水手們都非常驚奇的問了我數不清的問題,我卻毫無作答心情回。我見到這麼多矮子,也一頭水霧,因為長期以來我的眼睛已經習慣了我剛剛離開的那些龐然大物,所以就把這些人看成是矮子了。可是船長托馬斯·威爾柯克斯先生是個誠實又可敬的施羅普郡1人,他見我快要暈倒的樣子,便把我領到他的船艙,給我服用了點鎮靜藥後讓我躺在他的床上休息一下,我確實非常需要休息。臨睡前我告訴他,我的箱子裡有幾件貴重傢俱,丟了挺可惜的:有一張精製的吊床,一張漂亮的行軍床,兩把椅子,一張桌子和一個壁櫥,此外,我的小房間的四壁都裝飾著綢緞和棉絮,也可以摘下來使用,他可以派一名水手將我的小房間提到他的船艙來,我會當場打開,指給他看我的物什。
第八章(2)
船長認為我又在犯神經了,說了這麼多不著邊際的話。但他想叫我安心休養,還是滿口應承下來了,他來到甲板上,派幾個人下到我的小房間裡把我所有的東西都搬了出來,墊襯在牆壁上的東西也都扯了下來(這些都是我事後才知道的)。不過椅子、壁櫥還有床架都是用螺絲釘在地板上的,水手們不知道,硬使勁往上扯,結果大多毀壞了。他們又敲下了幾塊木板來,拿到船上來用,他們把想要的東西都拿完了以後,就把空箱子丟進海裡,由於箱底和四壁全是裂縫,馬上就沉到海底了。說實話,我很高興自己沒有親眼看見他們的破壞行動,因為我知道那定會使我感慨萬千,往事會一件件湧上心頭,而我寧願忘掉它們。
1英格蘭薩洛普郡的舊稱。
我睡了幾個小時,但不斷做夢。我夢見自己剛剛離開的那個地方,夢見自己剛剛逃過的種種危險。不過等一覺醒來,我感到自己的精力已大大恢復。此時已經大約晚上八點鐘了,船長考慮到我已經好長時間沒有吃東西,就吩咐馬上開晚飯。他見我不再瘋瘋顛顛、語無倫次,便十分友好地招待我。當房間裡只剩下我倆時,他要我給他講講我的旅行經過,怎麼會坐在那隻大得嚇人的木箱裡在海上漂蕩。他說,大概中午十二點時,他正用望遠鏡對著海面瞭望,發現遠處海面漂浮著一樣東西,起先他以為是帆船呢,便盤算自己船上的餅乾快吃完了,這船離他們的航線不遠,不如追上去購些回來。誰料到近前一看,卻發現完全不是那麼回事兒。於是他派了幾名水手坐長舢板去看看那究竟是什麼東西,水手們回來後都驚恐不已,詛咒發誓說他們看見了一座漂在水上的房子。
他笑他們滿嘴傻話,便親自乘小船去看,還吩咐水手們隨身帶一根結實的纜繩。那當兒風平浪靜,他環繞我劃了幾圈,發現了我箱子上的窗戶和保護窗戶的鐵線框格,又發現它的一面全是木板,毫無透光之處,卻安著兩個鉤環。於是他吩咐水手們劃到那一面去,用纜繩拴住一個鉤環,又命令水手把我的櫃子(他們如此稱呼)向大船拖去。拖到船邊以後,他命令再用一根纜繩拴在箱頂的鐵環上,利用滑車把我的箱子托起來,然而全體水手一齊用力仍然抬不起,只略抬高了兩三英尺。他說,當他們見到我從孔裡伸出來的手杖和手帕時,斷定一定有個不幸的傢伙被關在那洞裡了。我問他起初發現我的時候,他和他的部下可曾注意到天上什麼大鳥沒有。他回答說,我睡覺時,他同水手們談過這事,其中一個提及他曾看到有三隻鷹朝北方飛去,可他並沒有說它們比普通的鷹要大,我認為那定是因為它們飛得太高而沒能看得清楚。
