德魯戈拉斯的米柯拉伊從克羅皮夫尼扎的英德雷克那裡得知了挑戰的事,便要求茲皮希科和那個外國騎士兩人給他以騎士的諾言,保證他們沒有得到公爵和「康姆透」的許可決不戰鬥;他說,要是他們拒絕保證,他就關起大門不讓他們離開城堡。茲皮希科巴不得盡快看到達奴莎,因此不反對;德·勞許雖然在必要的時候很願意決鬥,卻不是一個嗜斗好殺的人,因此他就以他的騎士榮譽起誓,要等到公爵許可後才決鬥。他樂意這樣做,因為他聽到過非常多的關於比武的歌唱,並且因為他喜愛盛大的筵席,因此寧願當著朝廷、高級教士和貴婦人等的面戰鬥;他相信這樣一次勝利會帶來更大的聲譽,而且他將更容易贏得金踢馬刺1。其次,他也急於要熟悉一下這個國家和它的人民,因此他寧願延遲決鬥。德魯戈拉斯的米柯拉伊曾經長期做過日耳曼人的俘虜,一口日耳曼話講得很流利,就開始跟他談起公爵如何組織圍獵去獵取西方國家所不知道的種種野獸,聽來都是些奇聞。於是茲皮希科和他在午夜離開城堡,上普爾扎斯尼契去。他們帶著武裝的扈從隊,還有人打著燈籠,以防禦狼群襲擊。到了冬季,這一帶往往狼群出沒無算,即使好幾十個武裝齊備的騎士,遇到它們也是危險的。在崔亨諾夫的這一邊,是一片叢密的森林;出了普爾扎斯尼契不遠,這片森林就變成了龐大的寇比茨卡荒野,荒野的西面就是人跡不到的波特拉西森林,再過去便是立陶宛了。立陶宛人就是穿過這些森林到瑪佐夫捨來的,一三三七年他們到了崔亨諾夫,燒燬了這個地方。德·勞許出神地聽著老嚮導杜羅波葉的馬茨科告訴他這些故事。他很想同立陶宛人戰鬥,正如其他許多西方騎士一樣,他以為他們都是撒拉遜人。事實上,他是參加十字軍討伐來的,想由此獲得名譽和拯救。他原先以為同半異教徒的瑪朱爾人作了戰,他便會獲得永世的幸福。因此他一到瑪佐夫捨,幾乎不敢相信自己的眼睛:他看到的是市鎮裡的教堂,塔樓上的十字架、神甫、甲冑上繡著聖十字記號的騎士,確實十分豪勇月n些隨時準備戰鬥的人民,信奉天主教的人民,並不比這位年輕騎士在旅程中遇到的日耳曼人更善於巧取豪奪。因此當人們告訴他,這裡的老百姓信奉天主教好幾百年了,他不知道對十字軍騎士團該怎麼想法才好;而當他得知立陶宛人由於已故王后的命令而受洗的時候,他更是說不出的驚奇和感歎。
1即得到騎士的封號。
他就詢問社羅波葉的馬茨科,他們騎馬前去的這片森林中,有沒有什麼火龍害得老百姓要獻出年輕的姑娘來孝敬它們,如果有,他可以去同它們搏鬥。但是馬茨科的回答使他大失所望。
「森林裡有的是野獸:狼、野牛和熊,要對付它們就夠忙了,」這瑪朱爾人回答。「也許在沼澤地裡有一些惡魔;但是我從來沒有聽到過有龍,即使有,我們也不會拿年輕姑娘孝敬它們的,我們只會消滅它們。呸!假如有,寇比人早就把它們的皮剝來做皮帶用了。」
「他們是怎樣一種人?能夠同他們戰鬥麼?」德·勞許問道。
「任何人都能同他們戰鬥,但這是不值得想望的,」馬茨科回答:「而且,對一個騎士說來是不合適的,因為他們都是農夫。」
「瑞士人也都是農夫。他們信奉基督麼?」
「在瑪佐夫捨不信奉基督的人沒有了。他們都是我們公爵的人。你沒有看見城堡中的弓箭手麼?他們都是寇比人,因為沒有比他們更好的弓箭手了。」
