NatureandManinOne
拉爾夫·沃爾多·愛默生/RalphWaldoEmerson
Tospeaktruly,fewadultpersonscanseenature.Mostpersonsdonotseethesun.Atleasttheyhaveaverysuperficialseeing.Thesunilluminatesonlytheeyeoftheman,butshinesintotheeyeandtheheartofthechild.Theloverofnatureishewhoseinwardandoutwardsensesarestilltrulyadjustedtoeachother,whohasretainedthespiritofinfancyevenintotheeraofmanhood.Hisintercoursewithheavenandearthbecomespartofhisdailyfood.Inthepresenceofnature,awilddelightrunsthroughtheman,inspiteofrealsorrows.Naturesays,heismycreature,andmaugreallhisimpertinentgriefs,heshallbegladwithme.Notthesunorthesummeralone,buteveryhourandseasonyieldsitstributeofdelight;foreveryhourandchangecorrespondstoandauthorizesadifferentstateofmind,frombreathlessnoontogrimmestmidnight.Natureisasettingthatfitsequallywellacomicoramourningpiece.Ingoodhealth,theairisacordialofincrediblevirtueInthewoods,isperpetualyouth.WithintheseplantationsofGod,adecorumandsanctityreign,aperennialfestivalisdressed,andtheguestseesnotnowheshouldtireoftheminathousandyears.Inthewoods,wereturntoreasonandfaith.ThereIfeelthatnothingcanbefallmeinlife,—nodisgrace,nocalamity,whichnaturecannotrepair.Standingonthebareground,—myheadbathedbytheblitheair,andupliftedintoinfinitespace,—allmeanegotismvanishes.Ibecomeatransparenteye-ball.Iamnothing.Iseeall.Thecurrentsoftheuniversalbeingcirculatethroughme;IampartorparticleofGod.Thenameofthenearestfriendsoundsthenforeignandaccidental.Tobebrothers,tobeacquaintances,—masterorservent,isthenatrifleanddisturbance.Iamtheloverofuncontainedandimmortalbeauty.Inthewilderness,Ifindsomethingdearerandmoreconnatethaninstreetsorvillages.Inthetranquillandscape,andespeciallyinthedistantlineofthehorizon,manbeholdssomewhatasbeautifulashisownnature.
坦白地說,很少有成年人能看到自然,甚至有很多人看不到太陽。至少,他們的視覺感受都很膚淺。太陽只能照亮成年人的眼睛,但對於孩子們來說,它還可以照進他們的心靈。真正摯愛自然的人能將內在和外在的感官契合為一體,就算已是成年,還依然保持著童稚之心。與天地交流,是他們每天不可或缺的精神滋養。他們置身自然,任狂喜在全身流淌,真正的痛楚逃遁無形。自然說,他是我的孩子,儘管他有許多莫名的痛苦,但與我在一起,他將快樂無比。不僅僅是晴天和夏日,每個小時,每個季節,自然都奉獻著快樂,因為每個小時,每個變化,從無聲的正午到黑暗的子夜,都暗合著不同的心境。自然就是一個大背景,上演喜劇或悲劇同樣適宜。
在身心爽朗的日子,空氣就如同一杯醇美得令人難以置信的甜酒……在森林中,青春可以永駐,這是上帝的御苑,其中充溢著禮儀和聖潔,一年四季無論何時都裝點得如同節日一般,在這裡待上一千年也不會感到厭倦。置身森林,我們會再次對理性和信念充滿嚮往。在這裡,我不會感到任何痛苦的壓迫——沒有恥辱,沒有不幸,而這些缺憾是自然無法修復的。站立在林中空地,我的思緒沐浴在快樂的空氣中,宛如升入無垠的太空,一切卑微自私的想法都隨風而去。我似乎化作一個透明的眼球,雖然無影無形,卻能看到一切。宇宙之流在我週身循環,我成為上帝的一部分或一個粒子。此時此刻,最親近的朋友的名字聽起來也那麼陌生,那麼無足輕重。不管是同胞兄弟,還是點頭之交,不管是主人,還是僕人,這一切都成了徒增煩擾的瑣事。我對充盈勃發、流芳百世的美頂禮膜拜。在曠野中,我發現了比城鎮或村落更親切、更貼近的東西。在寧靜的風景中,尤其在遙遠的地平線上,人們終於看到了像他的天性一樣美好的東西。
記憶填空
1.Theloverofishewhoseinwardandoutwardarestilltrulyadjustedtoeachother,whohasretainedthespiritofinfancyintotheeraofmanhood.Hisintercoursewithheavenandearthbecomespartofhisfood.
2.bebrothers,tobeacquaintances,—masterorservent,isatrifleanddisturbance.Iamtheloverofuncontainedandimmortalbeauty.Inthewilderness,Ifindsomethingdearerandconnatethaninstreetsorvillages.
佳句翻譯
1.太陽只能照亮成年人的眼睛,但對於孩子們來說,它還可以照進他們的心靈。
2.他們置身自然,任狂喜在全身流淌,真正的痛楚逃遁無形。
3.在寧靜的風景中,尤其在遙遠的地平線上,人們終於看到了像他的天性一樣美好的東西。
短語應用
1.Theloverofnatureishewhoseinwardandoutwardsensesarestilltrulyadjustedtoeachother,whohasretainedthespiritofinfancyevenintotheeraofmanhood.
beadjustedto:適應
2.Inthepresenceofnature,awilddelightrunsthroughtheman,inspiteofrealsorrows.
inspiteof:儘管;不管,不顧