在十五歲的時候,他已經學會了沉默。
摘自伊麗蘭公主的《摩亞迪童年簡史》
保羅竭力控制住撲翼飛機,越來越感到他們正在沖出交織在一起的風暴的力量。他那不只是門泰特的意識根據片斷的細節運轉著。他感到塵土撲面而來,如滾滾的巨浪,和渦流混在一起,形成一個個巨大的旋渦。
機艙內成了一個充滿儀表盤的綠光照明的發怒的盒子,艙外黃褐色的塵土流毫無特色。他開始透過薄薄的屏蔽往外看。
我必須找到正確的旋渦,他想。
有一段時間,他感到風暴減弱,但是仍然使他們搖晃不定,他等待著沖出另一個旋渦。
旋渦起初像一個突來的巨浪,搖動著飛機。保羅不顧害怕,把飛機向左傾斜。
傑西卡看著飛行姿態控制球的運動。
保羅!她尖叫起來。
旋渦使他們打轉、扭曲、翻轉。它把飛機向上拋起,就像噴泉上的一塊薄木片,把他們從旋渦上面吐了出去像在一團被月亮照亮的、盤旋上升的灰塵中的一顆有翅膀的微粒。
保羅看著下面,看見了那個極不情願拋棄他們的充滿塵土的熱風柱。暴風逐漸變小,像一條干枯的河流流入沙漠,慢慢消失他們乘著上升氣流飛行時,銀灰色的風柱變得越來越小。
我們飛出了旋渦。傑西卡小聲說。
保羅掃視著夜空,調轉飛機,避開猝然下落的塵土。
我們已經逃離了他們。他說。
傑西卡的心髒在怦怦地跳,她強使自己鎮靜下來,看著正在消失的風暴。她的時間感覺告訴她,他們在那各種自然力量的相互配合下,已經被肆虐了差不多四個小時。但是她思想中的一部分,把這次經歷的時間看成是一生,她又獲得了新生。
就像一次祈禱,她想,我們面對著它,但卻不能抵制它。暴風從我們身邊經過,包圍著我們,它消失了,我們仍然存在。
我不喜歡機翼發出的響聲,保羅說,那裡受了一些損害。
通過手上的控制,他感到飛機發出嘎嘎的聲音。他們飛出了風暴,但是還沒有進入他夢中預見的地方,然而他們逃出來了。保羅感到在發抖。
他發抖了。
這種感覺像磁石一樣,並令人感到害怕。他發現自己遇到一個問題,什麼東西使他發抖。他覺得部分是因為阿拉吉斯充滿衰微香料食物,也可能是因為祈禱,好像言語具有它自己的力量一樣。
我將不會感到害怕
原因和結果;盡管有邪惡,但是他仍然活著。他感到沒有祈禱的魔力,就不可能有那一點自我意識,並使自己不倒下去。
古代歐洲基督教《聖經》上的話在他的記憶中回響著:我們缺乏什麼樣的感覺,而使我們看不見、聽不見我們周圍的另一個世界呢?
周圍還有巖石。傑西卡說。
保羅的精力集中在撲翼飛機的啟動器上,搖搖頭,把那種感覺排除掉。他看著他母親指的地方,看見前面右邊的沙漠上,一片黑暗,形狀各異的巖石向上升起。他感到風繞著腳踝子轉,在機艙裡搗起一片灰塵。某個地方有一個洞,可能是風暴的傑作。
最好讓我們降落在沙面上,傑西卡說,機翼或許不需要完全剎住。
他看著前面的一個地方,點點頭。那裡,噴沙的脊梁隆起,伸入沙丘上方的月光中。在沙漠中我們能活很長的時間。弗雷曼人住在這裡,他們能做,我們也能做。
我們一停下來,就朝那些巖石跑,保羅說,我來拿背包。
跑她沉默了,點點頭,沙蜥!
