當幸福來敲門 第26章 三顆桃核 (2)
    「Comeandsee,Jan.Look!Ihavedoneitatlast!Ihavedoneitatlast!」

    Therehewas,holdingasmallboxofearthinhishand.Iobservedthreetinyshootsoutofit.

    「Andtherewereonlythree!」hesaid,hiseyeslaughingtoheaven.

    「Threewhat?」Iasked.

    「Peachstones,」hereplied.

    「I』vealwayswantedtomakepeachstonesgrow,eversinceIwasachild,whenIusedtotakethemhomeafteraparty,orasamanafterabanquet.AndIusedtoplantthem,andthenforgotwhereIplantedthem.ButnowatlastIhavedoneit,and,what』smore,Ihadonlythreestones,andthereyouare,one,two,threeshoots,」hecounted.

    AndSirHenryranoff,callingforhiswifetocomeandseehisachievement—hisachievementofsimplicity.

    觀察任何一個孩子你都會發現,他每天都能找到一兩件令自己開心的事,雖然他可能在下一秒就哭哭啼啼。再觀察我們中的任何一個成人,你會發現,數星期或數月過去了,他總是無可奈何地面對每一天的到來,然後以漠然的禮貌方式來忍受。的確,很多人像罪人一樣痛苦,雖然他們有太多煩惱,但總不至於去犯罪——或許罪過就在於他們的冷漠。但他們的確很少笑,以至於他們笑的時候,我們都認不出他們的面孔,因為我們已經習慣了那一成不變的嚴肅表情,這時候反倒覺得他們的臉都扭曲了,而且大人也不能像孩子那樣笑,因為孩子笑的時候,眼裡滿含笑意,而大人們只用嘴唇微笑,這就不是笑了,而只是咧咧嘴;只是幽默,沒有快樂。於是,每個人都會發現,當人們變老時(不過誰能說清楚到底是什麼時候呢?),他就又會笑了。

    快樂似乎就是簡單地做事,是一種能從最簡單的事物中——比如桃核——提煉出樂趣的能力。

    顯然,快樂與成功無關。因為亨利·斯圖爾特爵士的確已經很成功了。他是個高級律師。20年前,他從倫敦來到我們村,推倒了幾棟買來的舊房子,然後建了所大房子,把它作為週末的休憩之所。他那輝煌的業績,讓全村人覺得,與這麼一位了不起的人住在一個村子,是幾輩子修來的福分。

    我記得10年前,他被任命為國王的法律顧問,看到他走下從倫敦開來的火車,我和阿莫斯都跑過去祝賀他。我們高興地笑著,他看起來卻那麼痛苦,像接到判刑通知似的。他被封為爵士時也是這樣,沒露出一絲笑容,甚至不屑於在「藍狐狸」擺酒慶祝一番。他就像小孩子看待吃藥一樣看待成功,似乎任何成功都不能給他帶來一絲快樂。

    他退休後不久,有一天,在花園裡澆花時,我問他,一個人實現了所有的雄心壯志時是什麼感覺。他俯下身看了看玫瑰花,繼續給它們澆水。然後說,「實現雄心壯志的唯一價值,是你馬上會意識到它們不值得你去實現。」很快,他把話題轉到更實際的事情上,一會兒我們就又開始談到穩妥的天氣問題了。那是兩年前的事了。

    昨天,當我路過他家,在花園的牆外停下手推車時又想起了這件事。我把車子拉到路邊,以免堵住公共汽車。當我坐在車上裝煙斗時,突然聽到一個欣喜若狂的歡呼聲從牆那邊傳來。

    我向裡望去,亨利爵士正在狂蹦亂跳著,像是在跳部落出征舞。甚至當他看到我正迷惑地往裡張望時,都沒有停下來,也沒露出任何尷尬的神情,只是叫我翻牆進去。

    「過來看看,簡,看吶,我終於成功了!我終於成功了!」

    他手裡拿著一小盒土,站在那裡。我看到土裡有三棵小芽。

    「只有三個!」他說著,眼睛笑開了花。

    「三個什麼?」我問。

    「桃核。」他答道。

    「小時候,我就一直想種桃核,每次參加晚會後,我總把桃核帶回家,長大後參加宴會後也這樣。過去我常常把它們種下去,可過後就忘了種在哪裡了。現在,我終於成功了。而且,我只有三顆桃核。你看,一、二、三,共三棵芽。」他數著。

    然後,亨利爵士跑開了,叫妻子來看他的傑作——他的純樸之作。

    1.Youwillthatweeksandmonthscanpassinwhicheverydayisgreeted

    nothingmorethanresignation,enduredwithpoliteindifference.Indeed,mostmenareasmiserableassinners,thoughtheyareboredtosin?—perhapstheirsinistheirindifference.

    2.Itwouldthathappinessistodowithsimplicity,andthatitistheabilitytoextractpleasurethesimplestthings—suchasapeach_______,forinstance.

    3.Irecallthisincident,yesterday,Iwaspassinghishouse,andhaddrawnupmycartjustoutsidehiswall.Ihadpulledinfromtheroadfornoother_______thantoletabuspassme.

    1.於是,每個人都會發現,當人們變老時(不過誰能說清楚到底是什麼時候呢?),他就又會笑了。

    2.他就像小孩子看待吃藥一樣看待成功,似乎任何成功都不能給他帶來一絲快樂。

    3.過去我常常把它們種下去,可過後就忘了種在哪裡了。

    1sodistorteditisfromthefixedmaskwetakeforgranted.

    takeforgranted:認為……理所當然

    2thatitistheabilitytoextractpleasurefromthesimplestthings—suchasapeachstone,forinstance.

    forinstance:例如;比如
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