我們這頓飯吃得很快樂。福爾摩斯在高興的時候,談鋒向來是暢利的。今晚他的精神似乎異常愉快,所以天南地北談個不休。我還從不知道他這樣健談,他從神怪劇談到中世紀的陶器,意大利的斯特萊迪瓦利厄斯提琴,錫蘭的佛學和未來的1戰艦,——他對哪一方面,似乎全都特別研究過的,所以說起來滔滔不絕,把這幾天的鬱悶也一掃而光了。埃瑟爾尼·瓊斯在休息的時候也是一個愛說愛笑性情隨和的人,他盡量欣賞著這頓考究的晚餐。在我個人則覺得全案的結束似乎就在今晚,也和福爾摩斯同樣地愉快得開懷暢飲起來,賓主三人異常歡洽,沒有人提到我們飯後的冒險任務。
--------
1意大利人斯特萊迪瓦利厄斯所製造的提琴是世界馳名的。——譯者注
飯後,福爾摩斯看了看表,斟滿了三杯紅葡萄酒道:「再乾一杯,預祝今晚成功。時候到了,應該動身了。華生,你有手槍嗎?」
「抽屜裡有一支,是從前在軍隊裡使用的。」
「你最好是帶上它,有備而無患。車子已等在門外,我和他預訂了六點半鐘到這裡來接咱們的。」
七點稍過,我們到達了西敏士特碼頭,汽船早已等候在那裡了。福爾摩斯仔細地看了看,問道:「這船上有什麼標誌指明是警察使用的嗎?」
「有,那船邊上的綠燈。」
「那末,摘下去。」
綠燈摘下後,我們先後上船。船纜解開了,瓊斯、福爾摩斯和我都坐在船尾,另外一人掌舵,一人管機器,兩個精壯的警長坐在我們的前面。
瓊斯問道:「船開到哪裡去?」
「到倫敦塔,告訴他們,把船停在傑克勃森船塢的對面。」
我們的船速度確實很快,超越過無數滿載的平底船,又超越過一隻小汽船,福爾摩斯微笑地表示滿意。
他道:「照這樣的速度,我們可以把河裡的什麼船都趕上了。」
瓊斯道:「那倒不見得,不過能夠趕上我們這樣速度的汽船,確是不多見的。」
「我們必須趕上'曙光'號,那是一隻有名的快艇。華生,現在沒有事,我可以把目前發展的情況和你講講。你記得不記得我說過一個很不算什麼的障礙把我難住了,我是決不甘心的嗎?」
「還記得。」
「我利用作化學分析試驗的辦法使我的腦筋得到了徹底的休息。咱們的一位大政治家曾經說過:『改變工作,是最好的休息。'這句話一點兒也不錯。當我把溶解碳氫化合物的實驗作成功以後,我就回到舒爾托的問題上面,把這問題重新考慮了一遍。我所派遣的孩子們在上下游都搜遍了,也沒有結果。這只汽船既沒有停泊在任何碼頭上又沒有回轉,也不太像為了滅跡而自沉——如果實在找不著,當然這還算是個可能的假設。我知道斯茂多少有些狡猾的伎倆,可是我認為他沒有受多少教育,還不可能有那樣周密的手段。他既然在倫敦居住過相當久——這一點由他對櫻沼別墅偵伺了很久的事實就可以證明,他不可能不需要一個短時間——哪怕是一天——作些準備,方能離開他的巢穴遠行。無論如何,這是一個可能性。」
我道:「我看這個可能性不太大,恐怕他在行動以前早已作了遠行的準備。」
