世界上最偉大的演說辭 第44章 關於香港未來的聯合聲明 簽字儀式上的講話
    SpeechattheSignatureCeremonyoftheJointDeclarationontheFutureofHongKong

    瑪格麗特·撒切爾/MargaretThatcher

    瑪格麗特·撒切爾(1925—),生於英格蘭林肯郡格蘭瑟姆市。1943年進入牛津大學薩默維爾女子學院攻讀化學。大學時代加入保守黨,並擔任牛津大學保守黨協會主席。1953年被林肯律師協會批准為律師。1959年當選為保守黨下院議員。1961年任年金和國民保險部政務次官。1964年任下院保守黨前座發言人。1970年任教育和科學大臣。1975年2月當選為保守黨領袖。1979年5月出任首相,成為英國歷史上第一位女首相。1983年6月和1987年6月連任首相。1990年11月辭去首相職務。1992年6月被封為終身貴族。1993年5月任威廉—瑪麗學院第二十一任名譽院長。曾4次訪問中國,1984年在北京代表英國政府與中國政府簽署了《關於香港問題的聯合聲明》。

    PracticingfoBetterLearning

    Readthefollowingspeechcarefully,andanswerthequestionbelow.

    Accordingtothisspech,whatinfluenceswilltheAnglo-ChinesebringtoChinaandEngland?

    Thisisahistoricoccasion.AndIamparticularlypleasedtoseethatChairmanDengXiaopingisabletobepresent.TheJointDeclarationontheFutureofHongKong,whichwehavejustsignedonbehalfofourtwogovernments,isalandmarkinthelifeoftheterritory,inthecourseofAnglo-Chineserelations,andinthehistoryofinternationaldiplomacy.TheAgreementestablishesafirmbasisforconfidenceinHongKongafter1997andbeyond,andforitscontinuedstability,prosperityandgrowth.

    IrememberwithpleasuremylastvisittoChinainSeptember1982andmydiscussionswithChineseleaders.AtmymeetingwithChairmanDengXiaopingonthatoccasion,weagreedtoopentalksonthefutureofHongKong.Ourcommonaimwastomaintaintheterritory』sstabilityandprosperity.ItisinaspiritofprideandofoptimismaboutthefuturethatInowreturntosigntheagreement,whichistheresultofthosetalks.

    Ithinkyouwillagreethatthenegotiationswerenotalwayseasy.Atcertainpointsthereweredifficultdecisionstobemadeonbothsides.Thereweremomentsoftension.Toovercomethesedifficultiesweneededtodrawonasharedfundofgoodwill;onfriendship;andonacommoncommitmenttoHongKong』sfuture.Thiswaswhatmadesuccesspossible.Ishouldliketopaytributetothededicationofthetwonegotiatingteamsandalltheirsup-portingstaff.Itisthankstotheimaginationandresourcewhichtheyshowedthatwecansignanagreementtoday.

    TheAgreementfullymeetsthepoliticalrequirementsofBritainandChina,aswellastheinterestsoftheHongKongpeople.Itprovidestheframeworkinwhich,asaSpecialAdministrativeRegionofthePeople』sRepublicofChina,HongKongwillmaintainitseconomicsystemandwayoflifefor50yearsafterthefirstofJuly1997.

    ItgivesHongKongahighdegreeofautonomy:HongKongpeoplewilladministerHongKongandtheSpecialAdministrativeRegionwillpassitsownlegislation.ItallowsHongKongtocontinuetodecideitsowneconomic,financialandtradepoliciesandtoparticipateasappropriateininternationalorganizationsandagreements.ItpreservesHongKong』sfamiliarlegalsystemandtherightsandfreedomsenjoyedthere.Inshort,itprovidestheassurancesforthefuturewhichHongKongneeds,inordertocontinuetoplayitsuniqueroleintheworldasatradingandfinancialcenter.

    Thenegotiationitselfhasbroughtourcountriesclosertogether.Ithasincreasedourmutualunderstanding,respectandtrust.Iamconvincedthatasweworktogetherinthefutureweshallbelayingthefoundationforanevencloseranddeeperrelationship.ThatisgoodforBritain,goodforChinaandgoodfortheworld.AboveallitisgoodforthepeopleofHongKong.

