第一節
《葉限》姑娘
格林童話的名聲實在是太響亮了,即便是在這個令人目不暇接的網絡時代,即便是處於像《哈利·波特》這樣的魔幻小說呈現給孩子們閱讀乃至視覺盛宴的當下,一提起《白雪公主》《灰姑娘》《睡美人》《小紅帽》等這些格林童話中膾炙人口的名篇,也是無人不知,無人不曉!2005年,《安徒生童話的中國闡釋》的著者李紅葉做了有關中國讀者如何閱讀童話的問卷調查,雖然該項調查針對的是《安徒生童話》在中國的閱讀狀況,但是調查結果也證明了格林童話在我國兒童閱讀中的不可逾越的地位。
她的考察對像不僅有6到12歲的兒童,還有「少年」、「青年初期」、成年的大學生、為人父母的家長等,共近3000人。考察結果表明,「中國孩子的童話閱讀尤其是90年代以前出生的孩子無非格林、安徒生……而最普及的、植入腦海中印象最深的《白雪公主》《灰姑娘》《睡美人》《小紅帽》等貝洛、格林兄弟收集的民間童話竟至於勝過安徒生的《海的女兒》《醜小鴨》;但安徒生的名氣卻遠在貝洛與格林兄弟之上,因而在各個年齡層,都有人以為《白雪公主》《睡美人》《灰姑娘》《小紅帽》為安徒生的作品」A,這足以【A李紅葉《安徒生童話的中國闡釋》,北京:中國和平出版社,2005年,第443-444頁。】說明格林童話故事在中國讀者群中的普及程度。而西方學者則甚至將格林童話比喻成「家庭裡的聖經」,是人手必備之書。
根據來自德國格林童話研究專家們的統計,格林童話自問世兩百年來,已經被翻譯成160多種語言,在全世界流傳之廣、讀者之多恐怕沒有幾本書能望其項背!作為世界文學史上一顆璀璨的明珠,格林童話以它經久不衰的魅力吸引著一代又一代世界各地的讀者。聯合國教科文組織下屬的遺產委員會則直接讚譽《格林童話》為「歐洲和東方童話傳統的劃時代彙編作品」。乃至於2005年6月17日,遺產委員會更是在中國的麗江宣佈將現藏於德國卡塞爾格林兄弟博物館的《兒童與家庭童話集》的最早版本,正式列入「世界文獻遺產」,也就是「人類記憶項目」。
我們在向這來自德國的格林童話投去艷羨的目光,在仰視格林童話頭上那種種光環時,似乎若有所思;我們徜徉在格林童話那黑幽幽的大森林中,追逐著那雙亮晶晶的水晶鞋,我們的童心被渲染到極致,幻想被插上了翅膀,滿心愉悅的我們飛上了雲端,驀然回首,這雙晶瑩剔透的鞋子以及它美麗的主人卻似曾相識……我國著名民間文學家劉守華在《中國民間童話概說》「灰姑娘故事」一節裡提到,《灰姑娘》這個因格林童話而聞名遐邇的故事其實廣泛流傳於世界各地,被人們稱為「灰姑娘」故事,在我國各個民族中間也發現了各種版本的「灰姑娘」故事。而更為「有趣的是我國唐代作家段成式所撰《酉陽雜俎》中的《葉限》,所記的就是這個故事」A。
據有關資料記載,段成式生活在公元800多年,他的文學成就主要是其撰寫的筆記體小說集《酉陽雜俎》。《酉陽雜俎》這個書名據說有個典故:酉陽,即小酉山(在今湖南沅陵),相傳山下有石穴,中藏書千卷。秦時有人避亂隱居學習於此。梁元帝為湘東王時,鎮荊州,好聚書,賦有「訪酉陽之逸典」語。《新唐書·段成式傳》稱段成式「博學強記﹐多奇篇秘籍」,因而以家藏秘籍與酉陽逸典相比。其書內容又廣泛駁雜,故以《酉陽雜俎》為名。
