春天在心裡歌唱 第9章 林鳥
    Birds

    威廉·亨利·哈德遜/WilliamHenryHudson

    ForsometimepastIhadbeenascendingalow,broad,f?lattoppedhill,andonforcingmywaythroughtheundergrowthintotheopenIfoundmyselfonthelevelplateau,anunenclosedspotovergrownwithheatherandscatteredfurzebushes,withclumpsoff?irandbirchtrees.Beforemeandoneitherhandatthiselevationavastextentofcountrywasdisclosed.Thesurfacewaseverywherebroken,buttherewasnobreakinthewonderfulgreenness,whichtherecentrainhadintensif?ied.Thereistoomuchgreen,tomythinking,withtoomuchuniformityinitssoft,brighttone,inSouthDevon.Aftergazingonsuchalandscapethebrown,harsh,scantyvegetationofthehill-topseemedallthemoregrateful.Theheathwasanoasisandarefuge;Irambledaboutinituntilmyfeetandlegswerewet;thenIsatdowntoletthemdryandaltogetherspentseveralagreeablehoursatthatspot,pleasedatthethoughtthatnohumanfellow-creaturewouldintrudeuponme.Featheredcompanionswere,however,notwanting.ThecrowingofcockpheasantsfromthethicketbesidetheoldroadwarnedmethatIwasonpreservedgrounds.Nottoostrictlypreserved,however,fortherewasmyoldfriendthecarrion-crowoutforagingforhisyoung.Hedroppeddownoverthetrees,sweptpastme,andwasgone.Atthisseason,intheearlysummer,hemaybeeasilydistinguished,whenf?lying,fromhisrelationtherock.Whenontheprowlthecrowglidessmoothlyandrapidlythroughtheair,oftenchanginghisdirection,nowf?lyingclosetothesurface,anonmountinghigh,butoftenestkeepingnearlyonalevelwiththetreetops.Hisglidingandcurvingmotionsaresomewhatlikethoseoftheherring-gull,butthewingsinglidingarecarriedstiffandstraight,thetipsofthelongf?light-feathersshowingaslightupwardcurve.Butthegreatestdifferenceisinthewaytheheadiscarried.Therook,liketheheronandstork,carrieshisbeakpointinglancelikestraightbeforehim.Heknowshisdestination,andmakesforit;hefollowshisnose,sotospeak,turningneithertotherightnortheleft.Theforagingcrowcontinuallyturnshishead,gulllikeandharrielike,fromsidetoside,asiftosearchthegroundthoroughlyortoconcentratehisvisiononsomevaguelyseenobject.

    Notonlythecrowwasthere:amagpiechatteredasIcamefromthebrake,butrefusedtoshowhimself;andalittlelaterajayscreamedatme,asonlyajaycan.TherearetimeswhenIamintenselyinsympathywiththefeelingexpressedinthisearsplittingwarningandexecration,thestartledsolitary』soutburstofuncontrolledrageattheabhorredsightofafellow-beinginhiswoodlandhaunt.

    Smallbirdswerenumerousatthatspot,asifforthemalsoitswildnessandinfertilityhadanattraction.Tits,warblers,pipits,f?inches,allwerebusyrangingfromplacetoplace,emittingtheirvariousnotesnowfromthetreetops,thenfromneartheground;nowcloseathand,thenfaroff;eachchangeintheheight,distance,andpositionofthesingergivingthesoundadifferentcharacter,sothattheeffectproducedwasoneofinf?initevariety.Onlytheyellow-hammerremainedconstantinonespot,inoneposition,andthesongateachrepetitionwasthesame.Neverthelessthisbirdisnotsomonotonousasingerasheisreputed…