我們的朋友,沙蜥,他糾正她,它們會吃掉這架撲翼飛機,就沒有了證明我們在哪裡著陸的證據。
他考慮得真周到,她想。
他滑行得越來越低,在著陸的過程中,使人有一種快速運動的感覺模模糊糊的沙丘的陰影,升起的巖石像島嶼一樣。撲翼飛機東倒西歪地撞在一個沙丘的頂部,跳過沙谷,撞在了另一個沙丘上。
他用沙來降低速度,傑西卡想,我應該贊譽他的才能。
系好安全帶。他警告說。
他向後拉著撲翼飛機的剎車裝置,先輕輕地,然後越來越用力。他感到空氣打旋,展翼越來越快地往下降。風尖叫著穿過重疊的屏蔽和一層層的翼葉。
突然,飛機微微地傾斜,飛機左翼由於暴風的吹打而變得脆弱,向上向內卷曲,砰的一聲,掉到飛機的側面,斷裂了。飛機滑過一個個沙丘,向右扭轉,翻了一個筋斗,底面朝天,機頭埋在一道沙暴中的第一個沙丘裡。他們倒在了機翼的那一邊,右翼上翹,指向星空。
保羅解開安全帶,向上躍起,越過他母親,把門擰開。他們四周的沙蜂擁流入機艙,發出燧石燃燒一樣的干燥的氣味。他從後座把背包拖了出來,看見他母親自己解開安全帶,站起來,走到左邊座位邊上,鑽了出來,爬到飛機的金屬表層上。保羅跟著,抓住背包帶,拖著它。
快跑!他命令道。
他指著沙丘的那一邊,他們可以看到一座風沙雕刻成的石塔。
傑西卡跳出飛機,跑起來,快速攀上沙丘。她聽見保羅喘息著跟在後面。他們爬上一條彎彎曲曲向巖石延伸的沙脊。
順著這條沙脊跑,保羅說,這樣快些。
他們拼命朝巖石跑去,沙絆著他們的腳。
一種新的聲音開始使他們明白:一種無言的低語聲,一種在地上滑動、摩擦而發出的嘶嘶的聲音。
沙蜥!保羅說。
聲音越來越大。
快一點!保羅氣喘吁吁地說。
第一塊巖石像一片傾向沙地的海灘,位於他們前面不到十米的地方。這時,他們聽到身後金屬嘎吱嘎吱被咬碎的聲音。
保羅把背包移到右手臂,抓住背包帶。他一邊跑,背包一邊拍打著他身體的側面。他們快速地爬上突出的巖石,經過一條彎彎曲曲的、風沙雕刻成的溝壑,爬上到處是礫石的巖面。呼吸變得干燥,喉嚨裡發出喘氣的聲音。
我跑不動了。傑西卡喘著粗氣。
保羅停下來,把她推入一個巖石的凹縫裡,轉過身來,看著下面的沙漠。一個運動著的沙堆向前移動,與他們所停留的巖石小島平行月亮照著,沙浪起著漣漪,浪頭般的沙堆大約一公裡遠,與保羅的眼睛幾乎一樣平。它走過的道路上,掃平的沙丘彎彎曲曲一條短短的曲線越過他們放棄了的、被咬碎了的飛機的那片沙漠上。
沙蜥所在的地方,沒有了飛機的痕跡。
土堆般的沙包又移向沙漠,從它自己走過的路上迅速地退回去。
它比吉爾德的飛船還要大,保羅小聲說,有人告訴我,沙蜥在沙漠深處長大。但我沒有想到好大啊!
我也沒有想到。傑西卡喘著氣說。
那東西再向外,遠離巖石,帶著一條彎曲的軌跡,快速朝地平線跑去。他們聽著,直到它遠去的聲音消失在他們周圍輕微的沙動聲中。
保羅深深地吸了口氣,抬頭望著映著霜白月色的陡坡,引用了《凱塔布阿伊巴》中的一句話說:在夜間旅行,白天在黑暗的陰影中休息。他看著他母親:我們還有幾個小時的黑夜,你能繼續走嗎?
