這個詞流傳於江南很多地方,也包括馬橋。《現代漢語方言大詞典》(江蘇教育出版社1993年)收錄了這個詞,列舉的例子至少有;
現話:重複的話。
現菜:剩菜。
現飯;剩飯,比如「現飯炒三道,狗都不吃。」
因此,該詞典總結「現」有兩個意義:1表示保持原狀;2表示剩餘的東西。在我著來,「原狀」也好,「剩餘」也好,共通的意思是表示舊的,老的,原來的,以前的。比如說「狗咬現地方」,就是指狗咬了以前(舊的、老的、原來的)的傷地。
馬橋的「現」,同時表達著一個相反的含義:非舊、非老、非原來、非以前,即漢語普通話中已經通用的「現在」。《詞源》(商務印書館1989年)認為這一含義源於佛教。佛教以過去、現在、未來為三世。《俱捨論》稱:「一世法中就有三世……有作用時名為現在……若已生未己滅為現在、」
我與法國漢學家A.居裡去討論中國人的時間觀念時,就說到了這個「現」。我還說到了「志」:志「既表示過去之象如地方,縣志,雜誌等等;又表示將來之或如志向、志願等等。我以為,中國人是最有時間觀念的,世界上沒有哪一個民族有如此龐大和浩繁的史學,對史實的記載可以精確和詳細到每一年、每一個月甚至每一天。但在另一方面,中國人又最沒有時間觀念的。中文沒有時態,沒有過去時、現在時、將來時的差別。中文還有如」現「和」志「這樣對義的詞,既揭示過去也同時指示此刻。也許,中國人相信輪迴,一個祖先可能就是你的子孫,一個子孫也可能就是你的祖先,既然如此,過去與未來還有什麼區別呢?或者說這樣的區別還有什麼意義呢?
在這樣一個環境裡,「現」和「志」一類對義詞,就不難理解了。
作家們一次次回顧身後,寫一些現事,說一些現話。但他們一字一句其實都是對當下的介入,湧動著當下的思維和情感,都是不折不扣的「現」在。作家們最習慣於找到過去的現在和現在的過去,永遠生活在時間的疊影裡。他們的矛盾在於;要發現時間,又要從根本上拒絕時間。