Thetraindrewslowlyintothestation.Outside,therewastheshoutingofportersandvendorsand,nearthecarriagedoor,ahighpitchedfemalevoicethatmusthavebelongedtothegirl』saunt.
「Goodbye.」saidthegirl.
Shewasstandingveryclosetome,soclosethattheperfumefromherhairwastantalizing.Iwantedtoraisemyhandandtouchherhair,butshemovedaway,andonlytheperfumestilllingeredwhereshehadstood.
Therewassomeconfusioninthedoorway.Amangettingintothecompartment,stammeredanapology.Thenthedoorbangedshut,andtheworldwasclosedoutagain.Ireturnedtomyberth.Theguardblewhiswhistleandwemovedoff.
Thetraingatheredspeed,thewheelstookuptheirsong,thecarriagegroanedandshook.Ifoundthewindowandsatinfrontofit,staringintodaylightthatwasdarknessforme.OnceagainIhadagametoplayandanewfellowtraveller.
「Shewasaninterestinggirl,」Isaid,「canyoutellme—didshekeepherhairlongorshort?」
「Idon』tremember,」hereplied,soundingpuzzled,「itwashereyesInoticed,notherhair.Shehadsuchbeautifuleyes,buttheywereofnousetoher—shewascompletelyblind.Didn』tyounotice?」
火車車廂裡只有我一個人,直到到了達羅哈那,一個少女上來了。一對夫婦為她送行,那可能是她的父母,他們似乎很擔心她舒適與否,那個婦人很詳細地向她說明,她的東西放在什麼位置,什麼時候不能探身窗外,還有怎麼避免和陌生人交談。
那時,因為我雙目失明,無法看見少女的面貌,但從她的鞋子拍打後跟的聲音聽出來她穿著拖鞋。我很喜歡她說話的聲音。
「你要一直到台拉登嗎?」火車出站的時候,我問她。
我的聲音嚇了她一跳,我想自己一定是坐在陰暗的角落裡了。她輕輕地驚叫了一聲,說道:「我不知道還有人在這兒。」
噢,視力正常的人通常發生這種事——對眼前的事物視而不見。我猜想,他們是要觀察太多的東西,反過來,那些失明的人則對其他感官的感受特別敏感。
「剛開始我也沒有看見你,」我說,「可是,我聽到你進來的聲音了。」我不想讓她發現我看不見。不知道能不能做得到,我想,這應該不難,倘若我坐著不動的話。
「我在薩哈蘭布爾下車,」少女說道,「我的姑姑會在那裡接我。你去哪兒?」
「去台拉登,再去穆索裡。」我回答道。
「啊,你真幸運,我真希望自己也能去穆索裡,我愛那裡的山,特別是在10月份的時候。」
「是的,那是最好的時節。」我說,回想起自己還能看見時的一些記憶,「漫山遍野都覆蓋著野生的大麗花,陽光一片絢爛。而且,晚上,你可以坐在篝火前喝些白蘭地。遊客大部分都已經走了,山路上一片寂靜,甚至有些荒涼。」
她默默無語,我很納悶,不知道是不是我的語言觸動了她,或者,她是否會認為我是個愛幻想的笨蛋。後來,我犯了一個錯誤,「外面是什麼樣子?」
她好像並沒有發現這個問題有什麼奇怪之處。她是不是已經注意到我看不見了呢?但我的疑慮很快被她的下一個問題打消了,「你為什麼不自己看看窗外呢?」她很自然地問道。
我輕鬆地在臥鋪上移動了一下,摸到了窗台的邊沿,面對著打開的窗戶,裝作欣賞風景的樣子。在我的想像中,我能看見電線桿一根根地不斷閃過,「你注意到了嗎?」我冒險問道,「樹似乎都在移動,而我們看起來倒像是靜止的。」
「通常都是這樣。」她說。
我從窗口轉過來,面對著女孩,我們沉默地坐了一會兒,「你的臉蛋很有趣,」我評價道,我變得非常大膽了,但這種評論很安全,沒有哪個女孩不喜歡被奉承。
她開心地笑了,笑聲如銀鈴般清脆,「很高興聽你這麼說,」她說,「人們總是說我的臉蛋很漂亮,我都聽厭了。」
噢,這麼說來,你的臉蛋真的很漂亮,我想,便又大聲說道:「當然,有趣的臉蛋可以很美麗啊。」
「你真會說話,」她說,「但為什麼你這麼嚴肅呢?」
「你下車的站很快就要到了。」我突然說道。
「謝天謝地,行程很短。我可忍受不了要在火車上坐兩三個小時以上。」
然而,只要能聽她說話,不論在那裡坐多長時間,我都無所謂。她的聲音有一種如山澗溪流般的活力。也許,我們短暫的相遇,她一下車就會忘記,但餘下的旅程裡,甚至以後的一段時間,我都將無法忘懷。
尖銳的火車汽笛聲響起來了,車輪的聲音和節奏有所變化。少女起身收拾東西,我想知道她是將頭髮結成髻,還是自然地讓其披散在肩頭,亦或是剪成短髮。
火車慢慢地進站了,窗外,搬運工和小販的叫喊聲不絕於耳,一個尖嗓子的女人在車門附近說話,那一定是少女的姑姑了。
「再見。」少女說道。
她站在那裡,離我很近,近得可以聞到她發上的芳香,令我心神蕩漾。我想抬起手來,摸摸她的頭髮,可她已經走開了,只有一股芳香仍縈繞在她剛剛站立的地方。
車門口一片混亂,車廂裡上來一個男人,嘴裡還在結結巴巴地道歉,然後,車門重重地關上了,世界重新又被關在外面。我回到臥鋪,站台員吹響了口哨,我們又往前移動了。
火車的速度加快了,車輪繼續鳴唱起來,車廂搖晃著,發出嘎吱的呻吟聲。我找到窗台,坐在它前面,盯著這於我如同黑夜一般的白晝,與這個新的旅伴又玩起了這種遊戲。
「她是個很有趣的女孩,」我說,「你能告訴我——她是留長髮還是短髮嗎?」
「我不記得了,」他答道,聽起來有些困惑,「我留意了她的眼睛,而不是頭髮。她的眼睛非常漂亮,可是毫無用處——她完全失明了,你沒有注意到嗎?」
1.AsIhadbecomebythen,Icouldnottellwhatthelookedlike,butIknewsheworeslippersthewaytheyslappedagainstherheels,andIthesoundofhervoice.
2.Sheseemedfindnothingstrangeinthequestion.HadshenoticedalreadythatIcouldnot?Buthernextquestionremovedmydoubts.「Whyyoulookoutofthewindow?」shequitenaturally.
1.噢,視力正常的人通常發生這種事——對眼前的事物視而不見。
2.也許,我們短暫的相遇,她一下車就會忘記,但餘下的旅程裡,甚至以後的一段時間,我都將無法忘懷。
3.我想抬起手來,摸摸她的頭髮,可她已經走開了,只有一股芳香仍旋繞在她剛剛站立的地方。
1.Well,itoftenhappensthatpeoplewithgoodeyesightfailtoseewhatisrightinfrontofthem.
failto:未能……;沒能做成
2.Isaid,callingonmymemorieswhenIcouldsee.
callon:拜訪;請求;號召