(《黃色蝴蝶花》於一九三七年首次刊於英國《斯特蘭德》雜誌。
後來擴寫為一部長篇小說,改名為《閃光的氰化物》,由柯林斯發行公司於一九四五年出版,但赫爾克裡·波洛在書中不是主角。)
貴州人民出版社阿加莎克裡斯蒂全集之神秘的第三者劉啟升 譯
赫爾克裡·波洛把腳伸向嵌在牆壁裡的電爐。通紅通紅的電爐絲勻整地交織在一起,使得做事有條不紊的他感到非常滿意。
「煤火,」他若有所思地自言自語道,「卻總是那麼飄忽不定,它永遠不會達到如此和諧的境地。」
電話鈴響了。波洛站起身,看了看表,將近十一點半了。
他不知道這麼晚了誰還會給他打電話。當然了,有可能是別人撥錯了號碼。
「也可能,」他古怪地一笑,咕噥著對自己說,「是一個腰纏百萬的報業老闆,被發現死在自己鄉下別墅的書房裡,左手緊握一束血跡斑斑的蘭花,胸前用別針別著從烹飪書裡撕下來的一頁食譜。」
他為自己不著邊際的幻想得意地笑了。他拿起話筒。
話筒裡立刻傳來一個聲音,一個柔柔的沙啞的女人的聲音,絕望而又急切。
「是赫爾克裡·波洛先生嗎?是赫爾克裡·波洛先生嗎?」
「是赫爾克裡·波洛,請講。」
「波洛先生——您能不能馬上來——馬上——我有危險——相當危險——我知道……」
波洛急忙問:
「你是誰?從哪裡打來的電話?」
話筒裡的聲音更加微弱,卻又更加急迫。
「馬上……生死攸關……『天鵝花園』……馬上……擺有黃色蝴蝶花的桌子……」
對方安靜了一會,接著又是一聲奇怪的歎息,電話斷了。
赫爾克裡·波洛掛上電話。他滿臉狐疑的神色,喃喃自語道:
「這件事情真稀奇。」
來到「天鵝花園」門口,胖子盧基趕忙迎上來。
「晚上好,波洛先生。您需要一張桌子嗎?」
「不,不,我好心的盧基。我來這裡找幾個朋友。我隨便瞧瞧,他們也許還沒來呢。哈,我看看,在角落那裡有張擺著黃色蝴蝶花的桌子——順便問一個小問題,如果不算冒犯的話,其他桌子上都是鬱金香,粉紅色鬱金香,為什麼惟獨在那張桌上擺著黃色蝴蝶花?」
盧基富有意味地聳了聳肩。
「一項命令,先生!一項特殊的命令!毫無疑問,其中的某位女士肯定非常喜愛那種花。那張桌子是巴頓·拉塞爾先生預訂的,一個美國人,相當闊氣。」
「啊哈,男人必須研究女人們隨時產生的怪念頭,是嗎,盧基?」
「先生說的對。」盧基說。
「我看見那張桌子旁有我的一個熟人,我得過去和他打個招呼。」
波洛小心地繞著情侶們翩翩起舞的舞池的邊緣往前走。他說的那張桌子擺有六套餐具,可那時桌旁只坐著一位年輕人,喝著香擯,滿腹心思的樣子,似乎還很悲觀。
他決不是波洛希望見到的人。把危險的境遇或者聳人聽聞的事件與托尼·查普爾所在的任何一群人聯繫在一起,似乎都是不可思議的。
波洛走到桌旁停下腳步,姿態優雅。
「啊,這不是我的朋友安東尼·查普爾嗎?」
「真是太妙了——波洛,你這條警犬!」年輕人大聲喊道,「不是安東尼,我親愛的夥計,對朋友來說是托尼!」
他拉出一把椅子。
「來,和我坐在一起。讓我們談談犯罪!深入地談一談,並且為犯罪而乾一杯。」他拿起一隻空酒杯,把香擯倒進去,「不過你到這個供人唱歌跳舞玩樂的地方來幹什麼,我親愛的波洛?我們這裡沒有屍體,肯定連一具屍體也無法供你檢驗。」
波洛抿了一口香擯。
「你看起來很快活,我親愛的。」