「他們不會比英吉利人和蘇格蘭人更好吧,我在勃艮第朝廷中見過他們的……」
「我在瑪爾堡也見過他們,」瑪朱爾人打斷騎士的話。「他們很強壯,「但是他們不能同寇比人相比,在寇比人中間,孩子到了七歲就非得用箭從松樹頂上把食物射下來不可,否則就不許吃。」
「你們在談些什麼?」茲皮希科已經好幾次聽到「寇比」這字眼,這會兒突然問道。
「在談英吉利和寇比的弓箭手。這位騎士說英吉利人和蘇格蘭人最好。」
「我在維爾諾看見過他們的。哦伐!我聽見他們的箭嗖嗖地穿過我的耳旁。那裡有從各國來的騎士,他們都宣稱他們不用鹽就可以把我們吃掉;但是他們試了一兩次之後,就倒了胃口。」
馬茨科大笑起來,把茲皮希科的話重複講給德·勞許先生聽。
「我已經在幾個不同的朝廷裡聽過那種傳說,」羅泰林格的騎士1回答:「他們讚美你們騎士的勇敢,但是他們也責備你們的騎士不該幫助異教徒反對十字軍騎士團。」
1即德·勞許。
「我們保衛那些願意受洗的人民,反對侵犯和邪惡。日耳曼人卻要使他們繼續崇拜邪神,以便借口挑動戰爭。」
「天主一定會裁判他們,」德·勞許回答。
「也許就要裁判他們了,」杜羅波葉的馬茨科回答。
但是羅泰林格的騎士一聽說茲皮希科到過維爾諾,就開始問起馬茨科來了,因為那幾次騎士風度的搏鬥,已經名聞全球。四個波蘭騎士和四個法蘭西騎士的那次決鬥特別引起西方武士想入非非。結果是德·勞許開始以更大的敬意來看待茲皮希科,像看待一個曾經參加過一次如此有名的戰役的人一樣;他也高興他即將同這樣一位騎士戰鬥。
於是他們顯然像是一對好朋友似地騎馬前進,在旅途中吃點心的時候,彼此幫些小忙,彼此勸飲葡萄酒。但是從德·勞許和杜羅波葉的馬茨科的談話之中,弄清楚了烏爾利卡·德·愛爾內原來不是一個年輕的姑娘,而是一個結過婚的四十歲的婦女,並且有了六個孩子,於是茲皮希科發怒了。因為這個外國人不但膽敢以一個老太婆來同達奴莎相比,而且甚至要求他承認她是女人中的餃位者。
「您想,」茲皮希科跟馬茨科說,「他不是被魔鬼把腦子弄潮塗了麼?也許這魔鬼正坐在他頭上,像一顆堅果中的一條蟲子一樣,並且在夜裡不跳到我身上來就要跳到您身上來。我們必須小心戒備才是。」
杜羅波葉的馬茨科頗為不安地望了望羅泰林格的騎士,最後說:
「有時候一個中了邪魔的人,身上會附上好幾百個魔鬼;如果它們太擠的話,就很樂意跑到別人身上。最壞的魔鬼是女人打發出來的魔鬼。」
於是他突然轉向這騎士:
「讚美耶穌基督!」
「我也讚美他,」德·勞許有些驚奇地回答。
馬茨科完全安心了。
「不,您不看見麼,」他說,「要是魔鬼附在他身上,他會立即口吐白沫,或者撲倒在地上,因為我是突然問他的。我們放心走吧。」