    有很長的一段時間,我總是在攀登一座低矮寬闊的平頂小山。當我從灌木叢中脫身而出,又出現在一片空地時,我已身在一片平坦的高地,周圍非常空曠,到處是石楠與荊棘叢生的地方,這中間偶爾也有幾處稠密的冷杉與樺木之類的植物。在我面前以及高地的兩側,一眼望去,都是廣袤的原野;地面上的景物有時會中斷,但這蔚為壯觀的青蔥翠綠卻是連綿不斷的,這可能跟最近降雨量的充沛有關。在我看來,南德文郡的綠色實在是太多了,但是它色調的柔和與亮度卻過於單一。在領略這番景色之後,山頂上那些棕褐刺目的稀疏草木反而使人心情爽朗。這片石楠叢生之地宛如一片綠洲與避難所,我在這裡漫遊了很久,直到腿腳淋濕;然後我又坐下把它們晾乾,就這樣在那裡度過了幾個小時的愉快時光。讓我高興的是這裡沒有我們的同類前來打擾,然而,鳥類朋友卻有很多。在小道附近的叢林中間,雄雉的啼叫聲警告我,我已經進入了禁獵區。

    不過,禁獵並不嚴格,因為我所熟識的食腐肉的烏鴉正在那裡為它的幼雛覓食。它低飛著穿過樹梢間,從我身邊掠過,隨即逝去。在當下的季節,即早夏時期,當它飛起來的時候,人們是很容易將它與它的近親白嘴鴨區分開來。在覓食的時候,這種烏鴉在空中平穩而迅速地滑翔著,經常會改變方向,一會兒貼近地面,一會兒又飛得很高,但它一般會保持著大概與樹梢平齊的高度。它滑翔與轉彎的動作看起來跟鯡魚鷗相似,但在滑動的時候,它的翅膀會挺得直直的,那修長的尖端呈現出一種微翹曲線。但它們之間最主要的區別還是飛行時頭部的姿勢不同。白嘴鴨像蒼鷺與鶴那樣,總是把利喙像長矛那樣直挺挺地伸在前面。它飛翔的時候方向明確,毫不猶豫,簡直可說是跟著自己的鼻子尖在跑,絕不左顧右盼。而那尋覓肉食的烏鴉卻不停地轉動著頭部,就像海鷗與獵狗那樣,一會兒看這邊,一會兒又看那邊,彷彿正在徹底地搜查地面,或是睜大了眼睛盯著什麼模糊的東西。

    這個地方不僅有烏鴉,當我從草叢中走出來時,一隻喜鵲正在鳴叫,只是不肯露面;過了一會兒,一隻橙鳥也向我發出獨特的鳴叫。對於這受驚的鳥兒在看到生人侵入其林中淨地時胸中突然盟生的盛怒,它們叫聲中的警告和咒罵,我有時也深有同感。

    這個地方有很多小鳥,好像這裡的荒蕪貧瘠對它們也有吸引力。各種山雀、鳴禽、雲雀以及其他鳥類都正在到處忙著尋找棲息的地方,它們唱著各種各樣的歌,時而來自樹頂,時而來自地面,時而逼近,時而遠離;而隨著歌唱者的或遠或近,或上或下,也給這些歌聲本身帶來不同的特點,這樣所產生的效果自然就是有千萬種聲調,非常豐富。唯有峋鴨始終停留在一個地方或保持一種姿勢不變,也總是重複著一個調子。儘管如此,這種鳥的鳴叫也並沒有像人們所說的那樣單調……

    記憶填空

    1.Thewaseverywherebroken,therewasnobreakinthewonderfulgreenness,whichtherecenthadintensif?ied.Thereistoomuchgreen,tomythinking,withtoomuchuniformityitssoft,brighttone,inSouthDevon.

    2.TherearewhenIamintenselyinsympathywiththeexpressedinthisearsplittingwarningandexecration,thestartledsolitary』soutburstuncontrolledrageattheabhorredofafellow-beinginhiswoodlandhaunt.

    佳句翻譯

    1.有很長的一段時間,我總是在攀登一座低矮寬闊的平頂小山。

    2.讓我高興的是這裡沒有我們的同類前來打擾,然而,鳥類朋友卻有很多。

    3.這個地方有很多小鳥,好像這裡的荒蕪貧瘠對它們也有吸引力。

    短語應用

    1.Aftergazingonsuchalandscapethebrown,harsh,scantyvegetationofthehill-topseemedallthemoregrateful.

    gazeon:看見,凝視

    2.Notonlythecrowwasthere:amagpiechatteredasIcamefromthebrake,butrefusedtoshowhimself;andalittlelaterajayscreamedatme,asonlyajaycan.

    notonly:不但,不僅
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