ManandNature
漢密爾頓·懷特·馬堡/HamiltonWrightMable
TheintimacybetweenmanandNaturebeganwiththebirthofmanontheearth,andbecomeseachcenturymoreintelligentandfar-reaching.ToNature,therefore,weturnastotheoldestaimmostinf?luentialteacherofourrace;fromonepointofviewonceourtask-master,nowourservant;fromanotherpointofview,ourconstantfriend,instructorandinspirer.Theveryintimacyofthisrelationrobsitofacertainmysteryandrichnesswhichitwouldhaveforallmindsifitweretherewardofthefewinsteadofbeingtheprivilegeofthemany.Tothefewitis,ineveryage,fullofwonderandbeauty;tothemanyitisamatterofcourse.Theheavensshineforall,buttheyhaveachangingsplendortothoseonlywhoseeineverymidnightskyamajestyofcreativeenergyandresourcewhichnorepetitionofthespectaclecandim.Ifthestarsshonebutonceinathousandyears,menwouldgaze,awe-struckandworshipful,onavisionwhichisnotlessbutmorewonderfulbecauseitshinesnightlyabovethewholeearth.Inlikemanner,andforthesamereason,webecomeindifferenttothatdelicatelybeautifulorsublimelyimpressiveskyscenerywhichthecloudsformandreform,composeanddissipate,athousandtimesonasummerday.Themystery,theterror,andthemusicofthesea;thesecretandsubduingcharmofthewoods,sofullofhealingforthespentmindortherestlessspirit;themajestyofthehills,holdingintheirrecessesthesecretsoflightandatmosphere;theinf?initevarietyoflandscape,neverimitativeorrepetitious,butalwaysappealingtotheimaginationwithsomefreshandunsuspectedloveliness;whofeelsthefullpowerofthesemarvelousresourcesfortheenrichmentoflife,ortakesfromthemallthehealth,delight,andenrichmenttheyhavetobestow?
從地球上出現人類開始,人與自然之間的親密關係就隨之誕生,而且被不斷地發揚光大,這種關係每一世紀都比以前變得更為明智而深遠。所以,我們求助於自然,並把自然視為人類最年長和最有影響力的老師。從某一個觀點來看,自然曾是我們的監工,現在卻成為我們的奴僕。但從另一個觀點來看,自然一直是我們最忠實的朋友、教導者和啟發者。這種和諧緊密的關係,如果僅僅是少數人的特權,而大多數人並不能享有,那便會在人們心目中引發一種神秘感和情趣。但是事實上,這種親密關係是被天下所有的人共享的,這就使那種和諧緊密的關係失去神秘感和情趣。對於少數人來說,這種關係在每個時代都充滿了奇妙和美好;對於多數人來說,這種關係只是理所當然的一件事。
天空照耀著每一個人,但是只在少數人的心目中具有一種變化多端的壯麗,他們在每一個午夜的天空都能看出一種蘊涵著創造力和源泉的莊嚴肅穆之美,不論那種景象重複多少次,都不會使那種美模糊不清。如果星辰千年才照耀一次大地,人們將懷著敬畏之情凝視著那種美景,而那種美景如果夜夜在全世界的上空出現,不但不會減損,反而更會增加它的奇妙。同樣,基於相同的原因,我們對於夏日天空的那種由浮雲聚散飄忽所形成的一日之間千變萬化的纖巧秀麗或壯麗動人的景色,也都漠然置之。海洋的神秘感、恐怖感和節奏感,以及森林的神秘感與魔幻力有助於醫治心靈的疲憊或者精神的煩躁;雄偉的山巒在其幽深之處擁有光與大氣之奧秘;變幻、無窮的風景從不模仿或重複,永遠以一種出人意料的新鮮美麗來衝擊人類的想像——誰能感受到這些奇異景物的全部力量,或者能從它們那裡得到它們所賜予的健康、快樂和充實呢?
記憶填空
1.To,therefore,weturnastotheoldestaiminf?luentialteacherofourrace;fromonepointofviewonceourtask-master,ourservant;fromanotherpointofview,ourconstantfriend,instructorinspirer.
2.Inmanner,andforthesame,webecomeindifferenttothatdelicatelybeautifulorsublimelyimpressivescenerywhichthecloudsformandreform,composeanddissipate,athousandtimesonasummer.
佳句翻譯
1.所以,我們求助於自然,並把自然視為人類最年長和最有影響力的老師。
2.天空照耀著每一個人,但是只有在少數人的心目中具有一種變化多端的壯麗。
3.同樣,基於相同的原因,我們對於夏日天空的那種由浮雲聚散飄忽所形成的一日之間千變萬化的纖巧秀麗或壯麗動人的景色,也都漠然置之。
短語應用
1.Tothefewitis,ineveryage,fullofwonderandbeauty;tothemanyitisamatterofcourse.
amatterof:……的問題;……的事情
2.…themajestyofthehills,holdingintheirrecessesthesecretsoflightandatmosphere…
holdin:抑制,控制,制止
ToTravelwithSoul
帶著靈魂去旅行