《酉陽雜俎》前集20卷共30篇,續集10卷共6篇。整部著作內容繁雜,有「自然現象、文籍典故、社會民情、地產資源、草木蟲草、方技醫藥、佛家故事、中外文化、物產交流」等,可謂五花八門,包羅萬象,極具史料價值。比如續集中有《寺塔記》2卷,詳述長安諸佛寺的建築、壁畫等情況,保存【A劉守華《中國民間童話概說》,成都:四川民族出版社,1985年,第93頁。】了許多珍貴史料,為後人的研究提供了彌足珍貴的資料。《葉限》故事就出現在《酉陽雜俎》的續篇。
葉限是秦漢前洞主吳氏的女兒,聰明美麗,勤勞善良,可惜父母早亡,後母虐待她。葉限餵養了一條魚,魚與女主人情深意切,只有見到主人,它才肯露面進食。後母則施詭計,殺而食之,並掩埋了魚骨。在葉限為失魚而痛哭時,從天而降一位神仙,告訴葉限,是她的後母殺了魚,而魚骨頭埋在糞土下,告誡她速取回骨頭藏於屋中,以後有什麼願望均可以向骨頭祈求,一定會遂願。過洞節,繼母攜親生女兒前往,而令葉限留守家中。在魚骨的幫助下,身著華美衣飾,躡金履的葉限也赴洞會。但差點被繼母認出,慌亂中丟失了一隻金鞋。此「輕如毛,履石無聲」的金鞋為鄰國陀汗王所得,最終,陀汗王找到葉限,並「以葉限為上婦」A。
周作人對兒童文學淵源之一的民間文學有著濃厚的興趣和真心的喜愛,在中國研究資料方面,據說他閱讀的就是段成式撰寫的《酉陽雜俎》,周作人因此還「曾作過一首詩,總括這部內容廣博的書,其中有詩句云:『旁求得金椎,灰娘失玉履。童話與民譚,紀錄此鼻祖。抱此一函書,乃忘讀書苦。引人入勝地,功力比水滸。』對其評價頗高。日後周作人以對《酉陽雜俎》中的『古童話釋義』,開中西方民間童話比較研究的先河。」B「灰娘失玉履」自然指的就是《葉限》這個故事,在《古童話釋義》中,周作人不僅指出該故事是「按右《支諾皋》所載,在世界童話中屬灰娘式」,而且認為來自國外的灰姑娘童話故事,主人公灰姑娘「辛特利者譯言灰娘,今葉限之名誼雖不詳,然其本末則合一也」,並得出結論「中國童話當以此為最早」C。
著名翻譯家楊憲益在看過這個來自我國唐朝的「灰姑娘式」故事後,在《譯余偶拾》裡寫下了自己的研究心得。他確定這篇故事就是西方的掃灰娘(Cinderella)故事。另外,他據英人柯各斯(MarianRolfeCox)考證,這故事在歐洲和近東共有345種大同小異的傳說。可惜這本書現在無法找到,在歐洲最流行的兩種傳說見於17世紀法人培魯(Perrau1t)的故事集和19世紀初年德人格靈姆兄弟(Grimm)的故事集。因此,他根據格靈姆的故事,這位「掃灰娘」A故事全文請參見段成式《酉陽雜俎》,許逸民注評,北京:學苑出版社,2001年,第273-275頁。【B朱自強《中國兒童文學與現代化進程》,杭州:浙江少年兒童出版社,2000年,第111頁。C本社編《1913-1949兒童文學論文選集》,北京:少年兒童出版社,1962年,第427頁。(周作人《古童話釋義》,原由兒童書局1932年3月出版。)】