「快活?整日沉湎於悲苦和憂鬱之中,談什麼快活!告訴我,你聽到他們在演奏曲子,你聽出是什麼曲子了嗎?」
波洛大膽而又謹慎地回答:
「也許有點像你的戀人離你而去?」
「思路挺好,」年輕人說,「不過這一次你猜錯了。《沒有什麼像愛一樣使人苦惱!》這才是樂曲的名字。」
「啊哈?」
「我最喜歡的曲子,」托尼·查普爾悲哀地說,「我最喜歡的飯店,我最喜歡的樂隊——還有,我最喜歡的女孩也在這裡,她正和別人一起跳舞。」
「因此便多愁善感起來?」波洛問。
「的確如此。波琳和我,你知道,經常如平民百姓所言,打嘴巴官司。也就是說,我說五個詞,她就給我對上九十五個。我說的五個詞是:『可是,親愛的——我可以解釋。』然後,她開始滔滔不絕地重複她的九十五個詞,於是我們就談不下去了。我真想,」托尼傷心地加了一句,「毒死自己。」
「波琳?」波洛輕輕地說。
「波琳·韋瑟比。巴頓·拉塞爾的姨妹,年輕、可愛、極其有錢。今天晚上巴頓·拉塞爾在此舉行宴會。你認識他嗎?美國的一個商界鉅子,臉修得乾乾淨淨,精力充沛,個性鮮明。他妻子是波琳的姐姐。」
「今晚的宴會上還有誰?」
「一會兒音樂停止時你就會見到他們。洛拉·瓦爾德斯,你認識的,在大都會劇院最近的演出中出名的南美洲舞蹈家。還有斯蒂芬·卡特。你認識卡特嗎?他在外交部門工作,整天神神秘秘的。人們都叫他少言寡語的斯蒂芬,他就是這樣的人,他說:『我無權開口,等等等等。』喂,他們來了。」
波洛站起身來。托尼向他介紹巴頓·拉塞爾;斯蒂芬·卡特;洛拉·瓦爾德斯小姐,一個性感的黑膚色女孩;波琳·韋瑟比,很年輕,金髮白膚,眼睛如矢車菊一樣藍。
巴頓·拉塞爾說:
「哇,您就是偉大的赫爾克裡·波洛先生嗎?見到您我真高興,先生。您請坐下和我們一塊聊聊。就這樣吧,除非托尼。查普爾插話道:
「他與一具屍體有一個約會,我相信,或者是與攜款潛逃的金融家,或者是與鮑裡布拉加酋長的大紅寶石?」
「晤,我的朋友,你以為我永遠都不下班嗎?難道我就不能有一次讓自己娛樂娛樂嗎?」
「或許你和這兒的卡特有約見吧。聯合國最近消息,國際局勢又趨嚴重。被盜的一攬子計劃務必收回,否則明日宣戰!」
波琳·韋瑟比尖刻地說:
「你非要這麼做個十足的傻瓜嗎,托尼?」
「對不起,波琳。」
托尼·查普爾低下頭不再說話。
「您說得太重了,小姐。」
「我討厭總是演丑角的人!」
「我一定小心,我明白。我肯定只談嚴肅話題。」
「噢,不,波洛先生,我沒有說您。」
她轉過臉,投給他一個微笑,問道:
「您是不是真的像歇洛克·福爾摩斯,能夠進行奇妙的推理?」
「晤,推理麼,現實生活中並非那麼容易,不過我可以試一下。聽著——我推斷出黃色蝴蝶花是您最喜歡的花,對嗎?」
「一點也不對,波洛先生。我最喜歡的花是山谷裡的百合或者玫瑰。」
波洛歎了口氣。
「推理失敗。我再試一次。今天晚上,不久之前,您給別人打過電話。」
波琳笑了,拍起手來。
「完全正確。」
「你到達這裡時間不長就打了?」
「又對了。我一進門就打了。」
「噢,聽起來並不太妙。您來到這張桌子之前打的電話?」
「是的。」
「確實太糟了。」
「噢,不,我覺得您很聰明。您怎麼知道我打了電話呢?」
「小姐,這可是大偵探的秘密。還有,您打電話的那個人,他的名字是不是以字母『P或者『H,開頭的(赫爾克裡·波洛的首字母為H·P。——譯注)?」