總之,他們安靜地前進了。從崔亨諾夫到普爾扎斯尼契並不太遠,夏天裡,一個騎士騎上一匹好馬,兩小時之內就可以從這個城市飛馳到那個城市;但是由於夜色墨黑,又下著大雪,他們走得非常慢,午夜以後就動身,天亮才趕到普爾扎斯尼契那一邊的一座森林附近,公爵打獵時用的房屋就坐落在那裡。這所木頭的邸宅很大,窗框都是用圓玻璃片做的。屋前有幾個井架和兩所馬房,邸宅四周有許多皮帳幕和臨時用松樹枝匆促搭起來的棚屋。帳幕前面有幾堆明亮的篝火,篝火周圍站著一些獵人,他們都反穿著羊皮、狐狸皮、狼皮和熊皮做的外衣。德·勞許先生覺得他看見的好像是一些用兩條後腿走路的野獸,因為這些人絕大多數都戴著獸頭做的皮帽。有些人站著,倚著他們的矛槍或石弓;又有些人在忙著把龐大的繩網收攏來;另外一些人在翻動掛在火上的大塊大塊的野牛肉和麋鹿肉,顯然是在做早飯。在他們後面是巨大的松樹幹和更多的人;羅泰林格的騎士看到人這樣多,感到很驚奇,因為他過去很少看到這樣大規模的圍獵。
「你們的公爵,」他說,「打一次獵就像打一次仗一樣。」
「不錯,」杜羅波葉的馬茨科回答:「他們有的是獵具和人手。」
「我們怎麼辦呢?」茲皮希科插嘴說:「他們還在邸宅裡睡覺呢。」
「唔,我們只有等到他們起來,」馬茨科回答:「我們不能去敲門吵醒我們的公爵。」
說了這話,他就領他們到一堆篝火那裡去,在篝火旁邊,驅獸的寇比人扔了幾張狼皮和野牛皮過來,然後遞給他們一些烤肉。人們聽到在說外國話,就圍攏來看日耳曼人。一會兒茲皮希科的僕從嚷嚷著有一個「來自海外的」騎士;消息傳開了,人群擠得那麼厲害,使得杜羅波葉的這位爵爺不得不行使他的職權來保護這個外國人,免得他被好奇的人們所圍困。德·勞許發現人群中有幾個女人也穿著皮襖,而且非常美麗;他便問她們是否也參加狩獵。
馬茨科向他解釋,她們並不參加圍獵,只是來滿足她們的好奇心,或是來買些城裡的東西,出售些森林中的貨物。公爵的邸宅就像一個火爐,它的周圍兼有著鄉村和城市的兩種特色。寇比人不願意離開他們的荒野,因為他們如果聽不到頭頂上樹林的沙沙聲,就覺得不安;因此普爾扎斯尼契的居民們帶來了他們著名的麥酒,他們用風磨和建造在溫吉埃卡河上的水磨碾出來的麵粉,荒原上非常稀少的鹽、鐵、皮革和其他手工業品,來交換獸皮、貴重的皮貨、干菌、堅果、治病的藥草,或是寇比人那裡出產很多的一塊塊的琥珀。因此在公爵的邸宅周圍,就有一種川流不息的市場的嘈雜聲,而在圍獵時更加熱鬧了,因為森林深處的居民們為了服役和好奇心都被吸引出來了。
德·勞許聽著馬茨科的話,好奇地望著周圍的人們。這些生活在健康的、含有樹脂氣息的空氣中的人們,像當時大多數農夫一樣,肉食吃得很多,因此長得強健而魁偉,往往會使外國旅行者一看見就感到驚訝。茲皮希科不斷望著那邸宅的門窗,一刻也安靜不下來。只有一扇窗戶有亮光,這顯然是廚房,因為窗框的縫隙中有煙冒出來。在屋旁的幾扇小門中,時時有穿著公爵朝廷制服的僕人出現,忙著到井邊去打水。人們問這些僕人,是否還有人在睡覺,回答是宮廷侍從們前一天圍獵圍得疲乏了,還在休息,不過已在準備早餐了。確實,從廚房窗口正在飄來一股烤肉和番紅花的香味,一直飄到一堆堆篝火之間。後來正門開了,顯出了一間火光很亮的大廳,走廊上出現了一個人,茲皮希科立刻就認出,這是他在克拉科大看見過的跟隨公爵夫人的一個吟唱者。一看見他,茲皮希科既不等杜羅波葉的馬茨科,也不等德·勞許,一股勁奔向邸宅。他奔得那樣起勁,使得羅泰林格的騎士吃了一驚,問道:
「這年輕的騎士怎麼啦?」
