導航雲台書屋>>偵探小說>>阿嘉莎·克莉絲蒂>>清潔女工之死

雲台書屋

第09章

  1
  「都是很好的人們。」
  波洛一邊喃喃低語,一邊邁步來到車站附近靠近十字路口的一扇大門前。台階上掛著的銅牌子表明,倫德爾醫生,醫學博士,就住在這裡。
  倫德爾醫生身材魁梧,神情快活,大約四十歲,他對來訪的客人表示了誠摯的歡迎。他說:「偉大的赫爾克裡·波洛的光臨,使我們安靜的小村莊感到無限光榮。」
  「啊,」波洛心滿意足,非常高興。「這麼說您聽說過我?」
  「我們當然聽說過您。誰會不知道您呢?」
  對這一問題作何種回答都會有損於波洛的自尊心。他只是禮貌地說道:「很幸運,我來訪時您正好在家。」
  這並非幸運,事實上恰恰相反,這是波洛準確地把握了時機。但是,倫德爾醫生還是由衷地回答說:
  「是啊,正好碰上我在家。一刻鐘後就有一個外科手術。現在,我能為您做什麼呢?我滿懷好奇,迫切希望知道您來此有何貴幹,是來休養度假,還是我們中間發現了什麼案情?」
  「那是過去了,不是現在。」
  「過去?我記不得——」
  「麥金蒂太太。」
  「啊,當然,當然了,我都快忘了。但是您不是說您來此是和這件事兒有關吧——您來此不是為了這事兒吧?現在已經太遲了。」
  「請允許我向您表示信任,我是受雇於被告一方,奉命而來,要找出新的證據以提出上訴。」
  倫德爾醫生敏銳地問道:「但是又有什麼新的證據呢?」
  「這個,哎呀,我沒有什麼權利要說出——」
  「噢,當然——請原諒我。」
  「但是我想到了一些問題,我該怎麼說呢,我認為有些地方非常奇怪——非常——我到底該怎麼說呢——引人深思。倫德爾醫生,我來找您,是因為我知道麥金蒂太太以前曾受雇於您,幫您做過工。」
  「噢,是的,是的,她在我這兒幫過工。來點兒喝的怎麼樣?雪利?還是威士忌?您更喜歡雪利酒?我也是。」他端來兩隻杯子,在波洛身旁落座,繼續說道,「她過去每週來一次,幫著做些清理工作,我有一個很好的女管家——非常好——但是傢具上的銅把手,還有擦洗廚房地板之類的活兒——哎,我的女管家斯科特太太的膝蓋不太好,她不能很方便地跪在地上擦地板,麥金蒂太太是個非常出色的雇工。」
  「您認為她是個誠實可信的人嗎?」
  「誠實可信?啊,這是個奇怪的問題。我認為我不可能說——我沒有機會瞭解,根據我所知,她相當誠實可靠。」
  「那麼,如果她對誰說過一句話,您就認為她說的是真實可信的了?」
  倫德爾醫生露出了疑惑不解的表情。
  「噢,我不願意那麼想。我對她的瞭解確實很少,我可以問一問斯科特太太,她瞭解的會多些。」
  「不必,最好還是別這樣做。」
  「您使我的好奇心越來越大了,」倫德爾醫生和氣地說,「她會到處說什麼呢?是不是有點兒誹謗別人。誹謗,我想我就是這個意思。」
  波洛只是輕輕地搖了搖頭。他說:「您明白,所有的這一切在目前還處於特別謹慎保密的狀態,我只是剛剛開始著手我的調查。」
  倫德爾醫生乾巴巴地說:
  「那您得加快一點兒吧,是嗎?」
  「您這話很對。時間對我而言非常緊迫。」
  「我必須說您的話很讓我吃驚……我們這裡的人都相當肯定地認為是本特利殺的人,這不可能有什麼值得懷疑的。」
  「這看起來是個非常普通的,不足掛齒的案件,沒有什麼太大的興趣,這就是您要說的話嗎?」
