望鄉 山打根八號 譯後補記
    六月下旬的一天,正當山崎朋子女士率日本文化座劇團應我國文化部邀請在京上演話劇《望鄉》之際,陳暉女士來電話告知作家出版社已同意將她和林祁女士合譯的《望鄉》原著《山打根八號娼館》和續篇《山打根的墓》及一些與此有關的隨筆一起以《望鄉》之名於近期出版的消息。由於續篇除個別章節外尚未譯出,合譯者林祁女士又因正處於提交博士論文前的最後衝刺階段而無法分身,故約我一同參加。雖然我手頭工作已積壓了許多,但出於對山崎女士的敬慕和為使出版計劃順利進行,加之我本人也有將其真摯自然徹悟人生的隨筆介紹過來的打算,遂欣然以諾。

    山崎朋子女士是日本著名的女性史研究家、紀實文學作家。一九三二年出生,福井大學學藝部肄業。結婚生育一女後,她從自身的生活出發開始思考女性問題,六十年代中期創立「亞洲女性交流史研究會」,致力於同亞洲各國關係密切的日本底層女性史研究。三十餘年來,她始終站在廣大底層婦女一邊,對日本近代史上曾經出現的「南洋姐」、「大陸新娘」和「日鮮結婚」等歷史問題進行了廣泛而深入的調查研究,通過大量無可辯駁的事實,深刻地揭露和批判了近百年來日本帝國主義對亞洲的侵略以及在此過程中將本國廣大底層婦女作為肉體資本加以利用的卑鄙行徑,呼籲同樣曾經淪為日本侵略亞洲政策犧牲品的日本底層婦女和亞洲婦女聯合起來,為世界和平和婦女自身的解放而鬥爭。迄今為止,除了本書所收的《山打根八號娼館》和《山打根的墓》外,山崎女士還陸續出版了以滿洲開拓民和大陸新娘為題材的《被撕裂的人生》等紀實文學作品和《愛與鮮血——亞洲女性交流史》、《火種在自己心中》、《亞洲的女性-亞洲的聲音》等有關底層女性史和婦女解放的論普及隨筆集多部。

    多年來,山崎女士的工作得到了日本和亞洲以及世界各國人民的讚譽和支持。特別是《山打報八號娼館》,出版後在日本和東南亞引起了極大反響,第二年便榮獲第四屆大宅壯一紀實文學獎,不久又被改編成電影和話劇,相繼在日本和世界各國上演。據我所知,書問世二十餘年來不僅在日本一再再版重印,而且在韓國、泰國等亞洲國家已早有譯本出現,美國的英譯本也將於近期出版。我想這一切不光是由於作為一名女性史研究者的山崎女士出於對廣大底層婦女真摯同情和對歷史真實的執著追求,將從未真正受到世人關注的南洋姐的悲慘歷史,在即將因失去證人和證詞而永遠消失的情況下整理出來公諸於眾,還歷史於真實,還在於她以紀實的手法把「阿崎婆」這位飽經苦難的底層婦女身上可貴的人格美傳給了讀者,給物慾橫流人心日趨冷漠的世風注入了一股清泉。其歷史和現實意義,從本書所收的《山打報拾遺》的十餘篇隨筆中,我們也可以清楚地感觸到。

    隨著時間的推移,亞洲人民深受日本帝國主義侵略的歷史已經過去五十多年了。對於這段歷史,沒有親身經歷的年輕人越來越多,尤其是日本的青年人,由於多年來日本政府中總有一些身居要職的官員有意掩蓋、歪曲歷史事實,他們對日本軍國主義分子在亞洲各國所犯下的種種駭人聽聞的罪行幾乎一無所知。在這樣的時代背景下,山崎朋子女士為揭露歷史真相所做出的長期不懈的努力和站在日本及亞洲廣大底層婦女的立場上所發出的正直的呼聲,更顯得難能可貴,十分重要。正視歷史,是為了不使歷史的悲劇重演。在被侵略者奪走的香港終於回到祖國的懷抱、數遭戰火洗劫的二十世紀即將結束、二十一世紀即將到來之際,作家出版社決定將山崎女士的作品介紹給我國廣大讀者,確實是一件極為有意義的事情。

    呂莉

    一九九七年七月二十五日於京西六里橋——

    全本書庫收集整理
本站首頁 | 玄幻小說 | 武俠小說 | 都市小說 | 言情小說 | 收藏本頁