休息一會兒。
保羅走上巖面,肩背著背包,系好背包帶。他站了一會兒,手裡拿著定位羅盤。
你准備好了就說一聲。他說。
她從巖石上站起來,感到力量恢復了。走哪條路?
這條沙脊通向的地方。他指著說。
走入沙漠深處。她說。
弗雷曼人的沙漠。保羅小聲說。
他停下來,由於還記得卡拉丹的預知夢境中的幻象而戰栗著。
他見過這個沙漠,但是和夢中見過的沙漠的形狀多少有點不同,像一個消失在記憶中沒有記住的視覺幻象。現在這一視覺幻象投射進真正的環境時,又像沒有完全記住。這個視覺幻象似乎在移動,從不同的角度走近他,然而他仍然一動不動。
在夢中,伊達荷和我們在一起,他記起來了,但是,現在伊達荷死了。
你找到要走的路了嗎?傑西卡問,誤認為他拿不定主意。
沒有,他說,但是,我們無論如何也要走。
他把背包緊緊地背在背上,堅定地沿著巖石上風沙鑿成的運河向上爬,這運河開鑿在月光照著的巖面上,階梯形的山脊向南延伸。
保羅沿第一條山脊爬上去,傑西卡緊跟在他後面。
一會兒,她就注意到他們經過的道路成了一個需要立即解決的特殊問題巖石間的沙坑使他們行動遲緩,風沙雕刻成的山脊鋒銳割手,障礙物迫使他們做出選擇:從上面越過去,還是繞過去?巖石群有著自己的格調。僅僅在需要的時候,他們才講話,並且要用嘶啞的聲音費力地說。
這兒要小心些這條山脊多沙而滑。
注意,不要在這塊巖石上碰著頭。
呆在這山脊下面,月亮在我們背後,月光會把我們的行動暴露給那邊的任何人。
保羅停在一處巖石的亮處,背包靠在一條窄小的山脊上。
傑西卡靠在他身旁,慶幸有一會兒的休息機會。她聽見保羅在拉濾析服的水管,吸了一點自己回收的水,這水有點鹹味。她記得卡拉丹的水高大的噴泉圍繞著天空的彎穹。如此豐富的水,一直沒有為自己所重視她站在它旁邊時,只注意到它的形狀,它反射的光,或者它發出的聲音。
停一下,她想休息真正的休息。
她想到憐憫能使他們停下來,哪怕只停一會兒。沒有停止就沒有憐憫。
保羅從巖石脊背上撐起來,轉身爬過一個斜坡。傑西卡歎了口氣,跟著走下去。
他們滑下斜坡,落到廣闊的沙洲上,沙洲通向凹凸不平的土地那一邊的陡峭的巖石。他們陷入了不連貫的運動節奏中。
傑西卡感到這一夜他們受到了手腳下面的物質的支配圓石、豆大的礫石、石塊,豆大的沙、沙本身、粗沙、細沙或粉末一樣的沙。
粉末鑽進鼻腔過濾器,不得不把它們吹出來;豆子一樣的沙和礫石在堅硬的巖面上滾動,很可能因不小心而發生事故;石塊的尖角很容易使人被劃傷。
到處存在的一片片沙浪拖住他們向前邁進的腳。
保羅突然在一塊巖石上停下來,他母親跌倒在他懷裡,他把她扶住,使她站穩。
他指著左邊,她順著他的手臂看過去,看清他們站在一個懸崖上,懸崖下面二百米處是一片沙漠,綿延伸展,像靜止的海洋。它躺在那裡,起伏著月白色的波浪角形的陰影消失在曲線形的沙浪之中。遠處,塵霧升起,籠罩著灰色朦朧的陡坡。
廣闊的沙漠。她說。
要走過這樣寬闊的沙漠。保羅說,他的聲音因過濾器蓋著臉而被壓低。
傑西卡左右看了看下面只有沙。
保羅直視前面,看著裸露的沙漠的遠處,注視著月亮經過時陰影的移動。大約有三四公裡寬。他說。
沙蜥。她說。
肯定是。
她只注意到自己疲憊,而渾身肌肉的疼痛使她的知覺變得遲鈍:我們可以休息一下,吃點東西嗎?
