帕梅拉 第二卷 第二部分-2
    父親由於第二天要在小教堂中,在達恩福德小姐和那些僕人們面前露面,因而對他的服裝感到有些不安;他說,這倒並不是由於他本人的緣故,而是考慮到主人和我的緣故;然後他告訴我,主人曾贈送他二十個基尼給你們兩人購買衣服;我聽後心中確實喜悅。但是親愛的母親,當一個人一方面感到恩情深厚,一方面又覺得自己很不配時,處在這樣沉重的思想壓力下,這不是一件幾乎難以承受的事情嗎?做好事具有一種多麼像上帝一樣的力量啊!我是由於這一點,而不是由於其他原因才羨慕那些富有與高貴的人們的!

    父親正跟我談到那二十個基尼時,主人走到我們中間來,我就說,「啊!先生,您的仁愛真是大得無邊無際!父親已告訴我,您給了他什麼了。」「那是芝麻綠豆般的小事,帕梅拉,」他說,「這只是表明我善良心意的一點小小保證金罷了。別再提它了。但剛才我好像聽到這位善良的人為了什麼事而有些發愁,是不是?別向我隱瞞任何事情,帕梅拉。」「只有一件事,先生,」我答道,「他知道他不能不去參加禮拜式,但他可憐的衣服——」

    「嘿,安德魯斯先生,」他打斷我的話說,「我原以為您對衣著外表毫不在意,不屑去注意的呢。帕梅拉,你父親不比我在多少,也不比我矮多少;雖然這裡所藏的衣服不像在貝德福德郡那麼多,但請他和我一起到我的衣櫥去看看吧。」

    於是他就領著父親上樓去(父親倒是十分為難,有些不很情願的樣子),翻看了好幾套衣服;最後,他眼睛注視到一套精緻的淡褐色厚呢衣服上,認為它看上去最樸素,就想由他自己幫助父親穿上外衣和背心,這套衣服對父親確實非常合適;由於它很樸素,而且是用同樣顏色襯裡的(它當初是為乘坐馬車旅行時穿著而出制的),因此父親就更不會反對了。

    主人把整套衣服都給了父親,並以極為和善和慷慨的態度指點說,父親應該穿戴上主人本人的亞麻布襯衣、帽子、鞋子和長襪,並親自為他挑選這些東西。因此,親愛的母親,你應該做好思想準備,當你看到父親的時候,他將像是個衣著翩翩的紈褲子弟了。「安德魯斯先生,」主人說,「您用不著戴假髮;因為英國衣服最講究的男子戴上那最昂貴的長假髮,也不及您留著那值得尊敬的蒼蒼白髮更合適。」

    父親走到我跟前時,卻忍不住流下眼淚,並把所有這些情況都告訴了我。「受到這樣深厚的恩情,我不知道自己的一舉一動該怎樣才好,」他說,「啊我的孩子,這一切全都是由於上帝的仁慈和你的貞潔啊!」

    星期日

    在這個神聖的日子,全家人似乎都高高興興地把好衣服穿到身上,到小教堂中去慶祝這個安息日;瓊斯夫人和威廉斯先生乘著她的馬車,兩位達恩福德小姐乘著她們自己的馬車來到,她們每人都有一位僕人侍候。我們在極為愉快的氣氛中一起吃早飯。父親的衣著整潔、漂亮,三位女士都十分喜愛他。

    我們吃早飯時,主人對威廉斯先生說,由於沒有教會文書唱讚美詩,恐怕我們只好不唱讚美詩了;但是威廉斯先生說,不,凡是他能做到的事情,什麼都不應當缺少。父親說,如果可以允許,他願意,也能擔負這個任務,因為這是他一直高興做的事情。我知道他過去年輕時曾經學過唱讚美詩,而且經常在星期日晚上在家中私下裡練習唱(當他去從事艱苦勞動之前,在他遭遇不幸的最初日子裡,他本想開設一個小學校,但卻沒有成功;本來他還曾作出努力,想在這個小學裡教讚美詩的),因此他在這個小小的集會上擔任這件工作,我沒有什麼不願意。他們對他的建議似乎十分高興。朱克斯太太以及除廚娘以外的所有僕人都參加了。我從沒有見到禮拜式比這舉行得更為莊嚴,人們參加時的態度也從沒有比這更為虔誠與莊重的。主人、瓊斯夫人和兩位小姐為大家樹立了良好的榜樣。

    父親執行他的任務,受到了熱烈的鼓掌;當他答唱讚美詩時,他就像一位老練的教會文書一樣。他宣佈唱第33篇讚美詩,它只包含三個詩節,我們就把它全部唱出;他念詩行,並領頭唱曲子,由於他的職責完全支配了他的心情,因此他能清楚地、沉著地,同時又熱情地把它從頭到尾念完和唱完。瓊斯夫人湊著耳朵對我低聲說,這位善良的人適合參加所有的社交集會和出席各種值得稱讚的場合;達思福德小姐說,「願上帝保佑這位親愛、善良的人!」

    你一定會想到,我心中感到多麼高興。

    天主是我唯一的依仗,

    我的飲食全都賴他供養,

    我所需要的東西各種各樣,

    怎麼還會缺少了一件一樁?

