搖響青春的風鈴 第26章 未發芽的鬱金香 (2)
    Heclearedhisthroat.「Ifyouplantthemwhenyougethome,they』llcomeupnextspring.」Heshuffledhisfeet.「IjustwantyoutoknowthatIthinkyou』llbetheretoseethemwhentheycomeup.」

    TearscloudedmyeyesandIreachedoutmyhand.

    「Thankyou,」Iwhispered.

    Jackgraspedmyhandandgrufflyreplied,「You』rewelcome.Youcan』tseeitnow,butnextspringyou』llseethecolorsIpickedoutforyou.」Heturnedandleftwithoutaword.

    Ihaveseenthoseredandwhitestripedtulipspushthroughthesoileveryspringforovertenyearsnow.Infact,thisSeptemberthedoctorwilldeclaremecured.I』veseenmychildrengraduatefromhighschoolandentercollege.

    InamomentwhenIprayedforjusttherightword,amanwithveryfewwordssaidalltherightthings.

    Afterall,that』swhatfriendsdo.

    傑克把文件扔到我桌上,皺著眉頭,氣憤地瞪著我。

    「怎麼了?」我問道。

    他狠狠地指著計劃書說:「下次想做什麼改動前,先徵求一下我的意見。」然後轉身走了,留下我一個人在那裡生悶氣。

    他怎能這樣對我!我想,我只是改了一個長句,更正了語法錯誤,但這都是我的分內之事。

    其實也有人提醒過我,我之前的那任秘書就曾大罵過他。我第一天上班時,就有同事把我拉到一旁小聲說:「已有兩個秘書因他辭職了。」 

    幾周後,我逐漸對傑克有些鄙視了,而這又有悖於我的信條——別人打你左臉,右臉也轉過去讓他打;愛自己的敵人。但無論怎麼做,總會挨傑克的罵。說真的,我很想滅滅他的囂張氣焰,而不是去愛他。我還為此默默祈禱過。

    一天,因為一件事,我又被他氣哭了。我衝進他的辦公室,準備在被炒魷魚前讓他知道我的感受。我推開門,傑克抬頭看了我一眼。

    「有事嗎?」他突然說道。

    我猛地意識到該怎麼做了。畢竟,他罪有應得。

    我在他對面坐下,「傑克,你對待我的方式有很大的問題。沒人對我說過那樣的話。作為一個職業人士,你這麼做很愚蠢,我無法容忍這樣的事情再度發生。」

    傑克不安地笑了笑,向後靠了靠。我閉了一下眼睛,祈禱著,希望上帝能幫幫我。

    「我保證,可以成為你的朋友。你是我的上司,我自然會尊敬你,禮貌待你,這是我應做的。每個人都應得到如此禮遇。」我說著,便起身離開,把門關上了。

    那個星期餘下的幾天,傑克一直躲著我。他總趁我吃午飯時,把計劃書、技術說明和信件放在我桌上,並且,我修改過的文件不再被打回了。一天,我買了些餅乾去辦公室,順便在傑克桌上留了一包。第二天,我又留了一張字條,寫道:「祝你今天一切順利。」

    接下來的幾個星期,傑克不再躲避我了,但沉默了許多,辦公室裡也沒再發生不愉快的事情。於是,同事們在休息室把我團團圍起來。

    「聽說傑克被你鎮住了,」他們說,「你肯定大罵了他一頓。」我搖了搖頭,一字一頓地說:「我們會成為朋友。」我不再提起傑克,每次在大廳看見他時,我總衝他微笑。畢竟,朋友就該這樣。

    一年後,我32歲,是3個漂亮孩子的母親,但我被確診為乳腺癌,這讓我極端恐懼。癌細胞已經擴散到我的淋巴腺。從統計數據來看,我時日不多了。手術後,我拜訪了親朋好友,他們盡量寬慰我,都不知道說什麼好,有些人反而說錯話了,另外一些人則為我難過,還得我去安慰他們。我始終沒有放棄希望。

    就在我出院的前一天,我看到門外有個人影。那是傑克,他尷尬地站在門口。我微笑著招呼他進來,他走到我床邊,默默地把一包東西放在我旁邊,那裡邊是幾個球莖。

    「這是鬱金香。」他說。

    我笑著,不明白他的用意。

    他清了清嗓子,「回家後把它們種下,到明年春天就長出來了。」他挪挪腳,「我希望你知道,你一定看得到它們發芽開花。」

    我淚眼朦朧地伸出手。

    「謝謝你。」我低聲說。

    傑克抓住我的手,生硬地答道:「不必客氣。到明年長出來後,你就能看到我為你挑的是什麼顏色的鬱金香了。」而後,他沒說一句話便轉身離開了。

    轉眼間,十多年過去了,每年春天,我都會看著這些紅白相間的鬱金香破土而出。事實上,今年九月,醫生將宣佈我痊癒。我也看著孩子們高中畢業,進入了大學。

    在那絕望的時刻,我祈求他人的安慰,而這個男人寥寥數語,卻情真意切,溫暖著我脆弱的心。

    畢竟,朋友之間就該這麼做。

    記憶填空

    1.Astheweekswent,IgrewtodespiseJack.ItwaseverythingIbelievedin—turntheothercheekandyourenemies.ButJackquicklyslappedaverbalinsultonanycheekturnedhis.Iprayedaboutit,butbehonest,Iwantedtoputinhisplace,notlovehim.

    2.Thedayofmyhospitalstay,thedoordarkenedandJackawkwardlyonthethreshold.Iwavedhiminwithaandhewalkedovertomybedand,withoutaword,placedabundlebeside.Insideseveralbulbs.

    佳句翻譯

    1.說真的,我很想滅滅他的囂張氣焰,而不是去愛他。

    2.接下來的幾個星期,傑克不再躲避我了,但沉默了許多,辦公室裡也沒再發生不愉快的事情。

    3.在那絕望的時刻,我祈求他人的安慰,而這個男人寥寥數語,卻情真意切,溫暖著我脆弱的心。

    短語應用

    1.「Nexttimeyouwanttochangeanything,askmefirst,」hesaid,turningonhisheelsandleavingmestewinginanger.

    turningonhisheels:立即離開,馬上走開

    2.Iclungtohope.

    clingto:堅持;依靠;依附;緊握不放
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