保羅放下背包,坐下來,靠在背包上。傑西卡把一只手放在他肩上,支撐著自己,倒在他旁邊的巖石。她坐下時,感到保羅轉過身去,聽見他在背包裡面找東西。
拿著。他說。
他把兩粒能量膠囊塞進她手裡時,她感覺到他的手有些干燥。
她從濾析服水管中吸了一口水,把兩粒能量膠囊吞進肚裡。
把你的水喝完,保羅說,常言道,保存水的最好的地方是你的身體,它使你保持能量,你會更強壯。信任你的濾析服吧!
她服從了,把貯水袋中的水喝光,覺得恢復了一些體力。然後她想到,疲憊時,覺得這兒是多麼安靜啊!她回想起曾經聽到詩人騎士哥尼哈萊克說過:一口干燥的食物和安靜勝過充滿犧牲和戰斗的房捨。
傑西卡把這些話說給保羅聽。
那是哥尼說的。他說。
她聽出他說話的聲調和方式,就像是對著某個死人在說話。她想:可憐的哥尼也許死了。阿特雷茲的軍隊不是死就是被俘,或者像他們一樣迷失在這無水的沙漠中。
哥尼隨時都有引語,保羅說,我現在聽見他說話的聲音:我將讓河流於枯,把國土出賣給邪惡;我將讓家園荒蕪,把一切給予陌生人。
傑西卡閉上眼睛,發現自己國兒子熱情洋溢的話而感動得流淚。
過了一會兒,保羅說:你感覺如何?
她明白他是問她懷孕的情況,於是說:你的妹妹在數月內還不會生下來,我仍然感到還有足夠的體力。
她想:我與我兒子講話多麼正式啊!因為對這樣微妙的問題的回答是比吉斯特的方式,所以她尋找並發現她拘泥於形式回答的原因:我害怕我兒子,對他的奇怪的表現感到害怕。我害怕他在我面前看到的,也害怕他對我說的話。
保羅把頭罩拉下來,蓋住眼睛,聽著黑暗中昆蟲的雜亂叫聲,他心中充滿沉默。他感到鼻孔發癢,他搔著癢,取下過濾器,聞到了濃濃的肉桂的氣味。
這附近有混合香料。他說。
一股柔風吹拂著保羅的臉頰,使他的外衣打著皺褶。但是這風沒有暴風的威脅,他感到了它們之間的差異。
不久,天就亮了。他說。
傑西卡點點頭。
有一種方法可以安全通過那片沙漠,保羅說,弗雷曼人經過沙漠的方法。
沙蜥呢?