    我平安地躺在綠色的牧場,

    他讓我在這裡把青草飽嘗,

    然後又領我到一條溪旁,

    這條溪水流得十分歡暢。

    當我發現自己幾乎迷路,

    這時他來把我領上歸途,

    甚至還為他自己名字的緣故,

    引導我走上他正義的道路。

    雖然我甚至已走近死神的門戶,

    然而我卻絲毫也不害怕兇惡,

    因為你把手杖和牧羊的短棒緊握,

    它們依然使我得到安慰、鼓舞。

    就在我的仇人面前眼旁,

    你為我把豐盛的宴席大張,

    還在我頭上塗香油使我神清氣爽,

    我杯中的灑滿得向外流消。

    到頭來當我呼吸到最後時光,

    你的仁慈將為我把一切抵擋,

    那時我將邁步走進上帝的殿堂,

    在那裡永度我的生命無際無疆。

    親愛的母親,我知道,你能背誦大部分較短的讚美詩;因此我不需要抄錄它們;特別是因為聖經是你的主要珍寶(它確實是個珍寶),我不知道有誰能比你更多或更好地使用它。

    威廉斯先生給我們作了一個出色的講道,它論述慷慨、寬大以及正確使用財富所得到的幸福;講道根據的經文是《舊約全書》中的《箴言》第11章第24、25節:「有些人慷慨施捨,反而更加富有;有些人過於吝嗇,反而更加貧窮;慈善為懷的人將會富裕;把水給別人喝的人,別人也會把水給他喝。」他把這個講題處理得十分恰當,只談一般原則,而不涉及個人,因此沒有觸犯主人敏感的心情,因為他最初擔心威廉斯先生會借此機會對他個人進行恭維;他把這次講道稱為一次優美和明智的講道。

    父親站在教會文書的位子上,正好在講經台的下面。講道結束時,瓊斯夫人通過她的僕人要求他再給我們領讀一篇讚美詩。父親後來說,他覺得前面那篇讚美詩稍稍長了一些,那是那些最長的讚美詩當中的一篇,於是他就挑選了書中最短的一篇;你知道,那是第117篇讚美詩。

    啊世界各族人民遍佈四方,

    永遠把天主衷心頌揚,

    稱讚他無比偉大,

    稱讚他無比高尚。

    因為他對我們仁慈善良,

    他的真理不會腐朽衰亡,

    所以要把我們的上帝天主頌揚,

    世世代代,地久天長。

    主人感謝威廉斯先生講道;女士們和我也極為誠摯地向他表示了感謝;主人很高興地拉著父親的手,感謝他在這神聖的儀式中擔負的任務。威廉斯先生也向他表示感謝;女士們也向他表示恭維;僕人們全都露出尊敬與愉快的面容看著他。

    吃午飯的時候,雖然我竭力推辭,但還是不得不坐在餐桌上方;主人說,「帕梅拉,你眼明手快,因此我想你可以遞菜給這些女士們。我這兩位善良的朋友則由我來遞菜給他們。(我這樣做好嗎?)」他是指父親和威廉斯先生。

    不過我應當早就告訴你,我穿了一件有花形圖案的衣服。這是老夫人的衣服,看上去就像新的一樣,在她逝世以後不久,主人就把它給我了;這些女士們以前沒有看到我不穿土布衣服的樣子,當她們剛看到我時,都嘖嘖不已地稱讚我。

    午飯吃過以後,談到讚美詩時,主人使我感到很不好意思,因為他對父親說,「安德魯斯先生,下午由於我們只有祈禱式,因此我想我們可以讀、唱一篇比較長的讚美詩,您看第137篇好嗎?」「啊善良的先生,」我說,「請,請一個字也別說了!」「不管你說什麼,帕梅拉,」他說,「在這些女士離開之前,你要根據你自己改寫的文字,把它唱給我們聽。」父親露出微笑,但卻為我感到有些擔心;他說,「閣下不會感到不高興嗎?」「啊不會,」他說,「千萬別擔心這一點,只要朱克斯太太沒有聽到就行。」

    這引起所有女士們的好奇心;瓊斯夫人說,任何會使我憂慮的事情,她都不願意要求我做,但如果我允許,她將會感到高興。「夫人,」我說,「我確實應當請求您不要堅持這個要求,我不能,不能答應。」「女士們,你們確實應當聽一聽,」主人說,「帕梅拉,不要老是隨你的意思辦。」「那麼,先生,」我說,「我希望不要讓我聽到。」「帕梅拉,」他答道,「不適合被人聽到的東西,你當然不會寫下來的!」「可是,先生,由於具體的情況、時間、場合不同,在某一個時間可以原諒的事情,在另一個時間就不可原諒了。」「啊,」他說,「帕梅拉,是不是可以原諒,不僅由你判斷,而且也讓我來判斷吧。這些女士們對你的故事已經知道得很多了;讓我告訴你,她們瞭解的情況對我增添不了什麼光彩,但對你卻將增添很多光彩;因此如果我不反對重視過去的情景,那你就更可以同意了。不過我不來為難你了,帕梅拉,它就在這裡!」他就把它從衣袋中掏了出來。