「沒什麼,」杜羅波葉的馬茨科回答:「他愛上了公爵夫人朝廷中的一位姑娘,他想立即看到她。」
「啊!」德·勞許回答,把一雙手按住胸口。他開始長吁短歎起來,使得馬茨科聳聳雙肩,心裡說:
「難道他是在為那老太婆歎氣麼?也許他神志不清了!」
就在這當兒,他領著德·勞許進了邸宅的大廳。大廳裡掛著野牛角、糜角和鹿角,火爐裡燃燒著的大木材照亮著大廳。大廳中央擺著一張桌子,上面鋪著「基裡美克」1,擺滿了早餐用的盤子;房間裡只有幾個宮廷侍從,茲皮希科正在同他們談話。杜羅波葉的馬茨科把德·勞許先生介紹給他們。宮廷侍從們不斷走進來;大多長得很漂亮,寬闊的肩膀,淡黃的頭髮,全都是打獵的裝束。那些認識茲皮希科並且知道他在克拉科夫的險遇的宮廷侍從們,像老朋友似地同他招呼——顯然他們都喜歡他。一個宮廷侍從跟他說:
1英譯本註:這是波蘭農民做的一種羊毛織物。在有幾個省裡,「基裡美克」很有藝術價值,因為設計奇妙,色彩凋和。
「公爵夫人在這裡,尤侖德小姐也在,您馬上會看見她了,我親愛的孩子;您還要同我們一起去參加圍獵。」
這時候公爵的兩個客人進來了。他們都是十字軍騎士:休戈·封·鄧維爾特法師,奧丹爾斯堡1的「康姆透」(他的親戚曾經做過元帥),和齊格菲裡特·德·勞夫,揚斯鮑克的「康姆透」(他的家族也為騎士團立過功勳)。第一個還很年輕,身材矮胖,臉龐像個酒徒,有著潮潤的厚嘴唇;另一個身材頎長,容貌嚴厲而堂皇。茲皮希科覺得他以前在威托特公爵的宮廷裡曾經看見過鄧維爾特,他覺得那個普洛茨克的主教亨利克在比武場上的格鬥中曾把他從馬上摔下來過。雅奴希公爵一進來,這些回憶就被打亂了,兩個十字軍騎士和宮廷侍從們都向公爵敬了禮。德·勞許,這兩個「康姆透」和茲皮希科,也都走到公爵跟前,他親切而莊嚴地對他們表示歡迎。喇叭立刻吹起來了,宣佈公爵來進早餐;喇叭吹了三遍;吹到第三遍時,靠右邊的一扇大門開了,安娜公爵夫人出來了,她由那位肩上掛一隻琵琶的美麗動人的金髮姑娘伴同著。
1英譯本註:即波蘭文的息特諾。
茲皮希科立刻向前跨上一步,雙膝跪下,非常崇敬和非常欽佩地俯伏在那裡。在場的人一看見這情形,都竊竊私語起來,因為茲皮希科的動作使瑪朱爾人感到驚異,其中有些人甚至起了反感。年紀大一些的人說:「這種規矩,他一定是從海外的某些騎士那裡學來的,也許甚至就是向異教徒學來的,因為即使日耳曼人也沒有這種規矩。」但是年輕一些的人說:「不足為奇,她救了他的命嘛。」公爵夫人和尤侖德小姐沒有一下子認出茲皮希科來,因為他是背向火爐跪著的,臉朝暗處。公爵夫人以為是哪一個宮廷侍從犯了什麼罪,來懇求她向公爵求情的;但是達奴莎的眼睛來得尖,她走前一步,彎下了那金髮的頭,就突然叫了出來:
「茲皮希科!」
這時候她完全忘卻了整個朝廷和那些外國客人正在望著她,像一頭牝鹿似地向這位年輕的騎士飛奔過去,雙手抱住他的脖子,吻著他的嘴和臉頰,久久地偎依著他,撫弄著他,使得瑪朱爾人都笑了起來,公爵夫人也來把她拉了回去。
達奴莎向在場的人掃了一眼,感到惶惑不堪,一下子溜到公爵夫人背後,鑽進公爵夫人裙子的皺襞縫中。