如果我們在這裡的巖石後面,用弗雷曼人使用的小鼓槌制造出金屬的撞擊聲,保羅說,會讓沙蜥忙上一陣子。
她瞥了一眼他們與另一個陡坡之間、月亮照亮的那片沙漠:要花走四公裡路的時間。
也許。如果我們走過沙漠時,僅僅發出自然的聲音,那種聲音不會引來沙蜥。
保羅打量著廣闊的沙漠,在他的預知夢境中搜尋著那神秘的啟示:金屬的敲擊聲,人工操縱的弗雷曼人小鼓槌的詭計。這個小鼓槌就裝在他們逃亡用的背包裡。他發現,奇怪的是一想到沙蜥,他所感覺到的完全是可怕的事情。他知道,它好像處於意識的邊緣,沙蜥應該受到尊敬,不應該害怕它如果如果
他搖搖頭。
必須發出沒有節奏的聲音。傑西卡說。
什麼?啊,是的。如果我們打亂我們的腳步沙本身也要不時地移動,沙蜥不可能去調查每種小小的聲音。然而在我們試驗之前,我們應該休息好。
他望過去,看著那一堵巖壁,注意著那垂直的月影經過的時間。再過一小時,天就要亮了。
我們在哪裡度過白天?她問。
保羅指著左邊說:那兒,北邊懸崖拐彎的後面,你順便可以看到被風吹鑿成的頂風面,那裡有一些深深的縫隙。
我們最好現在就開始行動?她問。
他站起來,幫助她站起來。你休息夠了嗎?可以往下爬嗎?我想在我們宿營之前,盡可能到離沙漠近一點的地方。
完全可以。她點頭示意讓他帶路。
他猶豫了一會兒,拿起背包,背在肩上,轉身沿著懸崖走下去。
要是我們有吊帶式減重器就好了,傑西卡想。往下跳到那裡是很容易的事,可是吊帶式減重器是另一個在廣闊沙漠中避免使用的東西,也許它們與屏蔽一樣會引來沙蜥。
他們來到一個個向下懸垂的巖架邊,看到他們後面的一條裂縫,月影勾畫出它突出部分的輪廓,一直照到它的入口。
保羅領路而下,小心翼翼地向前移動,但是走得很快,因為月光持續不了多久的時間。他們盤旋向下,走入越來越黑的暗影中,向上的巖石隱隱約約與群星混合在一起。在一個朦朦朧朧的暗灰色沙面斜坡的邊緣,裂縫變窄,大約十來米寬,沙面斜坡向下傾斜伸入黑暗之中。
我們可以從這裡下去嗎?傑西卡小聲問。
我想可以。
他用一只腳試了試斜坡表面。
我們可以滑下去,他說,等你聽到我停下來為止。
小心。她說。
他登上斜坡,向下滑去,沿著那柔軟的表面滑到一個幾乎填滿沙的平地上,它位於巖壁中間的深處。
他後面傳來沙的滑動聲,在黑暗中,他費力地望著斜坡上面,差點被沙暴擊倒,然後一切又漸漸沉寂下來。
母親?他叫道。
沒有回答。
母親?
他丟下背包,往斜坡上面爬,爬著,挖著,拋著沙,像一個發了狂的人。母親!他喘著氣,母親,你在哪裡?
又一道沙暴傾瀉下來,落在他身上,把他埋了起來。沙堆到腰部,他掙扎著爬了出來。
她遇到了滑沙,被埋起來了,他想。我必須保持冷靜,仔細解決這個問題。她不會立即窒息而死,她會使自己全身僵硬,減少對氧氣的需要,她知道我會把她挖出來。
使用她教的比吉斯特方式,他那瘋狂的心跳平息下來,腦子變得一片空白,過去的事沒有留下多少記憶。在他的記憶中,每一次動作,每次滑行,都重新出現在腦中,隨著內心的平靜而移動。這種平靜與那為全面回憶的實際需要的瞬間形成鮮明的對照。
一會兒,保羅斜著往斜坡上爬,謹慎地探索著,直到找到裂縫壁,那裡有一塊向外彎曲的巖石。他開始挖,極其小心地把沙搬走,以免再引起滑沙。一塊紡織物在他手下面露出來,他循著紡織物,找到一只手臂,沿著手臂,挖出了她的臉。
聽見我說話嗎?他小聲問。
沒有回答。
他挖得更快了,挖出了她的肩膀。她是柔軟的,他探到她緩緩的心髒的跳動。
全身僵硬的自救法,他自言自語。
他清理掉她腰部的沙,把她的雙臂搭在他的肩上,沿著斜坡往下拉。開始慢慢地,然後盡可能快地拉,感到上面的沙快要塌了下來。他越來越快地拉,喘著氣,盡力保持著平衡。他把她拉了出來,拉到滿是硬物的巖縫地面上。他把她扛在肩上,搖搖擺擺地猛跑起來,這時,整個沙斜面塌下來,巨大的絲絲聲在巖壁之間回響,並逐漸增大。
他停在裂縫的一頭,裂縫面臨著下面大約三十米處、與沙丘相配的沙漠。他輕輕地把她放在沙裡,說著話,讓她從僵硬狀態中恢復過來。
她慢慢醒來,深而長地呼吸著。
我知道你會找到我。她小聲說。
他回頭看著裂縫:如果我沒有找到你,也許會更好些。
保羅!
