TheHarvestMoon
[英國]泰德·休斯TedHughes
作者簡介
泰德·休斯TedHughes(1930-1998),英國詩人。他的詩集有《雨中鷹》《會見我家裡人》《烏鴉之歌》《詩選集》等。
休斯的詩風格嚴謹,感情強烈,富於形象,寓意深刻。大部分詩歌反映出詩人在第二次世界大戰後的痛苦感受。《烏鴉之歌》中的「烏鴉」象徵未被世界大戰毀滅而倖存下來的人。
光輝燦爛的月亮,豐收的月亮,
在山中滾動,輕輕地跳躍,
一個龐大的氣球,
起飛,落下
躺在天空的底部,恰似一枚金幣。
收穫的月亮到來了,
溫柔地在天際發出低音管般的聲音。
地球如敲響了低沉的鼓一般,整夜回應著。
人們不能睡去,
他們出門了,在榆樹和橡樹下跪著守夜,
一片虔誠的寧靜。
收穫的月亮來臨了!
母牛和綿羊在月光的照耀下,
呆呆地仰望著她,她慢慢膨脹,
佈滿天際,火紅而炙熱,航行著,
越來越近,如世界末日的降臨。
直到生長著僵直小麥的金色田野
叫嚷著:「我們成熟了,收穫我們吧!」
江河從融化的山脈上流下。
Theflame-redmoon,theharvestmoon,
Rollsalongthehills,gentlybouncing,
Avastballoon,
Tillittakesoff,andsinksupward
Tolieonthebottomofthesky,likeagolddoubloon.
Theharvestmoonhascome,
Boomingsoftlythroughheaven,likeabassoon.
Andtheearthrepliesallnight,likeadeepdrum.
Sopeoplecan』tsleep,
Sotheygooutwhereelmsandoaktreeskeep
Akneelingvigil,inareligioushush.
Theharvestmoonhascome!
Andallthemoonlitcowsandallthesheep
Stareupatherpetrified,whilesheswells
Fillingheaven,asifredhot,andsailing
Closerandcloserliketheendoftheworld.
Tillthegoldfieldsofstiffwheat
Cry『Weareripe,reapus!』andtherivers
Sweatfromthemeltinghills.
作品賞析
這是一首描寫月亮的詩。運用暗喻的手法,將月亮喻為「豐收的季節」。月亮越過高山,排山倒海般的力量出現在人們的視線,迎接它的人們虔誠而無眠。火紅的月亮,讓這收穫的季節充滿了激情。全詩感情炙熱、寓意深刻、文筆生動,將豐收的雀躍與熱情揮灑得淋漓盡致!