世界上最美的情詩 第49章 收穫的月亮
    TheHarvestMoon

    [英國]泰德·休斯TedHughes

    作者簡介

    泰德·休斯TedHughes(1930-1998),英國詩人。他的詩集有《雨中鷹》《會見我家裡人》《烏鴉之歌》《詩選集》等。

    休斯的詩風格嚴謹,感情強烈,富於形象,寓意深刻。大部分詩歌反映出詩人在第二次世界大戰後的痛苦感受。《烏鴉之歌》中的「烏鴉」象徵未被世界大戰毀滅而倖存下來的人。

    光輝燦爛的月亮,豐收的月亮,

    在山中滾動,輕輕地跳躍,

    一個龐大的氣球,

    起飛,落下

    躺在天空的底部,恰似一枚金幣。

    收穫的月亮到來了,

    溫柔地在天際發出低音管般的聲音。

    地球如敲響了低沉的鼓一般,整夜回應著。

    人們不能睡去,

    他們出門了,在榆樹和橡樹下跪著守夜,

    一片虔誠的寧靜。

    收穫的月亮來臨了!

    母牛和綿羊在月光的照耀下,

    呆呆地仰望著她,她慢慢膨脹,

    佈滿天際,火紅而炙熱,航行著,

    越來越近,如世界末日的降臨。

    直到生長著僵直小麥的金色田野

    叫嚷著:「我們成熟了,收穫我們吧!」

    江河從融化的山脈上流下。

    Theflame-redmoon,theharvestmoon,

    Rollsalongthehills,gentlybouncing,

    Avastballoon,

    Tillittakesoff,andsinksupward

    Tolieonthebottomofthesky,likeagolddoubloon.

    Theharvestmoonhascome,

    Boomingsoftlythroughheaven,likeabassoon.

    Andtheearthrepliesallnight,likeadeepdrum.

    Sopeoplecan』tsleep,

    Sotheygooutwhereelmsandoaktreeskeep

    Akneelingvigil,inareligioushush.

    Theharvestmoonhascome!

    Andallthemoonlitcowsandallthesheep

    Stareupatherpetrified,whilesheswells

    Fillingheaven,asifredhot,andsailing

    Closerandcloserliketheendoftheworld.

    Tillthegoldfieldsofstiffwheat

    Cry『Weareripe,reapus!』andtherivers

    Sweatfromthemeltinghills.

    作品賞析

    這是一首描寫月亮的詩。運用暗喻的手法,將月亮喻為「豐收的季節」。月亮越過高山,排山倒海般的力量出現在人們的視線,迎接它的人們虔誠而無眠。火紅的月亮,讓這收穫的季節充滿了激情。全詩感情炙熱、寓意深刻、文筆生動,將豐收的雀躍與熱情揮灑得淋漓盡致!
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