我把背包丟了,他說,它被埋在一百噸的沙下面至少
所有的東西都丟了?
多余的水、濾析帳篷所有重要的東西都丟了。他摸了一下口袋,定位指南針還在。他摸了摸腰帶:小刀、雙筒望遠鏡還在。我們可以好好看一下我們要死的這個地方。
在那一瞬間,裂縫左邊,太陽正從地平線上升起,各種色彩在廣闊的沙漠上閃爍,鳥兒躲藏在巖石中放聲歌唱。
但是,傑西卡在保羅臉上看到的只是絕望的表情,她蔑視地對他說:這就是你受到的教育?
難道你還不明白?他說,要在這地方活下去所需的一切都在那沙的下面。
你找到了我。她說。現在她的聲音變得柔和,有理性。
保羅蹲了下來。
不久,他仰視著裂縫,看著新的斜坡,打量著它,記住了那松軟的地方。
如果我們能固定住那斜坡的一小塊地方和沙裡挖的洞的表層,我們也許能把棍子插到背包處。水可以做到,但是我們沒有足夠的水他突然住口,然後說:泡沫。
傑西卡一動不動,以免打斷他的思考。
保羅看著裸露的沙丘,用鼻子和眼睛搜索著,然後注意力集中在他們下面一片發黑的沙土上。
衰微香料,他說,它的香氣含鹼量很高。我有定位羅盤,它的動能包是酸性的。
傑西卡直挺挺地靠在巖石上。
保羅不理睬她,跳了起來,沿著風面,從裂縫盡頭的傾斜面跑到沙漠裡。
傑西卡瞧著他走路的方式,時時中斷前進的腳步一步,停,兩步,滑行,停
前進的步伐沒有節奏,這是告訴掠奪成性的沙漠巨蜥,某個屬於沙漠的東西在運動。
保羅到了衰微香料處,鏟起一堆衰微香料,用袍子包著,回到裂縫邊。他把衰微香料放在傑西卡面前,蹲下來,用刀尖拆開定位羅盤,羅盤表面被拆了下來。他取下腰帶,把羅盤的零件倒在上面,取出動能包,取下表面盤的機械裝置,剩下空的羅盤底盤。
你需要水。傑西卡說。
保羅從脖子上取下貯水管,吸了一大口,把水吐在底盤裡。
如果失敗了,就把水浪費了,傑西卡想,然而不管怎樣,那也沒關系。
保羅用小刀劃開能量包,把它的晶體倒進水裡,它們起了少許泡沫。
傑西卡看見他們上方有東西在動,她抬起頭,看見一群鷹沿著裂縫邊緣棲息著,盯著下面沒有蓋的水。
偉大的聖母!她想,在那樣遠的地方它們就嗅到了水。
保羅把蓋子蓋到羅盤上,去掉蓋子按鈕留下一個小洞,可以讓液體流出。他一手拿著羅盤,一手抓起一把衰微香料,回到裂縫邊,打量著斜坡的地勢。他的袍子由於沒有腰帶拴著,在輕輕地飄動。
他費力地走到斜坡中間,踢掉小沙帶,攪起一團團灰塵。
不多久,他停下來,把一撮衰微香料塞進羅盤,搖動著。
綠色泡沫從原來是蓋子按鈕的小孔中流出來。保羅把它對准斜坡,在那裡築成、條低矮的堤壩。他開始踢掉它下面的沙,用更多的泡沫來固定挖開的洞的表面。
傑西卡走到他下面,叫道:要我幫忙嗎?