至於他,則搞不懂我問這個問題幹什麼。我又問船長,我們離陸地大概有多遠。他說,據他最精確的估算,至少得有一百里格。我斷言,他肯定搞錯了,多估算了近一半路程,因為從我離開那個國家到掉進海裡,最多不超過兩小時。此話一出,他立馬又開始犯嘀咕了,暗示我他認為我的腦子糊塗了,並且建議我再躺下來休息一下,我休息的房間他已安排好了。我讓他放心,他這麼友好地招待我、陪伴我,我早已恢復徹底,神志也跟平時一樣清醒得很。這時他卻嚴肅起來,說要坦率地問我一句,我是否犯了什麼滔天罪行,按照某個君王的命令受到懲罰,才被丟到那個櫃子裡面(就像別的一些國家對待重刑犯那樣,把他放在沒有糧食的破船上,流放到海外去)。他雖然懊惱搭救了這樣一個壞人上船,不過還是相當守信,保證等到了第一個港口就送我平安上岸。他又說,我起初對水手們胡說八道,後來又對他講了一些關於小房間或者櫃子的胡話,加上我在吃晚飯時的舉止怪異,他就越發懷疑了。
我懇請他耐心聽我講講我的故事,就把自己從最後一次離開英國到他發現我那一刻為止的經歷,從頭到尾地講述了一遍。明理之人總是相信事實,這位誠實而可敬的先生頗有學問,頭腦也很不壞,他很快就相信了我的坦誠,說的都是實話。不過,為了進一步證實我所說的一切,我請他讓人拿來我的櫃櫥,那鑰匙就在我的口袋裡。關於水手們如何處置我的小房間,他已經告訴了我。我當著他的面把櫃櫥打開,給他看我收藏的一些稀罕玩意兒,都來自那個我剛剛奇跡般離開了的國家。在櫃櫥裡,有一把梳子,梳背用皇后殿下剪下的指甲做成,齒則來自國王的鬍鬚。縫衣針和別針有一英尺到半碼長;黃蜂刺像平頭釘一樣,共有四根;有皇后梳下來的幾根頭髮;還有一枚金戒指,那是某天她特別客氣地送給我的,當時她從小指上取下它,像套項圈似地一下扔過來套到我頭上。我請船長收下這枚戒指,以報答他對我的款待,可他堅決拒絕了。我又拿出一塊我親手從一位皇室侍女腳趾上割下來的雞眼,它大約有一個肯特郡出產的蘋果那麼大,並且堅硬異常,等我回到英國後把它挖空成了一隻酒杯,還用些銀子將它鑲了起來。最後,我又請他看我在那兒穿的緊身褲,那是用一隻老鼠的皮做成的。
他萬不肯接受我的任何東西,除了一顆僕人的牙齒,我見他十分好奇地仔細端詳,便覺得他很喜歡,就硬要他收下了。他千恩萬謝地接了,事實上這麼一件小東西不值得他如此道謝。這顆牙是一位拙劣的牙醫從格蘭姆妲克麗琪一個害牙痛病的僕人嘴裡錯拔下來的,它和那僕人嘴裡的其他牙齒一樣健康。我把它洗淨後收藏在我的櫃櫥裡。它差不多有一英尺高,直徑有四英吋。
船長很滿意我這番簡明扼要的敘述,他說希望等我們回到英國後,我會把這段不平凡的經歷寫一本書,定然會大受歡迎。我的回答是:現在的旅行書數量氾濫,但真正有新意的旅行書卻還鮮見。因此我懷疑有些作家寫出的書沒有任何可信度,為了沽名釣譽、或者為了博得無知讀者的歡心而胡編亂造。我的故事呢,只有一些普普通通的事實,別的很少,我不會效仿大多數作家,盡寫些奇怪的草、木、鳥、獸,或者野蠻民族的野蠻風俗、偶像崇拜等等華而不實的東西。儘管如此,我還是很感謝他的好意,並且答應他會考慮這件事。