波琳笑出了聲。
「完全錯了。我打電話給我的女傭,讓她替我郵寄幾封我一直沒有發出的極為重要的信件。她的名字叫露易絲。」
「我被搞糊塗了,確實糊塗了。」
音樂又響了起來。
「這首曲子如何,波琳?」托尼問。
「我覺得不想這麼快就再跳起來,托尼。」
「我也太不幸了!」托尼用酸楚的口氣對在場的人們說。
波洛和坐在他另一側的南美女孩竊竊私語:
「小姐,我不敢請您和我跳舞。我簡直是個老古董。」
洛拉·瓦爾德斯說:
「噢,您那樣說真系(是)沒有道理!您仍言(仍然)年輕,您的頭髮仍系(是)很黑!」
波洛微微皺了皺眉。
「波琳,作為你的姐夫和監護人,」巴頓·拉塞爾粗聲粗氣他說,「我打算強拉你去跳舞。這是一曲華爾茲,華爾茲大概是我真正會跳的舞曲。」
「晦,當然可以了,巴頓,我們這就下舞池。」
「好姑娘,波琳,你太好了。」
他們一起離開了座位。托尼把椅子向後靠了靠,看著斯蒂芬·卡特。
「你是一個愛說話的小傢伙,不是嗎,卡特?」他說,「你悅耳的饒舌聲總是伴隨著宴會進行下去,呃,什麼?」
「說真的,查普爾,我不知道你這是怎麼了?」
「噢,你不知道——你不知道?」托尼模仿卡特的聲音。
「我親愛的夥計。」
「喝酒,老兄,喝酒,如果你不想聊天的話。」
「不了,謝謝。」
「那我就喝了。」
斯蒂芬·卡特聳了聳肩。
「不好意思,我得到那邊和一個熟人打個招呼,我在伊頓公學的同學。」
斯蒂芬·卡特站起身,朝隔著幾個座位的另外一張桌子走去。
托尼鬱鬱不歡地說:
「伊頓公學的老生在出生受洗時就該統統淹死。」
赫爾克裡·波洛對他身邊的黑美人繼續獻著慇勤。
他輕聲細語地說:
「我不知道,我可不可以問您,小姐您最喜歡什麼花?」
「啊,您為什麼現在想起來問介個(這個)問題?」
洛拉顯得很調皮。
「小姐,如果我向一位女士獻花,是非常細心的,所獻的花應該是她所喜愛的。」
「您真系(是)大可愛了,波洛先生。我將告續(告訴)您,我喜歡大大的深紅色康乃馨,或者深紅色玫瑰。」
「好極了,是的,好極了!那麼說,您不喜歡黃色的蝴蝶花?」
「黃顏色的花,不,它們不適合我的口味。」
「多麼明智……告訴我,小姐,今天晚上您到這裡之後和朋友通過電話嗎?」
「我?和朋友通電話?不,多麼奇特的問題!」
「啊,可我,我是一個很好奇的人。」
「我相信您是。」她對他轉了轉黑眼珠,」一個非強(非常)危險的人。」
「不,不,不是帶來危險的人,而是遇到危險的人可能用得著的人!您明白嗎?」
洛拉格格一笑,露出兩排整潔的牙齒。
「不,不,」她笑道,「您是危險人物。」
赫爾克裡·波洛歎息了一聲。
「我知道您不會明白的。這一切太蹊蹺了。」
托尼從神情恍惚中醒過來,突然說:
「洛拉,跳一曲喝一杯怎麼樣?來吧。」
「好的,我具(就)來,既然波洛先生不系(是)那麼勇敢!」
托尼伸手摟著她,一邊滑進舞池,一邊扭過頭對波洛說:
「你可以認真思考將會發生的案情,老兄!」
波洛應道:「你說的很深刻。是的,很深刻……」
他坐在那裡沉思了一兩分鐘,然後舉起一個手指。盧基很快走過來,他寬闊的意大利面孔上堆滿了笑容。
「我的老朋友,」波洛說,「我需要瞭解些情況。」
「隨時為您效勞,先生。」
「我想知道這張桌子的客人今晚有誰打過電話?」
