IPassbyinSilence
[英國]約翰·克萊爾JohnClare
作者簡介
約翰·克萊爾JohnClare(1793-1864),英國詩人。克萊爾出生於北安普頓郡的一個窮苦勞動者家庭,從小就被迫工作。1820年,他出版了第一部詩集《描寫農村生活和風景的詩篇》,為其帶來了榮譽和可靠的收入。此後,克萊爾接著出版了一些詩集,都不很成功,銷量很小。由於貧困、勞累和鬱鬱不得志,克萊爾逐漸精神失常,住進了瘋人院。在這期間,他繼續寫作,創作出不少美麗詩篇。克萊爾善於描寫鄉村風光和農村生活,一時被人們稱為北安普頓郡的農民詩人。他的詩作包括《鄉村歌手》《牧人日曆》和《農村繆斯》。克萊爾的詩歌語言清新,感情強烈。
我向鳥兒傾訴,他們正為明天而歌,
谷堆上,百靈與麻雀嬉戲,
矮樹叢裡,花雞與紅雀在鳴唱,
直到那輕柔的和風讓我安靜;
於是,我靜靜離去,幻想著,
將心上人的雙唇偷吻;
但倘若遇見她,我多年珍愛的姑娘,
我會悄悄走過,帶著依戀與淚水。
是的,我會沉默著悄悄走過,
連腳步也輕盈無聲;
我的雙眼不敢將她一瞥,
而後一周,我只會歎息。
當我欣賞野花,花中便是她的面龐;
在嬌美的花裡,她的臉那麼光鮮亮麗;
假如她經過,我會一言不發,
我們彼此沉默,各走各路。
我向鳥兒、風兒和雨訴說;
我從未向心愛的人傾吐;
我吐露心聲,向那漫山遍野的野花,
彷彿一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想著,將那美好的表白吐露,
但若她真的到來,我會沉默無語;
如果足夠勇敢,我會將她親吻,
而當我向她走近,一切都前功盡棄。
Italktothebirdsastheysingi』themorn,
Thelarksandthesparrowsthatspringfromthecorn,
Thechaffinchandlinnetthatsinginthebush,
Tillthezephyr-likebreezesallbidmetohush;
ThensilentIgoandinfancyIsteal
AkissfromthelipsofanameIconceal;
ButshouldImeetherI』vecherishedforyears,
Ipassbyinsilence,infondnessandtears.
Yes,Ipassherinsilenceandsaynotaword,
Andthenoiseofmyfootstepsmayscarcelybeheard;
Iscarcelypresumetocastonhermyeye,
AndthenforaweekIdonothingbutsigh.
IfIlookonawildflowerIseeherfacethere;
Thereitisinitsbeauty,allradiantandfair;
Andshouldshepassby,I』venothingtosay,
Wearebothofussilentandhaveourownway.
Italktothebirds,thewindandtherain;
MylovetomydearoneIneverexplain;
Italktotheflowerswhicharegrowingallwild,
Asifonewasherselfandtheotherherchild;
Iuttersweetwordsinmyfancifulway,
ButifshecomesbyI』venothingtosay;
TolookforakissIwouldifIdare,
ButIfeelmyselflostwhenneartomyfair.
作品賞析
我喜歡你,你卻不知曉。我把對你的思念深埋心底,我向鳥兒、風兒和雨傾訴,卻獨獨不敢向你——我心愛的人傾吐。我曾嘗試著向你表白,但當你來到我面前,我卻沉默無語;我也曾想像親吻你的面龐,但當我走近,一切都「前功盡棄」。愛情啊,不知愁煞了多少有情人!