接著茲皮希科擁抱了公爵夫人的雙足,夫人歡迎了他,向他問起瑪茨科是否活著,要是活著,有沒有同茲皮希科一起來。茲皮希科含含糊糊地回答著她的問題,卻向公爵夫人背後看來看去,拚命看達奴莎。達奴莎一會兒從裙子下面偷看,一會兒又鑽到皺襞縫中。瑪朱爾人看到這景象都笑得要死,公爵也大笑起來。最後僕人們拿了熱菜,高興非凡的公爵夫人向茲皮希科說:
「侍候我們吧,親愛的小騎士,也許不僅是現在服侍我們吃飯,而是永遠永遠呢。」
然後她回過身來對達奴莎說:
「你這淘氣鬼,快爬出來,否則把我的裙子弄壞啦。」
達奴莎爬了出來,紅著臉,有些不知所措,她時時以一雙受驚的、害羞而好奇的眼睛望著茲皮希科。但是她更加嫵媚了;不但茲皮希科,而且所有在場的騎士都滿心喜悅;息特諾的十字軍騎士團的「康姆透」不覺把兩隻手掌放到他潮潤的厚嘴唇上;德·勞許大為驚奇,問道:
「康波斯戴拉的聖傑科伯在上,那個姑娘是誰啊?」
息特諾的「康姆透」因為人矮,聽了這聲問話,就跟著腳尖,附著羅泰什格的騎士的耳朵低聲答道:
「魔鬼的女兒。」
德·勞許望了他一眼,於是皺起眉頭,用鼻音發言道:
「一個騎士咒罵美人是算不得豪俠的。」
「我佩著金踢馬刺,我也是一個教士,」休戈·封·鄧維爾特傲然回答。
羅泰林格的騎士垂下了頭,過了一會兒,他才說:
「我是勃拉朋特公爵夫人的親屬。」
「pay!pay!」1這十字軍騎士喊道,「榮譽歸於即將給予閣下金踢馬刺的、騎士團的非凡的騎士們和朋友們。我並不貶低那個姑娘的美貌;但注意,我要告訴您她的父親是誰。」
1拉丁文,意謂「安靜!安靜!」
但是他沒有機會告訴他了,這時雅奴希公爵已經就座了,因為先前他從揚斯鮑克的「康姆透」那裡打聽過德·勞許先生的有權勢的親屬,便招手請他坐在他旁邊。公爵夫人和達奴莎坐在對面。茲皮希科像他在克拉科夫的時候一樣,站在她們椅子後面,侍候她們。達奴莎因為害羞,把頭對著盤子垂得很低很低。茲皮希科心醉神迷地望著她的小小的頭,粉紅色的臉頰。他感覺到愛情像一江春水似地在胸懷中氾濫。他還感覺到她在他臉上、眼睛和嘴唇上的甜蜜的吻。以前她吻他總是像一個妹妹吻哥哥一樣,他也像接受一個孩子的吻一樣接受她的親吻。現在,他覺得達奴莎完全成熟了——事實上,她已經成長為一個少女,像一朵盛開的鮮花。人們在她面前老是談到愛情,使得她就好像一個花蕾沐著溫暖的陽光,色彩更加鮮艷了,開放了,她的雙眼也向著愛情睜開了;因此現在她身上有一種先前所沒有的魅力,散發出一種強烈醉人的誘惑力,有如太陽裡散發出來的溫暖光線,或是玫瑰花散發出來的芬芳。
茲皮希科雖然感覺到這一點,自己卻說不出所以然來。他甚至忘記,必須在食桌旁邊侍候她們兩位。他沒有看見宮廷侍從們都在笑他和達奴莎。他既沒有看到德·勞許先生臉上流露出來的非常驚異的神情,也沒有看到目不轉睛地在注視著達奴莎的息特諾來的那位「康姆透」的一雙貪婪的眼睛。只是等到喇叭又吹起來,提醒大家該到荒野上去了,只是等到安娜·達奴大公爵夫人轉身向他說話的時候,他這才清醒過來。公爵夫人說:
「你同我們一起去,就可以有機會向達奴莎傾訴愛情了。」
