桂笙曾經在吳趼人所主筆的這兩份報紙上發表過一些文章,主要為寓言、童話。我們從前人研究的資料中瞭解到,周桂笙曾於1900年在《采風報》上發表過《一千零一夜》節譯的兩篇故事。1902年,周桂笙為上海的《寓言報》翻譯並發表了《公主》《鄉人女》《貓鼠成親》《狼羊復仇》《樂師》等15篇童話,這些譯作於次年被收入《新庵諧譯初編》,吳研人作序,上海清華書局出版。「壬寅春,吳君應《漢口日報》之聘,客居無俚,乃取此書,詳加編次,且為文以序之,旋付上海清華書局,遂得公之於世」。捲上收《一千零一夜》《漁者》兩篇,卷下收《貓鼠成親》等15篇,署上海周樹奎戲譯,南海吳沃堯趼人編次。

    三、周氏譯文特色

    (一)特色之一:綴上「教育尾巴」(1)

    據《吳趼人全集》第九卷的說明,該卷是收錄了吳趼人評點和編輯過的作品,筆者翻閱了作品後,發現這卷基本上就是一本周桂笙的譯作集,比如卷首【A李潔《淺析〈月月小說〉與〈新小說〉之繼承淵源》,載《明清小說研究》2002年第2期,第241頁。】就是他翻譯的《毒蛇圈》,還有分上下兩卷的《新庵譯屑》等,該卷的最後部分即為《新庵諧譯初編》。「《新庵諧譯初編》分一、二兩卷,卷一收《一千零一夜》《漁者》兩篇,卷二收《貓鼠成親》等15篇,署『上海周樹奎桂笙戲譯,南海吳沃堯趼人氏編次』,光緒二十八年孟夏(1903年5月)上海清華書局出版。首冠吳趼人序及周桂笙自序。本卷據上海清華書局本點校收入。」A

    《新庵諧譯初編》的卷二共收有童話15篇。經過與格林童話1857年德文版以及楊武能翻譯的《格林童話全集》(中文版)進行比對,這15篇故事當中,有12個確定是格林童話,另有3個應該是來自其他的故事或寓言等。比如名為《一斤肉》的故事,講的就是發生在16世紀時期意大利一個猶太人與一名叫阿通尼的商人之間的故事,情節內容與莎士比亞的《威尼斯商人》如出一轍(圍繞割一磅肉的訴訟,威尼斯商人安東尼奧和猶太人高利貸者夏洛克之間展開了戲劇化衝突);《狼負鶴德》則估計譯自西方的某個寓言故事。

    確定的12個格林童話故事分別如下:

    周桂笙的譯名2/楊武能的譯名3原德語名4故事序號

    (1857年版)貓鼠成親/貓和老鼠KatzeundMausinGesellschaftKHM2

    狼羊復仇/狼和七隻小山羊DerWolfunddiesiebenjungenGeib-leinKHM5

    樂師/怪樂師DerwunderlicheSpielmannKHM8

    蝦蟆太子/青蛙王子或名鐵胸亨利DerFroschkonigoderdereiserneHeinrichKHM1

    林中三人/森林中的三個小人兒DiedreiMannleinimWaldeKHM13

    十二兄弟/十二兄弟DiezwolfBruderKHM9

    狐受鵝愚/狐狸與鵝群DerFuchsunddieGanseKHM86

    某翁/老爺爺和小孫子DeralteGrobvaterundderEnkelKHM78

    貓與狐狸/狐狸和貓DerFuchsunddieKatzeKHM75

    熊皮/熊皮人DerBarenhauterKHM101

    【A海風主編《吳趼人全集》第九卷,前引書,「本卷說明」,第4頁。2 周桂笙格林童話故事的中文譯名均摘自海風主編《吳趼人全集》第九卷,前引書,1998年版。3 童話故事中文譯名均摘自(德)雅各布·格林 威廉·格林《格林童話全集》,前引書,2009年版。4 均摘自德語原著1857版,BruderGrimm:Kinder-undHausmarchen,AusgabeletzterHandmitdenOriginalanmerkungenderBruderGrimm,miteinemAnhangsamtlicher,nichtinallenAufagenveroffentlichterMarchenundHerkunftsnachweisenherausgegebenvonHeinzRolleke.Stuttgart:PhilippReclamjun.,2007.】

    鄉人女/聰明的農家女DieklugeBauerntochterKHM94

    公主/三片蛇葉DiedreiSchlangenblatterKHM16

    周桂笙在《新庵諧譯初編》的自序中對童話這種體裁的認知程度,以及自己的翻譯宗旨表達得比較清楚,因此,周氏的格林童話中譯本與後來其他譯者的中譯本相比較,就有著自己與眾不同的特色。12個童話故事,除開《蝦蟆太子》《狐受鵝愚》《熊皮》《公主》這四個外,其餘8個故事周桂笙都給配上了他自己撰寫的按語,這些按語現在讀來讓人感覺頗有趣味。比如對我們耳熟能詳的故事《狼和七隻小山羊》(周桂笙譯作《狼羊復仇》),周桂笙就在譯文最後總結說:

    狼性固貪。其死也,固宜然。苟無為虎作倀,助桀為虐,如司務其人者,則狼之計不得逞,即狼亦不至遽死也。故死狼者,司務也,非羊也。雖然當司務為狼敷粉時,豈能計及將以死狼也耶?嗚呼!可不懼哉。然而若司務者,天下滔滔皆是也。A
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