「不然,我不這樣想。除非等到他確知這個巢穴對他已經毫無用處,他決不會輕易放棄的。我又想到了一層:瓊諾贊·斯茂一定會料想到,他那同謀的那副怪相,不管把他怎樣改裝起來也會引起別人注意的,並且會令人聯繫到諾伍德慘案上去,斯茂的機警不會把這一層忽略的。為了避人耳目,他們天黑以後離開巢穴,還必須在天明以前趕回來。根據斯密司太太所說,他們在斯密司碼頭上船的時候是在三點鐘,再過一個多鐘頭天就要大亮,行人也多了。所以我認為他們是不會走得太遠的。他們給足了斯密司錢,叫他不要聲張,預訂下他的船,以備最後的遠颺,然後攜帶寶物回到巢穴。在一兩天內看看報紙,聽聽風聲,再擇一個夜晚從葛雷夫贊德或肯特大碼頭乘上他們已經訂好船位的大船,逃往美洲或其他殖民地去。」
「可是他不能夠把這隻船也帶到巢穴裡去呀。」
「當然不能夠。我認為,這隻船雖然沒有被我們發現,可也不會離開太遠。處在斯茂的地位,根據他這個人的能力來設想,他會想到:如果確有警察跟蹤的話,那末,如果把船遣回或是把它停在碼頭旁邊,都會使追蹤更容易得多了。那末怎樣才能夠把船隱蔽起來,同時要用它的時候還不至於誤事呢?如果我站在他的立場上應當怎麼辦呢?我想,只有一個辦法,就是把船開進一個船塢裡小作修理,如此既可達到隱蔽的目的,還可在提前幾個小時通知的情況下使用。」
「這似乎是很簡單的。」
「正因為很簡單,才容易被忽略了。於是我決定照著這個途徑去進行偵查。我立刻穿了一身水手的服裝到下游的每個船塢裡去詢問。問了十五個船塢全失敗了,可是問到第十六個——傑克勃森船塢——得知在兩天前曾有一個裝木腿的人把'曙光'號送進船塢修理船舵。那裡的工頭和我說:『就是那個畫著紅線的船舵,其實一點兒毛病也沒有。'正說著,從那邊來了一個人。不是別人,正是失蹤的船主茂迪凱·斯密司,他喝了不少的酒。我自然不會認識他,是他喊出了自己的名字和船的名字,並說道:『今晚八點鐘我們的船要出塢去。記住了,准八點鐘。有兩位客人要坐船,不要耽誤了。'匪徒們一定給了他不少的錢,他對工人們拍著他滿口袋的銀幣,叮噹作響。我跟蹤了他幾步,他跑進了一家酒館。於是我又回到船塢,在途中碰巧遇到了我的一個小幫手,我把他安置在那裡,盯住汽船。讓他站在船塢的出口地方,預約定了,當票船出塢的時節,向我們揮動手巾作為暗號。我們在河上歇一下,看著他的去路,要不是人贓並獲那才是怪事呢。」
瓊斯道:「不管這幾個人是不是真的兇手,你的準備是很周密的。不過要是我,我一定派幾個能幹的警察,等到匪徒來到傑克勃森船塢時,就把他們當場逮捕了。」
「這個我可不敢贊同,因為斯茂是個很狡猾的人,他起行以前一定先派人查看動靜,如有可疑的情況,他自然又要再隱匿一個時期。」
我道:「可是你若盯緊了茂迪凱·斯密司也可以把匪穴找到呀。」
「那樣我的時光就全要浪費了。我想匪徒們的住處九成九斯密司是不知道的。斯密司有酒喝、有錢花,其餘的問它做什麼?有事時匪徒們派人通知他就行啦。我各方面都考慮到了,我以為這是最好的辦法。」
談話之間,我們已經穿過了泰晤士河上的幾座橋。當我們出了市區的時候,落日餘輝已將聖保羅教堂房頂上的十字架照得金光閃閃。在我們還沒有到達倫敦塔的時候,就已是黃昏時分了。
福爾摩斯遠遠指著靠薩利區河岸桅牆密立的地方說道:"那就是傑克勃森船塢,讓我們的船藉著這一串駁船的掩護,慢慢地來回游戈。"他又用望遠鏡向岸上觀察,說道:「我已經找到了我派的那個人,可是手巾還沒有揮動。」