他說,他還很好奇一件事,就是我說話的聲音為什麼這麼大。他問我,是不是那個國家的國王和皇后耳朵有點兒聾?我回答他,在過去的兩年多中我已經習慣了這麼說話,其實我也頗感奇怪,為何他和他的部下們說話的聲音低得像是在耳語,我還能聽得一清二楚。可是在那個國家,我說話就得像站在大街上跟另一個從教堂的塔頂向外探望的人說話一樣,除非他們把我放在桌上,或者托於手中,才不必那麼大聲。我還對他說,我剛上船那會兒水手們把我圍在身邊時,我還真以為他們是我生平所見到的最不足掛齒的小矮子呢。確實,我在那個巨人國裡已看慣了龐然大物,從來不敢照鏡子,因為相比之下實在自慚形穢。船長說,剛才吃晚飯時,他就觀察到我行為怪異,看什麼東西都好像很驚奇似的,並且似乎有種忍不住要譏笑的意思,當時他不明就裡,還當我確實神經不正常呢。
我對他的這種說法點頭稱是,你瞧那些飯菜和器具,盤子還沒有三個銀幣大,一條豬腿幾乎不夠一口吃的,酒杯還沒有胡桃殼大,你倒說說我如何才能忍住不笑。我接著又以同樣的方式把他們的其餘家用器皿和食物形容了一番。在我為皇后效命時,雖然她吩咐人給我預備了一整套小型日用必需品,我卻一心只關注周圍那些大東西,這就像人們對待自己的錯誤一樣,對於自己的渺小視而不見。船長很能領會我這些挖苦話,就引用了一句古老的英國諺語來挖苦我,說他懷疑我的眼睛比我的肚子還大,因為我雖然餓了一天,我的胃口看起來卻並不大好。他還繼續開玩笑,堅決的表示他很樂意出一百英鎊看看鷹如何叼著我那小房間,又如何從高空中把它丟進海裡。他說,那情景勢必驚心動魄,值得一寫以流傳後世,簡直可以和法厄松1的故事相提並論,但我倒並不欣賞他這種牽強附會的說法。
1希臘神話中的人物,太陽神赫裡阿斯之子。他經父親允許,駕駛太陽一日,但失手翻車,致使地球險些發生火災。
這一次船長是從東京灣一帶返回英國的途中,我們的位置大致在北緯四十四度、東經一百四十三度附近,船現在正朝東北方向前進。但就在我上船後兩天,刮起了貿易風,我們不得不朝南航行,經過新荷蘭2之後一直走西南西的航線,再改走南南西,直到繞過了好望角。我們的航行十分順利,我就不再把航行日記拿到這裡來勞讀者的神了。在一兩個港口,船長停了船,派人乘長舢板上岸採購食品和淡水。不過在到達唐茲前,我一直沒有下過船,我們到達唐茲的時間是一七○六年六月三日,此時離我脫險已經有九個月了。我提出要把我的東西留下,作為乘船費,但是船長堅決分文不取。我們依依惜別,我還要他答應到瑞贅夫我的家裡去看我。我向船長借了五先令,雇了一匹馬和一位嚮導回家。
2指澳大利亞。
路上我發現房屋、樹木、牲口和人都矮小得很,就錯覺自己大概又回了利立浦特。我生怕踩到我所碰到的每一個行人,常常高聲叫喊要他們給我讓路,由於我這種無禮的行為,有一兩次差點兒被人打得頭破血流。
我不得不經多方打聽才找回家,一個僕人打開門後,我生怕撞到頭,趕緊彎下腰,像鵝一樣蹩進了屋裡。妻子跑著衝進我的懷抱,我趕緊蹲了下來,一直到頭低於她的膝蓋,生怕她夠不著我的嘴唇。我的女兒跪地給我施禮,可我長期以來已經習慣於站著抬頭看六十英尺以上的高度,所以直到她站起來,我才發現她,於是我走上前用一隻手把她攔腰抱了起來。我居高臨下地看了看僕人們和家裡來的一兩位朋友,彷彿他們是矮子,而我是巨人。我對妻子說,她太節省了,因為我發現她把她自己和女兒都餓得快找不著了。總之,我的行為舉止很不可思議,就像那位船長初見我時一樣,大家斷定我是神經失常了。我之所以提這一點,是為了證明,習慣和偏見的力量是巨大的。
我和親屬、朋友沒過多久便能互相瞭解了,但我妻子卻堅決主張我再也別去航海。然而,她無力阻擋那些我命中注定的不幸,對此,讀者以後就可以見分曉了。我的不幸航行的第二部分就到此為止吧。