「這我可以告訴您,先生。那位穿白衣服的年輕姑娘一到這裡就打了個電話。然後她去衣帽間脫掉大氅,同時另外那位女士從裡面走出來進了電話亭。」
「那麼說後面這位女士果真打電話了。是在她進入飯店之前嗎?」
「是的,先生。」
「還有別人嗎?」
「沒有了,先生。」
「所有這些情況,盧基,搞得我大腦異常興奮。」
「的確會的,先生。」
「是的。我覺得,盧基,不管怎麼著,今天晚上我必須保持清醒的頭腦!要發生什麼事情,盧基,而我一點也不清楚究竟會是什麼。」
「我將盡力協助您,先生。」
波洛示意了一下,盧基悄悄地溜走了。斯蒂芬·卡特回到桌旁。
「仍然沒人理會我們,卡特先生。」
「噢,呃,一點沒錯。」另外一位說。
「你熟悉巴頓·拉塞爾先生嗎?」
「是的,我認識他很長時間了。」
「他妻子的妹妹,嬌小的韋瑟比小姐很有魅力。」
「是的,很可愛的女孩。」
「你和她也很熟嗎?」
「很熟。」
「晤,很熟,很熟。」波洛似在自言自語。
卡特瞪著他。
音樂停止,其他人陸續回來了。
巴頓·拉塞爾對一個侍者說:
「再來一瓶香擯——快點。」
接著他舉起自己的酒杯。
「請注意,各位。我想請諸位乾一杯。說實話,在今晚這個小型宴會的背後有個故事。大家知道,我訂的是六人桌,而我們只有五個人,這樣就空出了一個位子。後來,一個非常奇怪的巧合發生,赫爾克裡·波洛先生碰巧路過,我就請他加入了我們。
「你們還不知道同時還有一個恰如其分的巧合。你們看見了,今晚那個空位子代表一位女士——這個宴會就是為紀念她而舉行的。這個宴會,女士們先生們,是為了紀念我親愛的妻子伊麗斯(英語為「lris,其本義是「蝴蝶花——譯注)
而舉行的,伊麗斯正是四年前的今天死去的!」
桌子周圍的人們驚訝地騷動起來。巴頓·拉塞爾面色平靜,無動於衷地舉起酒杯。
「請大家為她乾一杯。伊麗斯!」
「蝴蝶花?」波洛突然重複了一句。
他看了看桌上的花。巴頓·拉塞爾瞟了他一眼,輕輕地點點頭。
桌子周圍的人們低聲重複著。
「伊麗斯——伊麗斯……」
每個人都顯得驚愕不安。
巴頓·拉塞爾繼續用緩慢的、單調的美國口音講下去,句句擲地有聲。
「我用這種方式——在高級飯店舉行晚宴——紀念死者的祭日,這對你們大家來說也許覺得有些奇怪。但是我這樣做是有原因的,是的,是有原因的。為使波洛先生充分明白,我將解釋一下。」
他向波洛轉過頭來。
「四年前的這個晚上,波洛先生,在紐約舉行了一次晚宴。宴會上有我和我的妻子,被派往華盛頓大使館工作的斯蒂芬·卡特,在我們家已經逗留幾個星期的客人安東尼·查普爾,還有瓦爾德斯小姐,她的舞姿當時風靡紐約市。小波琳,「他拍拍她的肩膀,「當時只有十六歲,可她是作為特殊嘉賓參加晚宴的。你還記得嗎,波琳?」
「是的,我記得。」她的聲音有點顫抖。
「波洛先生,那天晚上發生了一場悲劇。鼓樂隆隆響起,卡巴萊歌舞表演開始。所有的燈光都暗了下來,只有舞池中央的聚光燈閃爍不停。燈光重又亮起的時候,波洛先生,我們看見我的妻子趴在桌子上。她死了,確確實實死了。在她酒杯的殘餘物裡發現了氰化鉀,從她的手提包裡找到了剩下的半盒毒藥。」
「她自殺了?」波洛問。
「人們普遍這麼認為……我被弄得心煩意亂,波洛先生。她之所以這樣做,或許有一種可能的理由,這就是警察的結論。我接受了他們的裁定。」
他突然敲打著桌子。