瓊斯很性急地說道:「咱們還是停泊到下游等著他們吧。」這時我們都很焦急,就是那幾個對於我們的任務不太清楚的警長和火夫,也在那裡現出躍躍欲試的神氣。
福爾摩斯答道:「雖然十分之九他們會往下游去的,可是我們不能擅自把上游忽略了。從我們目前這個地方能夠看見船塢的出入口,可是他們卻不容易看見咱們。今晚沒有雲霧,月光很亮,咱們就在這兒吧。你看見那邊煤氣燈光的下面,來往的人夠多麼擁擠。」
「那都是從船塢下工的工人們。」
「這些人的外表雖然骯髒粗俗,可是每個人的內心全有一些不滅的生氣。只看他們的外表,你是想不到的。這並不是先天的,人生就是一個謎。」
我道:「有人說:人是動物中有靈魂的。」
福爾摩斯道:「溫伍德·瑞德對這個問題有很好的解釋。他論道雖然每個人都是難解的謎,可是把人類聚合起來,就有定律了。譬如說,你不能預知一個人的個性,可是能夠確知人類的共性。個性不同,共性卻是永恆的,統計家們也是這樣的說法……你們看見那條手巾了嗎?那邊確有一個白色的東西在揮動著。」
我喊道:「不錯,那就是你派的小幫手,我看得很清楚。」
福爾摩斯喊道:「那就是"曙光"號,你看它的速度真快。機師,咱們加速前進,緊追著那有黃燈的汽船。假若咱們追不上它,我是永遠不能原諒自己的。」
「曙光"號已經從船塢開了出去,被兩三條小船遮得看不見了。等到我們再看見它的時候,它已經駛得相當快了。它在沿著河岸向下游急進,瓊斯看了只是搖頭,說道:「這船神速極了,咱們恐怕追不上它。」
福爾摩斯叫道:「咱們必須追上它。火夫,快快地加煤!盡全力趕上去!就是把咱們的船燒了,也要趕上它!」
我們緊追在後面,鍋爐火勢兇猛。馬力強大的引□e,起喘吁吁,鏗鏘作響,好似一具鋼鐵的心臟,尖尖的船頭劃破平靜的河水,向左右兩側各自衝起一股滾滾的浪花來,隨著引□e的每一次悸動,船身在震顫、躍進,就像是一個有生命的東西似的。船舷上的一盞大黃燈向前方射出了長長的閃爍的光束。前面遠遠的一個黑點,就是"曙光"號,它後邊有兩行白色浪花,說明了它航行的神速。那時河上的大小船隻很多,我們橫穿側繞著飛掠過去。可是曙光
福爾摩斯向機器房喊道:「夥計們,快加煤,多加煤!盡力多燒蒸汽往前趕!"下面機器房的熊熊烈火照射著他那焦急的鷹鷲似的面孔。
瓊斯望著"曙光"號說道:「我想咱們已經趕上一點了。」
我道:"咱們確已趕上不少了,再有幾分鐘就可以追上了。」
正在這時,不幸的事來了。一隻汽船拖了三隻貨船橫在我們面前。幸而我們急轉船舵,才避免了和它相撞。可是等到我們繞過它們,繼續追下去的時候,「曙光"號已經又走遠了足有二百多碼了,不過還能看得到它。當時,陰暗朦朧的暮色已經變成了滿天星斗的夜晚。我們的鍋爐已燒到了極度,驅船前進的力量強大異常,使脆弱的船殼咯吱作響,顫動不已。我們已經由倫敦橋的正中下面穿過,過了西印船塢和長長的戴特弗德河區,又繞過了狗島。以前只是一個黑點的"曙光"號現在已經看得很清楚了。瓊斯把我們的探照燈向它直射,照見了船面上的人影。一個人坐在船尾,兩腿跨著一個黑的東西,旁邊還蹲伏著一堆黑影子,好像一隻紐芬蘭狗。一個男孩把舵,從鍋爐的紅光中,可以看見斯密司光著上身在拚命地加謀。起初他們或者還不能肯定我們是否是在追趕他們,可是到現在我們在每個轉彎抹角的地方都緊緊地跟在後面,那就沒有問題是在追他們了。