不久前出版的小說集《蝸牛》,腰封上赫然印著一行大字:王躍文,中國官場小說第一人。我乍看到這句話,著實嚇得背上冒汗。何立偉先生曾化用古人說柳詞的話說:凡有書店處,必賣《國畫》。這大概是十年前的事。十年之後,仍是如此:我無論什麼書出版,大小書店多會有售。想著這麼多地方,都能讓人讀到這句吹大牛的話,我很不自在。所以,凡是送朋友的書,我頭一件要做的事,就是扯掉腰封。
不禁想起前不久,某「國學大師」被人剝皮的事。我不想為誰辨白,只是猜想很多人頭上的帽子,未必就是自己搶著戴的。媒體大概是最喜歡給人戴帽子的,什麼皇帝、大王、大師、第一人之類的帽子,最易在媒體上見到。有人就說,某國學大師的帽子,就是媒體戴上去的。也許自己有半推半就之責,其實都是人之常情,犯不著太過認真追究。
我怕日後有人揪著不放,想撇掉的第一頂帽子便是:中國官場小說第一人。出版機構從營銷考慮,自然會說些大話。世風如此,一個人也沒法抵抗。近日收到台灣版《大清相國》,腰封上的話更加嚇人:王躍文超時代巨作!繁體的「巨」字,還得加個「金」旁,感覺份量更重似的。幸好大陸朋友們看不到這本書,不然我會往地縫裡鑽進去。
多次到外地簽名售書,書店都反覆廣播:王躍文的《國畫》被稱為劃時代的作品。我至今不清楚,這句話是從哪裡來的,更不明白這本書劃了什麼時代。畢竟對銷售有好處,我也通常表示沉默。有時我也追問這話的出處,他們說是在網上看到的。我告訴他們,網上的東西很多靠不住。網絡就是好,文章貼出來沒多久,一位朋友提供了一頂新帽子:《國畫》是里程碑式的作品。這也是經常被媒體提及的,只是我寫這篇文章時忘記了。這同樣是我不敢接受的。
我頭上應該還有很多不實的帽子,一時記不清了。稍稍一想,記得有幾次,被人稱作「中國十大傑出青年作家之一」。我一聽就蒙了,不知道哪裡冒出這麼個說法。大概是某回小說獲獎,受到獎勵的正好是十位作家。以訛傳訛,極有可能。很多場合,都是不適合替自己辯白的。但是沉默,並不等於默認。
小說家我都不敢冒稱。算不算家,今天說了不算數的,自己說更不算數。所以,我今天想告訴朋友們,關於王躍文的介紹,只有這四個字較為可靠:寫小說的。
剛得意上面四個字,很是乾脆,如同豹尾。可是轉眼一想,網上看文章的人,很多都是極其聰明的。他們會說:我原來並不知道王先生有這些帽子,今兒個你不正是在這裡賣自己的帽子嗎?若有人硬要如此說,我只好沉默,然而沉默真不等於默認!