說著,她就同達奴莎一起去換騎裝。茲皮希科急忙向院子裡走去,覆著重霜的馬匹都站在那裡。這裡不再有那麼一大群人了,因為人們已經拿著網到荒野裡去了,他們的責任是去圍住野獸。篝火都熄火了;天氣晴朗,很冷,不久公爵出現了,上了馬;他身後跟著一個拿著一張石弓和一支矛的侍從,這支矛又長又重,很少人使得動;但是公爵用起來卻很輕鬆,因為像其他瑪佐夫捨中阿斯特的後裔一樣,他非常強壯。那個家族中甚至有些婦女也力大無比,能夠拿一把鐵斧在手指間轉動自如1。公爵還有兩個隨從,是預備在任何意外事件中服侍他的;他們是從華沙和崔亨諾夫兩省的地主中間挑選出來的;他們的肩膀闊得像橡樹幹。德·勞許先生特別驚奇地注視著他們。
1作者原註:齊姆巴斯卡(Cymbaska)是瑪佐夫捨公爵齊葉莫維特的第四個女兒,一四一二年嫁給哈布斯堡土朝的鐵的歐耐斯特。據十五世紀編年史記載,她有驚人的體力。
這當兒公爵夫人和達奴莎出來了;兩個人都戴著白鼬鼠皮製成的頭巾。這位蓋世杜特的可尊敬的女兒張弓搭箭的功夫比穿針引線的功夫還要好,因此她的侍從們都拿了石弓跟在她後面。茲皮希科在雪地上跪下,伸出他的手掌,公爵夫人上馬時就踏在他手掌上;然後他把達奴莎舉到馬鞍上,於是他們全都出發了。扈從們成了一個長長的縱隊,從邸宅轉向右去,慢慢地進入森林。
這時公爵夫人轉身向茲皮希科說道:
「你們為什麼不談呀?跟她說話吧。」
茲皮希科雖然得到這樣的鼓勵,還是靜默了好久,然後才說:
「達奴斯卡1!」
1達奴莎的愛稱。
「什麼,茲皮希古?」
「我愛你!」
說到這裡,他又停住了,不知怎麼說下去才好;雖然他像一個外國騎士似的,會跪在這姑娘面前,並且在各方面尊敬她,他還是不能用語言來表達他的愛情,因此他說:
「我對你的愛情簡直壓得我氣都透不過來。」
「我也愛你的,茲皮希古!」她急忙說道。
「嗨,我最親愛的!嗨,我親愛的姑娘!」茲皮希科喊道。「嗨!」於是他又靜默了,充滿著幸福的感覺;但是好心腸而又好奇的公爵夫人又來幫助他了。
「告訴她吧,」她說,「她不在的時候你感到多麼寂寞,等我們到了叢林裡,你可以吻她;那是你的愛情的最好的證明。」
於是他就講起他在波格丹涅茨侍候瑪茨科和訪問鄰居們的時候,沒有她在一起,他感到多麼寂寞。但是這個機靈的傢伙,一句也沒有提到雅金卡,一進入叢林,離開了宮廷侍從們和客人們,他就向她慪下身子,吻她。
冬天到了,榛樹葉子都落光了,因此他吻這個姑娘的情景還是讓休戈·封·鄧維爾特和德·勞許先生看到了;有幾個宮廷侍從也看到了,而且紛紛議論起來:
「他竟當著公爵夫人吻她!夫人準會馬上就為他們準備婚禮。」
「他是個大膽的孩子,但尤侖德也是火暴性子呢!」
「他們好比是打火石和打火鐵,可是這姑娘看來倒十分沉靜。別擔心吧,他們就會發出火星來哩!」
他們就這樣談笑著;但是那個息特諾的「康姆透」把他那張山羊似的邪惡的臉轉向德·勞許先生問道:
「閣下,您是否高興有某個茂靈用他的魔力把您變成那個年輕騎士呢?」1
1作者原註:騎士烏特愛上了戈拉斯公爵的妻子,貞潔的伊格娜。騎士在魔術師茂靈(Merlin)的幫助下裝扮成戈拉斯的模樣,而與伊格娜生下了阿瑟國王。騎干烏特是英國民間神話中關於阿瑟國王的傳說中的人物。