「可是我不甘心……不!四年了,我一直在苦苦地思索,可我還是沒有找到答案。我相信伊麗斯不會自殺。我相信,波洛先生,她是被謀殺的,被這張桌上的某個人謀殺的。」
「看我像麼,先生——」
托尼·查普爾差一點跳了起來。
「安靜一下,托尼,「拉塞爾說,「我還沒有說完。他們其中的一個人幹的,我現在對此確信不疑。其中的某個人,在黑暗的掩蓋下,把剩下的半盒氰化物偷偷地塞進她的提包裡。我想我知道是誰。我想要瞭解實情——」
洛拉尖叫道:
「你瘋了——法(發)瘋了——誰會傷害她呢?不,你瘋了。我,我要離開——」
她戛然而止。鼓樂聲隆隆響起。
巴頓·拉塞爾說:
「卡巴萊歌舞表演又開始了。之後我們將繼續這個話題。大家都不要動,任何人不准離開。我得去和樂隊交待一聲,我事先和他們有所安排。」
他站起身離開了桌子。
「事情不同尋常,」卡特發表議論,「這人發瘋了。」
「不錯,他系(是)法(發)瘋了。」洛拉說。
燈光暗了下來。
「再喝兩杯,我就該走了。」托尼說。
「不!」波琳急切地說。接著,她嘟噥道:「噢,天哪——
噢,天哪——」
「怎麼了,小姐?」波洛小聲地問。
她把聲音壓得低低地答道:
「太可怕了!這和那天晚上的情景極其相似——」
「噓,別作聲!」幾個人同時說。
波洛放低聲音。
「把耳朵湊過來,」他對她耳語了一句什麼,隨後拍拍她的肩膀,「一切都會好起來的。」他向她保證。
「天哪,聽!」洛拉喊道。
「是什麼,小姐?」
「這是同一首曲子——和他們那天晚上在紐約演奏的曲子一模一樣。一定是巴頓·拉塞爾安排的。我不喜歡這種氛圍。」
「勇敢些——勇敢些。」
又有人「噓」了一聲。
一個女孩走到舞他的中央。她皮膚黝黑,眼珠滾來滾去,牙齒潔白光亮。她開始用低沉而又沙啞、奇特而又感人的嗓音唱起來。
我已經忘了你
永不再記起你
你走路的樣子
你講話的樣子
你往日常提的話題
我已經忘了你
永不再記起你
以前不便說出
今日一定告訴
不管你的眸子憂鬱抑或悲苦
我已經忘了你
永不再記起你
我徹底
不再想你
告訴你我徹底
不再想你……
你……你……你……
嗚咽的曲調,黑人女孩渾厚洪亮的嗓音,產生了強烈的效果。它像施了魔力一樣使聽眾著迷,甚至侍者也體味到它誘人的魅力。大廳裡的人都注視著她,沉醉在她凝重、深厚、充溢著感情的歌聲之中。
一個侍者嘴裡低聲嘟噥著「香擯」,踏著輕盈的步子,圍著桌子為每一個人添酒。然而人們的注意力都投向閃爍不定的聚光燈的照射下——祖先源於非洲的黑人女孩用深沉的嗓音唱道:
我已經忘了你
永不再記起你
噢,多麼美麗的謊言
我會想你,想你,想你
直至我命入黃泉……
掌聲雷鳴般地響起來,燈亮了。巴頓·拉塞爾踅回來迅速地坐到自己的位子上。
「她真了不起,那個女孩——」托尼激動地說。
然而,他的話被洛拉低沉的叫聲打斷。
「看——看……」
話音未落,大家都已經看見了:波琳·韋瑟比俯身倒在桌子上。
洛拉喊道:
「她死了——就像伊麗斯一樣——像伊麗斯在紐約一樣。」
波洛從座位上霍地站起來,示意其他人靠後些。他彎下身查看她蜷成一團的身體,輕輕地抓起她的一隻垂下的手,摸了一下脈搏。
他面色蒼白、嚴峻。其他人注視著他。他們呆若木雞,神情恍愧。
慢慢地,波洛點了點頭。
「是的,她死了——可憐的小女孩。而我就坐在她身邊!