名為Aschenbrde,而Aschenl一字的意思是「灰」,就是英文的Ashes、盎格魯撒克遜文的Aescen,梵文的Asan,認為「最有趣的就是在中文本裡,這位姑娘依然名為葉限,顯然是Aschen或Asan的譯音。通行的英文本是由法文轉譯的,其中掃灰娘所穿的鞋是琉璃的,這是因為法文本裡是毛制的鞋(Vair),英譯人誤認為琉璃(Verre)之故。中文本雖說是金履,然而又說其『輕如毛.履石無聲』,大概原來還是毛制的」A。
在這裡,筆者認為作為翻譯家的楊憲益先生,是習慣,並自然而然地就將注意力完全集中於考察故事的文字內容,而忽略了這些中外「灰姑娘」故事版本的時間問題,因而,楊先生對「葉限」此名字的解說就出現了時間上的矛盾。要知道,我國的「葉限姑娘」記載於唐朝段成式的《酉陽雜俎》,那可比17世紀的培魯故事或格林童話故事集早了好幾個世紀。藉此,筆者覺得可能取兒童文學研究者吳其南在其《中國童話史》中的說法更為妥帖,他說,《葉限》故事一直是民間童話的一個基本母題,「無獨有偶,西方貝洛爾童話、《格林童話》也有《灰姑娘》的傳說。兩者不僅主題、人物相近,連情節結構,甚至最後改變人物命運的契機——一隻神奇的鞋的失落的細節也大同小異」B。
不管在我國民間文學、兒童文學研究者眼中,《酉陽雜俎》的「葉限姑娘」就是中國版的「灰姑娘」也好,也不管周作人就認為它是我國最早的童話故事也罷,有一個事實的的確確擺在了我們的面前:《葉限》故事的文字記載比格林童話《灰姑娘》的出版早了足足900多年,因為格林童話第一卷與第二卷是分別於1812、1815年正式出版發行的。然而,我國的「葉限姑娘」卻一直湮沒在舊紙堆裡,成為名副其實的「灰姑娘」。直到20世紀初,我國的「灰姑娘」雖然未受到一躍登上鳳凰枝的待遇,但終於能被國人所關注、所研究。不過,它之所以能被人關注的最重要的原因,卻依然是因為我們的國人知道、瞭解了那來自西方的《灰姑娘》的童話故事。
在漫長的歲月裡,中國民間應該並不缺乏像《灰姑娘》這樣膾炙人口的童話故事,然而,它們為何難以登上文學的殿堂,成不了能影響一代一代人、傲立於世界文學史上的《格林童話》?為何到如今,我們的孩子依然只能在德國的大森林裡與小紅帽嬉戲、對害人的大灰狼落得應有的下場而拍手稱快呢?這個問題也一定拷問著我們兒童文學、民間文學的研究者,乃至文學家們的心靈。【A楊憲益《譯余偶拾》,濟南:山東畫報出版社,2006年,第66頁。B吳其南《中國童話史》,石家莊:河北少年兒童出版社,1992年,第76頁。】
第二節
「葉限姑娘」成不了「灰姑娘」
著名文學家郭沫若非常關心兒童文學,1922年1月11日,他撰文《兒童文學之管見》,文中不僅「對於兒童文學的本質既粗加解釋」,而且「對於建設方面略述管見」。就如何建設我國的兒童文學,他認為方法不外三種,首當其衝就是要效仿德國格林兄弟,搜集整理我國的童話及童謠,原文如下:
一收集童話、童謠我國古所素有,其中必不乏真有藝術價值的作品。仿德國《格呂謨童話》(MaerchenGesammeltdurchGrimm)之例,由有志者徵求、審定而衰集成書,當能得到良好的結果。A張梓生在1921年發表的《論童話》裡也持同樣的觀點,他說:「作者的意見,以為他國流傳的童話,多有專集搜羅進去,像《格林童話集》的出版,很可供我們研究。我們中國也該有人出來,將自己國內流傳的大大地研究一下,把有關本民族特性的發揮一番,集成一種專書才好。」B