「您呢,閣下?」德·勞許問道。
這個十字軍騎士顯然十分妒忌,聽了這活就恨恨地勒住了馬,嚷道:
「說良心話,我要的!」
但在這時候,他恢復了平靜,一面低下頭來說道:
「我是一個教士,已許過願終生保持童貞。」
他迅速望了羅泰林格的騎士一眼,擔心對方的臉上會露出笑容,因為騎士團在老百姓中間,這方面的名聲很壞,其中休戈·封·鄧維爾特的名聲最壞。幾年前,他做過沙姆比亞的副執政官。當時控訴他的案件多得不可勝數,儘管瑪爾堡的騎士團對這類案件十分放任,大團長也不得不把他調任為衛戍息特諾的執政官。這幾天,他負著某項秘密使命被派到公爵的朝廷來,一看到美麗的尤侖德小姐就對她懷有強烈的慾念,他甚至並不因為達奴莎年紀還小而克制自己這種慾念。但是鄧維爾特也知道這姑娘是什麼家族出身的,而尤侖德的名字在他的記憶中是同痛苦的回想聯在一起的。
德·勞許先生詢問他道:
「閣下,您把那位美麗的姑娘叫作魔鬼的女兒;您為什麼那樣叫她?」
鄧維爾特就講起茲羅多爾雅的經過情形來:修復城堡的時候,他們如何俘獲了公爵和他的滿朝文武,而在那次戰鬥中,尤侖德小姐的母親又是如何死去的;從那時候起,尤侖德如何一見到十字軍騎士就要報仇。鄧維爾特在講述的時候,流露出了顯著的憎恨,因為他對尤侖德也有些私仇。兩年前,在一次遭遇戰中,他遇到了尤侖德;他一看見那頭可怕的「斯比荷夫的野豬」,就給嚇壞了,連忙拋棄掉他的兩個親戚和扈從,逃到息特諾去,這在他生平還是第一次呢。騎士團的大元帥為了這種怯懦的行為把他交付騎士法庭查辦;他發誓說,都怪當時他駕馭不了坐騎,只好讓馬馱著他出了戰場。就是那次事件斷絕了他在騎士團內晉陞的道路。當然,鄧維爾特根本沒有在德·勞許先生面前提起這件事;相反,他排命抱怨尤侖德的殘酷和整個波蘭民族的膽大妄為,弄得羅泰林格的騎士不能領略他話裡的含意,說道:
「但是我們是在瑪朱爾人的國境內,不是在波蘭人的國境內呀。」
「這雖是一個獨立的公國,卻和波蘭人屬於同一個民族,」「康姆透」答道:「他們對騎士團同樣懷恨在心。願天主允許日耳曼人的寶劍全部滅絕這個種族!」
「您說得對,閣下;我甚至在異教徒中,也從來沒有聽到過這種非法的事情,這個公爵居然把自己的城堡修造在別人的土地上,」德·勞許說。
「他造了這城堡來反對我們,但是茲羅多爾雅是在他的土地上,不在我們的土地上。」
「那末,光榮歸於基督,因為他賜給你們勝利!那場戰爭的結果怎樣?」
「當時沒有戰爭。」
「那你們在茲羅多爾雅的勝利是什麼意思呢?」
「天主恩賜我們;公爵沒有帶著軍隊,只帶著宮廷侍從和宮女。」
這時候德·勞許驚奇地望著這十字軍騎士。
「什麼?在和平時期,你們競去襲擊婦人們和正在他自己的土地上建造城堡的公爵?」
「為了騎士團和天主教國家的光榮。」
「而那個可怕的騎士只是因為你們在和平時期殺害了他的年輕的妻子而復仇麼?」
「不論是誰,只要觸犯了一個十字軍騎士,便是惡魔的兒子。」
聽到這話,德·勞許先生變得沉思起來了;但是他沒有時間回答鄧維爾特,因為他們已經到了一片蓋滿積雪的、寬大的林中空地,公爵和他的宮廷侍從們都在這裡下馬了。