WhySoPaleandWanFondLover
[英國]約翰·薩克林JohnSuckling
作者簡介
約翰·薩克林JohnSuckling(1609-1642),英國騎士派詩人。薩克林出生在輝頓,早年就讀於劍橋大學。其父去世後,他繼承了一大筆財產,並於1630年被封為爵士,在查理一世宮廷任職,以抒情詩歌、聰明機智和放蕩不羈而享譽宮廷內外。1641年,薩克林參加了從倫敦塔監獄營救保皇派人物斯特拉福伯爵的行動。此次行動最終流產未果,薩克林被迫流亡歐洲大陸,窮困潦倒,陷入絕境,於1642年夏在巴黎服毒自殺,客死他鄉。他的作品大多在其死後出版,取名《碎金集》。
多情的人啊,為何如此蒼白,憔悴?
請告訴我,為何如此蒼白?
氣宇軒昂,尚不能挽回她的心
如此病態,她又怎能回心轉意?
請告訴我,為何如此憔悴?
年輕人,為何如此遲鈍、發呆?
請告訴我,為何如此遲鈍?
甜言蜜語尚不能贏得她的芳心
如此發愣又怎有可能?
請告訴我,為何如此發呆?
放棄吧,爭氣點;這樣不過是徒勞
你還是無法打動她的心;
如果她不愛你,
一切皆無法讓她動情:
就讓魔鬼將她帶走吧!
Whysopaleandwan,fondlover?
Prithee,whysopale?
Will,whenlookingwellcan』tmoveher,
Lookingillprevail?
Prithee,whysopale?
Whysodullandmute,youngsinner?
Prithee,whysomute?
Will,whenspeakingwellcan』twinher,
Sayingnothingdo』t?
Prithee,whysomute?
Quit,quit,forshame;thiswillnotmove,
Thiscannottakeher;
Ifofherselfshewillnotlove,
Nothingcanmakeher:
Thedeviltakeher!
作品賞析
本詩以勸說的形式告訴這位失戀的男孩,讓他振作,激勵他向前。全詩問句居多,更能表達詩人的肯定。對於執意離開的人來說,你用什麼方法都無法將其挽留。全詩透露出一種「恨鐵不成鋼」的感覺,語句堅決,態度明朗,同時也透露出詩人的用心良苦及這份善意的溫情。