在到了格林威治的時候,兩船的距離約有三百步,再到布萊克沃爾時兩船相隔已不過二百五十步了。我奔波了一生,在不少的國家裡都打過獵,也追趕過不少的野獸,然而都沒有像今晚在泰晤士河上追人這樣驚險出破。我們和前船已是一步接近一步了,在寂靜的夜裡,可以很清楚地聽到前面船上機器的響聲。坐在船尾上的那個人還是蹲在那裡,兩手似乎揮動得很忙,不斷地抬起頭來估量兩船的距離。我們相距更近了,只有四隻船的長短,兩船仍在飛奔前駛。這時已近河口,一邊岸上是巴克英平地,另一側則是普拉姆斯梯德沼澤。瓊斯喝叫著命令前船速停,船尾那個人聽見我們的喊叫,從船面上站起來揮動兩拳,向著我們高聲怒罵。他的身體健壯,個子高大,兩腿撇開站在那裡。我看見他的右邊大腿下面只是根木柱支著。他旁邊蜷伏著的黑影子,聽見了他的聲音,慢慢地站了起來,原來是一個黑人,體格的矮小我從來沒有見過。他那畸形的大頭,上面長著蓬亂的頭髮。福爾摩斯那時已經把手槍拿在手裡,我看見了這個怪狀的生番,也把手槍掏了出來。他圍著一件黑色的好似毯子的東西,只露著臉。可是這個臉,那副醜惡的怪狀足以令人喪魂失魄。我從沒有看見過這樣獰惡的怪相,他那兩個小眼凶光閃閃,嘴唇極厚,從牙根向上翻撅著,他在向我們狂喊亂叫,半獸性的暴怒在發作。
福爾摩斯輕輕地向我說道:「只要他一抬起手來,咱們就開槍。"這時彼此之間只有一船之隔了,看得更清楚了。那個白人品著兩腿不斷地怒罵,那個矮小的黑人滿臉忿恨地向著我們的燈光,咬牙切齒地狂叫。
幸而我們看他們看得很清楚。那個小黑人從毯子裡掏出了一個好似木尺的短圓的木棒擱在唇邊。我們立即扳動槍機,兩彈啟發。那黑人轉了轉身就兩手高舉,跌入河內,剎那之間我就看到他那一雙狠毒的眼睛在白色的漩渦之中消失了。這時,那裝木腿的人衝向船舵,用盡他全身力量扳那舵柄,那船突向南岸衝去,我們以相差幾尺的距離躲開了它的船尾總算沒有撞上。我們隨即轉變方向追上前去。那時"曙光"號已經接近南岸,岸上是一起荒涼的曠野,月光照著空曠的沼地,地面上聚著一片片的死水和一堆堆的腐爛植物。那只汽船衝到岸上就擱淺了,船頭聳向空中,船尾沒在水裡。那匪徒跳到了岸上,可是他那只木腿整個陷入泥中。他用力掙扎,可是連一步也進退不得。他狂喊亂叫地跳動著左腳,可是那木腿卻在泥裡愈陷愈深。等我們把船靠了岸,他已經被釘在那裡寸步難行了。我們從船上扔一條繩子過去套住了他的肩膀,才把他好似拉魚似地拖上了船。斯密司父子二人愁眉苦臉地坐在船上,聽了我們的命令,方才無可奈何地離開了"曙光"號走到這邊船上來。一隻印度精製的鐵箱,擺在那隻船甲板上邊,不用問就知道是使舒爾托遭禍的寶箱。箱上沒有鑰匙,非常沉重,我們小心地把它搬到我們的艙裡。我們把"曙光"號拖在後面,慢慢地向上游回駛。我們不斷地用探照燈向河水四面映照,可是那黑人早已蹤影不見,想必已葬身泰晤士河底了。
福爾摩斯指著艙口說道:"看這裡,我們的槍幾乎打晚了。"靠著我們先前站的地方的後面插著一支毒刺,大約就是在我們放槍的時候射來的。福爾摩斯對著毒刺仍像平時那樣地聳聳肩微微地一笑,可是我每回想到那天晚上危在須臾的情況,仍不免十分驚悸。 |
|