世界上最美的情詩 第63章 致我妻子
    ADedicationtoMyWife

    〔英國〕托馬斯·斯特爾那斯·艾略特ThomasStearnsEliot

    作者簡介

    托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,1888-1965),英國詩人、評論家、劇作家。他出生於美國密蘇里州的聖路易斯,是家中最小的孩子,家境十分優越。16歲之前,艾略特在聖路易斯的史密斯學院學習。1905年秋天,艾略特進入哈佛大學。1917年他的第一本書《普魯弗洛克及其他》的出版給了他很大動力,這本書為艾略特奠定了作為一名詩人的地位。接著,1922年《荒原》出版,這部作品被評論界看作是20世紀最有影響力的一部詩作,而艾略特本人的名氣也高漲得近似神話,至今,這部作品仍被認為是英美現代詩歌的里程碑。1927年,艾略特加入了英籍。1948年,60歲的艾略特迎來了他一生中最大的榮譽——諾貝爾文學獎。1930年以後的30年裡,艾略特成為了英國文壇上最卓越的詩人及評論家。

    我的歡欣雀躍歸功於你,

    它讓我清醒時感覺更加靈敏,

    讓統治著我們睡眠的節奏更具韻律,

    讓我們的呼吸協調均勻。

    愛人感受著彼此身上的氣息,

    他們心靈相通,無須語言,

    那喃喃的話語卻不帶任何意義。

    冬天暴烈的寒風無法凍僵,

    熱帶酷熱的陽光無法摧殘,

    那僅屬於我們園中的玫瑰。

    可這獻詞是給別人看的:

    是我當眾對你說的私語。

    ToWhomIowetheleapingdelight,

    Thatquickensmysensesinourwakingtime,

    Andtherhythmthatgovernstheresponseofoursleepingtime,

    Thebreathinginunison.

    Ofloverswhosebodiessmellofeachother,

    Whothinkthesamethoughtswithoutneedofspeech,

    Andbabblethespeechwithoutneedofmeaning.

    Nopeevishwinterwindshallchill,

    Nosullentropicsunshallwither,

    Therosesintherose-gardenwhichisoursandoursonly.

    Butthisdedicationisforotherstoread:

    Theseareprivatewordsaddressedtoyouinpublic.

    作品賞析

    這首詩歌採用無韻的自由體寫成,詩節、詩行長短交替,顯得並不嚴謹。但詩人並未像浪漫主義詩人那樣直抒胸臆,而是借助象徵性的事物來表現他的思想。這首詩中的「玫瑰」無疑指代愛情,而「寒風」和「熱帶陽光」指代對他們之間愛情的冷嘲熱諷。詩中還多處採用了對比,如「清醒」與「睡眠」,「暴烈的寒風」與「酷熱的陽光」等。最後,詩人用矛盾修飾法向別人展示妻子的愛給他帶來的喜悅以及他們之間深厚的感情。

    作者簡介

    阿爾弗萊德·丁尼生AlfredTennyson(1809-1892),英國維多利亞時代最走紅的大詩人。丁尼生繼承了浪漫派詩人華茲華斯、拜倫和濟慈的傳統,同時受到古希臘、羅馬文學的影響。他早期的詩作清新、生動,富於想像力,著名詩篇《尤利西斯》描述了年老的尤利西斯追求新境界永不止息的精神。1833年他的摯友早逝,他經過17年的構思,寫成組詩《悼念》表示紀念。這部組詩被認為是英國文學中最優秀的哀歌之一,給作者帶來極大的聲譽。維多利亞女王因而與他結交,並封他為「宮廷桂冠詩人」。

    那是磨坊主的女兒,

    她是如此的美麗。

    我願是她耳墜上

    搖曳的珠寶,

    晝夜隱藏在她的發間,

    觸摸她那溫暖白皙的脖頸。

    我願是她美麗纖腰上

    環繞的腰帶,

    當她憂傷或平靜時,

    我可以感受到她的心跳;

    要想知道她的心跳怎樣,

    我會緊緊將她擁抱。

    我願是她芳香胸前

    佩戴的項鏈,

    伴隨她的歡笑和歎息

    整日起伏不定,

    就讓我輕輕地躺在那裡,輕輕地,

    但願夜裡她也不將我摘下。

    Itisthemiller』sdaughter,

    Andsheisgrownsodear,sodear,

    ThatIwouldbethejewel

    Thattremblesatherear:

    Forhidinringletsdayandnight,

    I』dtouchhernecksowarmandwhite.

    AndIwouldbethegirdle

    Aboutherdaintydaintywaist,

    Andherheartwouldbeatagainstme

    Insorrowandinrest:

    AndIshouldknowifitbeatright,

    I』dclaspitroundsocloseandtight.

    AndIwouldbethenecklace,

    Andalldaylongtofallandrise

    Uponherbalmybosom,

    Withherlaughterorhersighs,

    AndIwouldliesolight,solight,

    Iscarceshouldbeunclasp』datnight.

    作品賞析

    這是選自丁尼生的敘事詩《磨坊主的女兒》中的三節抒情插曲。本詩講訴了詩人青年時代的愛情。詩中的「我」願做愛人耳旁的珠寶、腰帶及頸上的項鏈,以示堅貞不移的愛。詩人把對愛的執著追求表達得真摯感人,幽默生動,所用的抒情手法頗有中國大詩人陶淵明《閒情賦》的風格。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