以前寫書,我用的文辭總是比較艱澀,傻傻的以為寫古代就得用古代辭彙;然後每次交稿,責編都會說有些字她看得不明不白……甚至會眼痛。
(等稿子上了編輯台,又換其他編輯忍著眼痛,幫忙改詞句……)
今年,交了《王爺仗勢欺人》這本新稿後,難得第一次沒聽責編說用詞遣字有問題,在歡喜慶幸之餘,繼續送上新稿,卻開始聽到責編又「重提」用字古怪……
於是收到了——比較樣書和原稿,編輯修改後的詞句跟自己寫的有什麼不同,這—項重大的任務。
(索性找出以前的書,來個全面大檢查!)
結果發覺自己的詞句存在著不夠通俗的缺點,編輯會幫忙改得較現代化一點,體貼年紀小的讀者,令他們更能理解詞意。
只是除了用詞我需改進外,看了新的樣書,就是《王爺仗勢欺人》後,新發現到一個比較重要的問題。
那就是,有時書中會發生「對話太長,字數又不夠多……」等問題,若是讀者直接看原稿,應該會讓人覺得文字擁擠,在閱讀上感到吃力吧?
幸好有編輯幫忙排版,幫稿子加話、補字數;也把一大段對話分成兩三行,刪去一些詞句,減少字行的擠壓∼∼
當然,經常這樣麻煩編輯是不可取的,但最近這兩本稿子還是習慣性的這麼寫,可能又得麻煩編輯動用排版大法,或增或減一些對話與陳述。
(辛苦了,編。)
目前出的幾本書,最後上編輯台處理的,好像都不是我的責編。
有點想問她,是不是看初稿時,眼睛被傷得很痛,無力再看第二遍……
(嘿嘿!)
責編好像說過,言情小說是大眾化讀物,應該讓各年齡層的人都看懂。所以夏小衣今後的目標是:寫出連國小一年級的孩子都能看得懂的故事!
(寫著寫著,感覺自己愈來愈年輕了。)
假如在我完稿修飾,責編協助修改,編輯出書前再翻譯,三管齊下,依然出現了觀眾們看不懂的字眼……那,還是親自找我投訴吧?
mail:summer_bOX@hotmail.com
拜託讀者大人,請別直接向出版社反映,不然萬一有一天,夏小衣的日子變得有點難過就慘了!
偷偷E信給我知就好,那我就有機會在以後——當我的編說我文字有問題時,跟她說:可是∼∼應該∼∼沒讀者這麼反映∼∼了∼∼吧?
Ps:雖然有點不可思議,但這本書的男配角,也就是這本書女主角的哥哥,確實是上本書的男配角,也就是上本書女主角的爹爹……
(說到這,編,要不要順便放上本書的廣告?)