啊!不過這一次兇手不會逃脫了。」
巴頓·拉塞爾臉色灰自,喃喃自語道:
「就像伊麗斯一樣……她看到了什麼,波琳那天晚上看到了什麼——只有她有些懷疑,她告訴過我她有些懷疑……我們必須叫警察來……噢,天哪,小波琳。」
波洛問:
「哪是她的杯子?」他把它舉向鼻子嗅了嗅,「是的,我聞到了氰化物的味道,一種類似苦杏仁的味道……同一種方式,同一種化學藥品……」
他拿起她的手提包。
「我們檢查一下她的包。」
巴頓·拉塞爾帶著哭腔喊道:
「你不相信這是自殺,還是不相信吧?你絕對不相信。」
「等一等,」波洛用命令的口氣說,「不,包裡沒有什麼藥物。大家知道,燈光很快就亮起來了,兇手作案的時間並不充分,因此,藥物還在他身上。」
「或者她身上。」卡特說。
他瞧著洛拉·瓦爾德斯。
她厲聲反駁:
「你什麼意思——你說什麼?我殺了她——這系(是)假的——假的——我為什麼要做這種事情!」
「在紐約時你就非常迷戀巴頓·拉塞爾。這是我聽到的小道消息。眾所周知,阿根廷的美女愛嫉妒。」
「真系(是)一派胡言。我並非阿根廷人,我來自秘魯。噢——我真想啐你一口。我——」她開始說西班牙語。
「請大家安靜,」波洛喊道,「該我說了。」
巴頓·拉塞爾語氣沉重地說:
「每個人都得被搜身。」
波洛平靜地說:
「不,不必要。」
「您這是什麼意思,不必要。」
「我,赫爾克裡·波洛,知道。我是用大腦觀察瞭解事物的。請聽我說!卡特先生,您可以給我們看看您胸前口袋裡的盒子嗎?」
「我口袋裡什麼也沒有。算了吧——」
「托尼,我的好朋友,不知道你是不是樂意幫我。」
卡特大聲叫道:
「該死!」
卡特還沒來得及為自己辯護,托尼就利索地把盒子搜了出來。
「給您,波洛先生,您說得真準!」
「這純粹是假象!」卡特喊道。
波洛接過盒子,看了看標籤。
「氰化鉀。事情清楚了。」
巴頓·拉塞爾的語氣非常沉重。
「卡特!我一直懷疑你。伊麗斯愛你,她想和你私奔。你考慮到自己寶貴的事業,不想丟人現眼,就毒死了她。你為此要上絞刑架的,你這狗東西。」
「請安靜!」波洛突然厲聲說,聲音堅定而有威懾力,「事情還沒有結束。我,赫爾克裡·波洛,有些話要對大家說。我的這個朋友,托尼·查普爾,在我剛到這裡的時候就對我講,我是為查案而來的。這部分上是正確的。我腦子裡的確知道有人伺機作案,而我正是為預防案發而來的。我成功了。兇手計劃得很周密,然而赫爾克裡·波洛,他卻提前行動了一步。他不得不迅速地思考,燈光暗下來時不得不迅速地對小姐耳語一聲。波琳小姐很聰明,反應很快,她的角色演得棒極了。小姐,請您向大家證明您畢竟還沒有死,好嗎?」
波琳坐了起來,不好意思地笑了笑。
「波琳的復活。」她自嘲說。
「波琳——親愛的。」
「托尼!」
「我的甜心!」
「安琪兒。」
巴頓·拉塞爾倒吸了一口涼氣。
「我,我不明白……」
「我將幫您弄明白,巴頓·拉塞爾先生。您的計劃流產了。」
「我的計劃?」
「是的,您的計劃。黑暗中惟獨誰有不在作案現場的證據?當然是離開桌子的人——您,巴頓·拉塞爾先生。然而,您又在黑暗的掩護下重回來,拿著香擯酒瓶,繞著桌子給大家添酒,偷偷地把氰化物放人波琳的杯子,彎腰拿起卡特的酒杯時又把剩下的半盒塞到他的口袋裡。噢,是的,當大家的注意力都投向別處的時候,很容易在黑暗中扮演恃者的角色。這才是您今天晚上舉行宴會的真正用意。謀害一個人最安全的地方就是在人群當中。」
「算了——我究竟為什麼想害波琳?」