上來挖,他說,我們還要挖大約三米,快接近那東西了。他說話時,羅盤盒裡不再有泡沫流出來。
快點,保羅說,不知泡沫能使沙固定多長的時間。
傑西卡爬到保羅身邊,他又把一撮衰微香料塞入羅盤盒,搖動著,泡沫又流出來。
保羅築著泡沫堤,傑西卡用手挖沙,把挖出來的沙拋到斜坡下面。有多深?她氣喘吁吁地問。
大約三米,他說,我能說出大概位置,我們不得不把洞擴大。他往旁邊移了一步,在疏松的沙裡滑了一跤。斜著往後挖,不要直接往下挖。
傑西卡照他說的做。
洞慢慢地往下延伸,到了與盆地表面平行的地方,但還是看不到背包。
我可能算錯了?保羅自問,我開始有些恐慌,造成了錯誤。
他看著羅盤裡剩下的不到兩盎司的酸液。
傑西卡在洞裡伸直身子,用被泡沫污染的手在臉頰上擦了擦,她的目光碰到保羅的目光。
上層面,保羅說,輕一點,好。他又往羅盤盒裡塞進一撮衰微香料,讓泡沫冒出來,滴落在傑西卡手上。她開始在洞的上面一層的斜面上切成一個垂直面,手第二次切過垂直面時碰到了硬物。
她慢慢地沿著上面有塑料扣子的背帶挖著。
不要動它。保羅小聲說。
我們的泡沫用完了。
傑西卡一手抓住背帶,抬頭看著他。
保羅把定位羅盤扔到盆地裡,說:把你的另一只手給我,仔細聽我說。我把你拉到邊上,並向上拉,但你抓住帶子不要松手。我們頂上不會有更多的沙傾瀉下來,這個斜坡已經被固定住了。我要做的是讓你的頭偏離開沙。一旦那個洞被沙填滿,我可以把你挖出來,把背包拉上來。
我知道了。她說。
准備好了?
准備好了。她的手指握緊了背帶。
一下猛拉,保羅把她一半身子拉出了洞,泡沫堤塌下來,沙傾瀉而下,但是她的頭卻露在外面。沙瀉停止時,傑西卡站在齊腰深的沙裡,她的左臂和肩仍埋在沙裡,下頜受到保羅袍子上皺褶的保護,而她的肩因張力而感到疼痛。
我仍然抓著背帶。她說。
保羅慢慢把手伸進她旁邊的沙裡,摸到背帶。我們一起來,
他說,慢慢使力,不要把背帶拉斷了。
他們把背包帶拉上來時,更多的沙傾瀉而下。當背帶露出沙面時,保羅停止拉動。他把他母親從沙裡救出來,然後一起沿斜坡向上拉,把它拖出沙坑。
在幾分鍾內,他們已站在裂縫裡,背包抱在他們之間。
保羅看著他母親,泡沫染污了她的臉和長袍,沙在泡沫干了的地方結成塊,看起來好像她是潮濕的、綠色沙球狀的靶子。
你看起來一團糟。他說。
你自己也不那麼好看。她說。
他們開始大笑起來,接著哭了。
那件事本來不應該發生,保羅說,怪我粗心大意。
她聳聳肩,感到成塊的沙從她袍子上落下去。
我把帳篷搭起來,他說,你最好脫下袍子,把沙抖掉。他拿起背包,轉身走開。
傑西卡點頭表示贊同,但是突然感到太累,不願意回答。
巖石上有一個洞,保羅說,以前有人在這裡搭過帳篷。
為什麼不呢?她一邊刷打著袍子一邊想。這是一個恰到好處的地方在巖壁深處,面對大約四公裡遠的另一個懸崖高高在上,足以避免沙蜥的襲擊,但又近得可以很容易到達要越過的沙漠。