    我站起來說,「先生,如果您要念它,我希望您允許我離開這個房間一分鐘。」「我確實不會允許,」他答道。瓊斯夫人說,「B先生,如果安德魯斯小姐不願意,那就請別讓我們聽它了。」「唔,帕梅拉,」主人說,「是我現在來念它呢,還是你過一會兒來唱它呢。我讓你來選擇吧。」「那真是太苛刻了,先生。」我說。「你必須選擇其中的一個,我肯定地對你說,」他說。「那麼,先生,」我答道,「你愛怎麼做就怎麼做吧,反正我是不會唱的。」

    「那麼,」他說,「我看我非念它不可了。雖然你們這些女士會認為,這對我的名聲很沒有好處,但是,首先讓我把當時的原因簡略地對你們說一說。

    「情況是這樣的:帕梅拉在她認為被監禁的時間中,有一個星期日,朱克斯太太硬要她唱一篇讚美詩給她聽;當時帕梅拉認為朱克斯太太是監獄看守,是被僱傭來破壞她貞操的。她的情緒低沉,所以拒絕了朱克斯太太的請求。但是朱克斯太太離開她以後,她卻回憶起第137篇讚美詩,她以為它正適合她當時的情況;朱克斯太太在其他日子是時常催促她唱歌的,於是她就把這篇讚美詩加以改寫,我手中現在拿著的這張紙就是她改寫的稿子。但是,威廉斯先生,請您從通常譯文1中念一個詩節,然後由我來念帕梅拉改寫後的詩節。」

    1讚美詩的英文譯文,由托馬斯·斯滕霍爾德、約翰·霍普金斯及其他人進行韻律上的調整後,於1562年初次出版,從那時以後直到18世紀末,譯文經過一千多次的修訂。

    威廉斯先生從小衣袋中掏出一本普通的祈禱書,念了以下兩個詩節。

    一

    當我坐在巴比倫的時候,

    河流圍繞在我們四周,

    錫安山的回憶湧上心頭,

    悲傷的眼淚就汪汪直流。

    二

    我們把豎琴和鑼鼓

    全都掛上身旁的柳樹,

    因為人們曾在那裡為了那個用途,

    把它們種植了千株萬株。

    於是我的主人念道:

    一

    我悲哀地坐在布蘭登廳堂,

    四周全都在對我嚴密監防,

    思念著每位親人不在身旁,

    傷心的眼淚不禁汪汪流淌。

    二

    我的歡樂與希望全已消逝、破滅,

    我的心弦幾乎就要斷裂,

    我的情緒不適合聽那悅耳的音樂,

    更無法接受說笑和戲謔。

    這些女士們似乎很喜歡;威廉斯先生接下去念道:

    三

    他們使我們成為囚徒,

    嘲弄我們都非常冷酷;

    「讓我們欣賞你們希伯來的歌舞,

    也讓你們的音樂傳入我們耳朵。」

    這時我的主人念道:

    三

    她使我成為囚徒,

    嘲弄我卻滿不在乎;

    「現在唱一首歌樂樂心窩,

    歡歡快快地把精神振作。」

    威廉斯先生接著念道:

    四

    「哎呀!」我們說,「現在統治我們的是一位陌生國王,

    我們的心情十分沉重悲傷,

    誰還能使它振奮昂揚,

    把上帝的讚歌歡唱?」

    主人說,「這是帕梅拉改寫的詩節」:

    四

    「哎呀!」我說,「這樁事是多麼邪惡荒唐,

    它使我顧慮重重,百般憂傷,

    悲思愁緒沉重地壓迫我的心房,

    我怎還能強顏歡笑,放聲歌唱?」

    她們非常好意地稱讚這個詩節的質樸。父親說,她們會使他女兒變得驕傲起來的。「不會,」主人寬厚地說,「帕梅拉不會驕傲,因為只有那些不習慣於聽到稱讚自己的人才會驕傲。請繼續念吧,威廉斯先生。」他念道:

    五

    但是如果我把耶路撒冷拋到腦後,

    聽憑它悄悄地離開心頭,

    那就讓我所有十個指頭,

    忘記怎樣去把堅琴彈奏。

    「唔,」主人說,「現在來聽帕梅拉改寫的。」

    五

    清白無瑕我定要堅守貞操,

    即使在思想上也不偏離分毫,

    否則就把指頭兒藏進手套,

    讓大鍵琴的聲音長寂永消。

    威廉斯先生接著念道:

    六

    如果我還沒看到你完全釋放,

    我就樂而忘憂,情緒高漲,

    那就讓我嘴中的舌頭別再動盪,

    把它永遠地牢牢捆綁。

    主人念道:

    六

    如果我還沒有完全釋放得救,

    我就歡樂得忘記了一切憂愁,

    那就永遠永遠鎖住我的舌頭,

    直到那形勢根本改變的時候。
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