IDiedForBeauty
[美國]艾米莉·狄更生EmilyDickinson
作者簡介
艾米莉·狄更生EmilyDickinson(1830-1886),美國女詩人。出生於律師家庭。青少年時代生活單調而平靜,受正規宗教教育。從25歲起棄絕社交,女尼似的閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩30年,留下詩稿1700餘首;生前只發表過7首,其餘的都是在她死後才出版,並被世人所知,名氣極大。
狄更生的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。她被視為20世紀現代主義詩歌的先驅之一。
我為美而死,但還不太適應
冰冷的墳墓
直到一個為真理而死的人,
在隔壁的房間躺下——
他輕聲問道:「為何倒下?」
「為了美。」我回答說——
「我為真理——真和美是一體,
我們是兄弟。」他說道——
於是,如同夜間相遇的親人——
我們隔著房間聊天——
直到苔蘚長到我們嘴邊——
掩蓋住——我們的名字——
Idiedforbeauty—butwasscarce
AdjustedintheTomb
WhenonewhodiedforTruth,waslain
IntheadjoiningRoom—
Hequestionedsoftly「WhyIfailed?」
「Forbeauty,」Ireplied—
「AndI—forTruth—ThemselfareOne
WeBrethren,are,」Hesaid—
Andso,asKinsmen,metaNight—
WetalkedbetweentheRooms—
UntiltheMosshadreachedourlips—
Andcoveredup—ournames—
作品賞析
本詩行文短小,描述性強,通篇沒有華麗的辭藻,隻言片語中卻能讀出其中的意味,表現了詩人為追求真理的獻身精神。意象別出心裁,思維方式獨特,利用對話的方式,將內心的想法通過詩中的人物的嘴吐露出來!詩人通過大量破折號的使用,向讀者真切地表達了其內心世界跳躍的思緒以及排山倒海的情感波瀾。
作者簡介
亨利希·海涅HeinrichHeine(1797-1856),德國革命民主主義詩人。出生於一個猶太商人家庭。1825年獲法學博士學位。1822年出版第一部《詩集》,次年又出版《悲劇——抒情插曲》。1827年他把早期抒情詩彙集在一起出版,題名《歌集》,引起轟動,奠定了他在文壇上的地位。19世紀四五十年代,他的詩歌創作達到了新的高峰,他發表了《新詩集》,其中包括一部分以《時代的詩》命名的政治詩和長詩《德國,一個冬天的童話》。這些詩歌在思想內容和藝術形式兩方面都取得很高的成就,成為1848年革命前夕時代的最強音。
我又一次回到了昔日的夢:
五月的夜晚群星滿天,
我倆坐在菩提樹下,
立下山盟海誓。
一次又一次地,我們立下誓言,
我們低語,我們竊笑,我們接吻;
為了讓我牢記諾言,
你在我腕上狠咬了一口。
哦,親愛的,你的目光如此平靜,
你的玉齒如此潔白!
誓言與情景如此和諧,
多餘的是你這狠心的一口。
Theolddreamcomesagaintome:
WithMay-nightstarsabove,
Wetwosatunderthelinden-tree
Andsworeeternallove.
Againandagainweplightedtroth,
Wechattered,andlaughed,andkissed;
Tomakemewellremembermyoath
Yougavemeabiteonthewrist.
O,darling,withtheeyesserene,
Andwiththeteethsowhite!
Thevowswerepropertothescene,
Superfluouswasthebite.
作品賞析
詩中的男主人公回憶自己曾經和愛人在樹下山盟海誓的情景。燦爛的星輝、愛人皎潔的目光和皓白的玉齒,曾經讓他深深迷醉。一對情侶甜蜜地立下誓言,而情人那「狠心的一口」似乎是不和諧的插曲,然而他其實並沒有責怪的意思,那「狠心的一口」確實讓他對當時立誓言的情景記憶猶新,沒有辜負情人的「好意」。