「這也許是因為錢的問題。您妻子死後,您成了她妹妹的監護人。今晚您提到了這一事實。波琳二十歲了。她到二十一歲的時候或者她一結婚,您就必須開出監護的結欠清單,我建議您不要那樣做。您已經考慮再三。我不知道,巴頓·拉塞爾先生,您是否用同樣的方式謀殺了您的妻子,或者她的自殺提醒了您採取這種方式進行犯罪。但是,我確實知道今天晚上您犯有蓄意謀殺罪。是否因此對您提起公訴,取決於波琳小姐的意見。」
「不,」波琳說,「他可以遠遠離開我,離開這個國家。我不想鬧出醜聞來。」
「您最好快些走,巴頓·拉塞爾先生,而且我建議您今後小心點。」
巴頓·拉塞爾站起身,面部抽搐。
「讓你見鬼去吧,你這個自大魯莽干涉別人的比利時小個子!」
他怒氣沖沖地大步走開了。
波琳歎了一口氣。
「波洛先生,您太神了……」
「您,小姐,您也了不起。把香擯倒掉,如此逼真地扮演死人。」
「唷,」她戰慄了一下,「您讓我渾身起雞皮疙瘩。」
他柔聲問道:
「是您給我打的電話,對嗎?」
「不錯。」
「為什麼?」
「我不知道。我感到焦慮、恐懼,卻又不太清楚為什麼恐懼。巴林告訴我,他將舉行宴會紀念伊麗斯的死。我意識到他有什麼陰謀,可他不會給我講的。他顯得那麼,那麼古怪,那麼激動,我於是感到可能會發生什麼可怕的事情——只是,當然,我從沒有料到他打算要——要除掉我。」
「然後呢,小姐?」
「我早聽人們談起過您。我想只要我能夠設法讓您過來,也許就會阻止任何事情發生。我還覺得,作為一個,一個外國人,如果我打電話給您假裝處於危險境地,並且口氣盡量顯得神秘莫測——」
「您認為這種傳奇劇會吸引我過來?其實這正是使我疑惑不解的地方。消息本身,肯定是所謂的『偽造品』,聽起來並不真實。可聲音裡的恐懼,那是真的,於是我來了,而您卻直截了當地否認曾經給我打過電話。」
「我不得已才那樣做。另外,我也不願讓您知道是我。」
「嗯,不過我對自己的判斷確信無疑!一開始不敢肯定,可我很快就覺察到可能瞭解桌上黃色蝴蝶花內情的只有兩個人,那就是您或者巴頓·拉塞爾。」
波琳點了點頭。
「我聽到他預訂黃色蝴蝶花擺放在桌子上,」她解釋說,「又見他預定了六人桌,而我明明知道我們只有五個人要來。這兩個因素令我起了疑心——」她停下來,咬著嘴唇。
「您懷疑什麼,小姐?」
她慢悠悠他說:
「我擔心,擔心卡特先生,會出什麼事。」
斯蒂芬·卡特清了清喉嚨,不慌不忙而又異常堅定地從桌旁站了起來。
「呃——哼——我不得不——呃——謝謝您,波洛先生。我非常感激您。我敢肯定,如果我離開的話,您會體諒我的。今晚發生的事情太讓人揪心了。」
望著他退去的背影,波琳言語激烈地說:
「我討厭他。我一直認為,是因為他伊麗斯才服毒自盡的。或者,也許是巴頓殺了她。噢,所有這一切都太可惡了……」
波洛輕輕地說:
「忘掉它,小姐……忘掉它……讓過去的就過去吧……
考慮眼前的事要緊……」
波琳低聲說:「好的,您說得對……」
波洛轉向洛拉·瓦爾德斯。
「小姐,隨著夜幕的加深,我也變得更勇敢了。您此刻是否願意和我跳一曲——」
「噢,是的,當然願意。您系(是),您系(是)如此了不起的一個人,波洛先生。我義定(一定)要和您跳。」
「您太好了,小姐。」
只剩下托尼和波琳兩個人了。他們隔著桌子彼此靠近些。
「親愛的波琳。」
「噢,托尼,我對你來說整天價都是一隻令人討厭的十分惡毒的性子火爆的小貓。你會原諒我嗎?」
「安琪兒!又到了我們最喜歡的曲子了。讓我們跳舞吧。」
他們滑進舞池,彼此微笑著,輕聲哼起來:
沒有什麼像愛一樣使你苦惱
沒有什麼像愛一樣使你憂鬱
壓抑
著魔
感傷
喜怒無常
沒有什麼像愛一樣
使你沮喪
沒有什麼像愛一樣使你發瘋
沒有什麼像愛一樣使你發狂
惡言謾罵
引經據典
自殺
殺人
沒有什麼像愛一樣
沒有什麼像愛一樣…… |
|