這個故事得以出版,要感謝的人實在太多太多了。利用這個小小的篇幅,親愛的項姐、王姐,以及辛苦的編輯,謝謝嘍。沒有你們,這本書是不可能出版的。
另外也要謝謝在我寫作期間不斷鼓勵我的同好們,沒有那些鼓勵與幫助,這個故事也絕對無法完成。
最後我要補充一下故事裡所引用的詩歌,濟慈的「詠夜鶯」Ode to a Nightingale,與「無情的美女」La Belle Dame sans Merci,以及雪萊的「詠寄西風」Ode to the west wind參考了施穎洲先生的譯文,但我略微更動部份文字。
華茲華斯的部份則引用了「序曲」裡的一小段,譯者是李光浦先生,可以參考商務印書館出版的《華茨華斯詩選》。而詩人的譯名則選擇目前比較常見的「華茲華斯」。
莎士比亞十四行詩的部份主要參考孫粱先生的翻譯。
如果讀者朋友們有興趣,不妨去圖書館或書店裡翻翻這幾位英國詩人的詩集,尤其是那首「無情的美女」,如果你讀過了全詩,再回頭來讀這個故事,相信會有更多的斬獲唷。