擺在讀者面前的這十五篇小說,是從年蘇聯國家文藝出版社出版的陀思妥耶夫斯基十卷集中選譯出來的。選譯的標準主要是看篇幅的大小。我們選譯的都是篇幅不大的作品,有真正的短篇,也有篇幅不大的中篇。作者所有的短篇除一兩篇外,都包括在裡面。從寫作時間上看,有作者早期的,也有作者中晚年的,其中有的得到過廣泛的讚揚,也有引起過爭議和批判的作品,總的說來,我們可以從中看出作家的創作特色和藝術風貌這些作品是由劉駕超和李鶴齡兩人分頭譯出的。因為劉駕超同志忙於教學和家務,只譯了其中的四篇即:《拙劣的笑話》、《農夫馬列伊》、《百歲老大娘》、《荒唐人的夢》,其餘各篇均由李鶴齡譯出。
這些作品的多數,以前有過譯本,有的還出版過多種不同譯本,只有少數幾篇是我們第一次譯出來的。我們在翻譯過程中,參考過已往的某些譯本,從中得到不少啟發和教益,特在此說明,並向這些譯本的譯者表示我們深深的謝意!
我們深知,陀思妥耶夫斯基是一位風格獨特的作家,他的語言很有特色,而愈是有特色的語言,翻譯起來困難也就愈多。我們在翻譯過程中雖然兢兢業業,竭盡全力,又借鑒了不同的譯本,仍然不能說不會有錯誤,這一方面須請讀者原諒,另一方面敬請專家同行們不吝指正。我們對此將不勝感激之至!
譯者謹識
一九九五年五月