她轉過身,看到保羅把帳篷搭起來,它那彎梁圓頂的半圓球面與裂縫的巖壁連在一起。保羅從她身旁走過去,舉起雙筒望遠鏡,迅速扭動,把焦點聚集在那邊的懸崖上。懸崖在晨光下,在廣闊沙漠的那一邊,升起金色的霧。
傑西卡注視著保羅,他正打量著天賦的景色,他的眼睛探察著這片沙漠。
那邊有一些生長著的東西。他說。
傑西卡從帳篷邊的背包裡摸出另一副望遠鏡,走到保羅身邊。
那邊。他一手拿望遠鏡,一手指著說。
她看著他指的地方。鼠尾草,她說,骨瘦如柴的東西。
附近可能有人。保羅說。
那可能是一個植物試驗站的遺跡。她警告說。
這在沙漠南邊相當遠的地方。他說。他撫摸著鼻腔過濾器隔板下面的地方,感到雙唇十分於燥和粗糙,口裡有一種干渴的灰塵味。
有一種弗雷曼人存在的感覺。他說。
弗雷曼人會對我們友好嗎?她問。
凱因斯答應要他們幫助我們。
可是,沙漠中的這些人簡直不要命,她想。我今天嘗到了它的味道。不要命的人也許會為了我們的水而殺死我們。
她閉上眼睛,和這塊荒蕪的沙漠相比,她想起了卡拉丹的美景。有一次在卡拉丹的假日旅行她和雷多公爵,在保羅出生之前,乘飛機飛過南方叢林,飛在野草叢生的草地和稻谷累累的三角洲的上空。在碧綠的樹叢中,他們看到螞蟻防線一群群人用懸浮扁擔挑著重擔。海裡的奇草異石上開著白色的花朵。
一切都消失了。
傑西卡睜開眼睛,望著寂靜的沙漠,白天的溫度漸漸升高,令人不安的熱魔開始使空氣在裸露的沙上蒸騰,他們對面的巖石就像是透過廉價玻璃看見的東西。
一道沙瀉鋪開它臨時的簾子,橫過裂縫的開口,發出嘶嘶聲,傾斜而下。沙暴消失後,她仍然能聽見它的嘶嘶聲,這聲音越來越大,一旦被聽見,就永遠不會忘卻。
沙蜥。保羅小聲說。
沙蜥帶著不可一世的威嚴,從他們右邊跑過來。一個扭曲的大沙堆,穿過他們視野范圍內的沙丘。沙在前面升起來,揚起沙塵,就像水中的弓形波浪,然後急奔向左邊,走了。
聲音消失了,又是一片寂靜。
我看到過比這小一些的空中巡航飛機。保羅小聲說。
她點點頭,繼續盯著沙漠那一邊。沙蜥經過的地方都留下令人難忘的深溝,在他們面前無止境地流動,流向那接近天空的遠方。
休息的時候,傑西卡說,我們應該繼續你的學業。
他壓下突然產生的憤怒,說:母親,難道你認為我們不能做沒有
今天你有些恐慌,她說,你對你的大腦和神經或許比我更了解,但是,你對你身體肌肉的能力還有許多需要了解。身體本身有時要干什麼,保羅,這一點我能教你。你必須學會控制每一條肌肉,控制身體的每一根筋脈。你需要練習手,要能靈敏地使用手指的肌肉、手掌的腱和指尖。她轉過身:現在我們進帳篷去。
他彎曲著左手手指,看著她爬過活動擴約門,知道他不能使她改變這個決心他必須同意。
無論我受到怎樣的對待,我已成了她的一部分,他想。
練習手!
他看著手,在對沙蜥那樣的生物進行判斷時,它顯得多麼不足啊!