    WeareprivilegedtodaytotakepartwithourChinesefriendsintheuniqueoccasion.Thecircumstancesareunique,theAgreementisunique.Itisrightthatweshouldfeelasenseofhistory,ofprideandofconfidenceinthefuture.

    參考譯文

    這是一個歷史性的時刻。見到鄧小平主席出席,我感到猶為高興。我們剛剛代表各自政府簽署的《關於香港未來的聯合聲明》,是香港領土歷史上、中英兩國關係進程中,以及國際外交史上的一個里程碑。此協議為1997年前、後香港的持續穩定、繁榮和發展奠定了堅實的信心基礎。

    我上一次訪問中國是在1982年9月,回想那次訪問以及與中國領導人的會談,我感到很高興。在與鄧小平主席的那次會晤中,我們雙方同意就香港的未來問題進行商議,維持香港領土的穩定性和繁榮是我們共同目標。帶著無比自豪和對香港未來發展樂觀的精神,我再次回到這裡簽署這份協議,即那些商議的成果。

    通常,談判不是一件容易事,我想這點你們一定會贊同。在某些問題上,雙方很難決定如何取捨,談判存在緊張的時候。為了解決這些難題,我們需要從雙方共同利益、兩國友誼和對香港未來發展的共同責任方面加以考慮,這也使得磋商成功成為了可能。我想對兩支談判組,以及所有支持我們工作的人致以我崇高的敬意。感謝想像力和他們所表現出的才智,使協議在今天得以簽署。

    協議完全切合中英兩國的政治需要和香港人民的利益。這一協議提出了中華人民共和國特別行政區的政治構想,自1997年7月1日後的50年裡,香港原有的經濟體系和生活方式將維持不變。

    「港人治港,特別行政區自主立法,它允許香港繼續制定自己的經濟、金融和貿易政策,並且合法地參與國際組織和協會。此協議保留了香港原有的法律體系,維護了人們享有的權利與自由。簡而言之,此協議為使香港作為一個世界貿易和金融中心繼續發揮其獨特作用,為香港未來的發展提供了必需的保證。

    談判的過程使我們兩國的關係更加密切,我們相互之間的理解、尊重與信賴也隨之加強。我深信,隨著我們在未來的合作進程,我們一定能建立更為親密、更為深厚的友誼基礎。這既有益於英國,也有益於中國,更有益於全世界。最重要的是,有益於香港人民。

    在這樣一個特殊的時刻,今天我們榮幸地能與中國朋友們站在一起。境況是獨特的,協議也是獨特的。的確,我們應有一種歷史感,一種自豪感,一種對未來的自信感。

    歷史鏈接

    本文是撒切爾夫人於1984年12月在中英兩國政府關於香港問題聯合聲明簽字儀式上的講話節錄。演講體現了一個政治家理性、嚴峻的個人性格,同時用詞筒潔,分寸把握適中,成為在重大歷史事件上,代表一個國家政府宣講自己政策的典範之作。

    LearningforBetterUnderstanding

    negotiate&negotiation

    negotiate

    作動詞:

    (1)談判,協商,磋商

    negotiatewithsb.aboutsth.

    例:Theauthoritieswillnotnegotiatewiththeterroristsforanyconditions.

    政府不會和恐怖分子就任何條件談判。

    (2)商定,達成協議

    tonegotiateacontract/settlement商定合同/解決措施

    negotiation

    作名詞:談判,磋商,協商

    例:Theyaregoingtobeginanotherroundofnegotiationstomorrow.

    他們明天要進行新一輪的談判。

    ChunksinPractice

    Inshort,itprovidestheassurancesforthefuturewhichHongKong

    needs,inordertocontinuetoplayitsuniqueroleintheworldasa

    tradingandfinancialcenter.

    (1)inshort簡而言之,總之

    (2)providesb.withsth./providesth.forsb.為某人提供某物

    (3)whichHongKongneeds這是一個有which引導的定語從句,修飾assurances。

    (4)inordertocontinuetoplayitsuniqueroleintheworldasatradingandfinancialcenter是由inorderto引導的一個目的狀語。

    NowaTry

    Translatethefollowingsentenceswiththeexpressionsinthearticle.

    1. 我們雙方同意就香港的未來問題進行商議,維持香港領土的穩定性和

    繁榮是我們共同目標。

    ___________________________________________________________________________________

    2. 是我們雙方的共同利益和兩國友誼和對香港未來發展的共同責任使得

    磋商成功成為了可能。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