  「是的——是的,這樣來評價此案,非常公平合適。」
  「您認識詹姆斯·本特利嗎?」
  「他來找我看過一兩次病。他為自己的健康感到緊張、擔心。我想是他母親對他過分嬌生慣養了,人們經常會看到這種情況。我們這兒也有一個與此類似的事情。」
  「噢,真的嗎?」
  「是的,我指的是厄普沃德太太,勞拉·厄普沃德,她對她的兒子太溺愛了。她把他捆到了她的裙子上,她讓他處處聽她的支配。他是個聰明的小伙子,但不像他自己認為的那麼聰明,在你我之間——但是確實還是相當有天賦,正在成為一名很有前途的劇作家。」
  「他們在這裡住的時間長嗎?」
  「有三四年了吧,布羅德欣尼的住戶沒有哪一家在這兒定居的時間有多麼長。最初的村莊是繞著『長草地』旅館周圍的幾戶農舍,我知道您現在就住在那裡吧?」
  「是的。」波洛的語氣沒有預想的那麼歡欣鼓舞。
  倫德爾醫生臉上露出愉快的神情。
  「那倒確實不像是個旅館。」他說,「那個女人對如何經營旅館簡直是一無所知,她過去一直住在印度,一結婚就有成群的僕人圍著她轉。我敢說您住在那裡一點兒也不舒服,沒有人在那兒住過太長的時間。至於說那個可憐的老薩默海斯,他現在正苦心經營著蔬菜果園,什麼時候也不會有什麼驚人的成就。她倒是個好心人,可是她沒有一點兒生意頭腦。好在當今時代,只要你不想使自己處於水深火熱之中,免遭滅頂之災,那麼生意經就無處不在。不要以為我治好了哪個病人,我只不過是個引以為榮的表格填寫人和證書籤字人。不過我還是喜歡薩默海斯太太,薩默海斯太太是個很迷人的女人,雖然薩默海斯先生喜怒無常,脾氣暴躁,他屬於老一輩的人了,已經過時了。您應該知道,老薩默海斯上校那才叫趾高氣昂得不得了,經常暴跳如雷。」
  「他是薩默海斯少校的父親嗎?」
  「是的,老傢伙死的時候沒有留下多少錢。當然,這些人總是固執己見,不肯作絲毫的變通。真不知該佩服他們,還是該說他們是傻瓜。」
  他看了看表。
  「我不準備再打擾了。」波洛說。
  「我還有幾分鐘。另外,我還想給您介紹一下我的妻子。我不知道她現在到哪兒去了,聽說您來了,她非常高興。我們倆對犯罪破案都很著迷,讀了很多那方面的東西。」
  「是犯罪學,偵探小說,還是週末版報紙?」波洛笑著說。
  「三種都讀。」
  「您也屈尊讀《星期天彗星報》嗎?」
  倫德爾笑了笑。
  「沒有這種報紙,星期天怎麼打發?」
  「五個月以前,上面登過一些很有意思的文章,其中一篇是關於那些和謀殺案有牽連的女人,以及她們的不幸經歷。」
  「是的,我記得您提到的這些文章,不過,全是一大堆胡說八道的廢話。」
  「啊,您是那麼認為嗎?」
  「當然,我只在報上看到過克雷格的案子。其它的幾個案子——像考特蘭的那個案子,我可以告訴您,那個女人決不是個不幸的無辜受害人,她絕對是個殘酷惡毒的女人,我知道這個情況,是因為我的一個叔叔照顧過那個丈夫。他當然不地道,但他的妻子也決不比他好到哪裡去。她然後抓住那個沒有經驗的年輕人,慫恿他謀殺了她的丈夫。然後,他因過失殺人罪被關進監獄,而她卻一身無事地走開了,成了一個很富有的寡婦,後來又嫁給了別人。」
  「《星期天彗星報》沒有提到這些情況,您知道她嫁給誰了嗎?」
  倫德爾搖了搖頭。
  「我記不得那個名字了。不過有人告訴我說,她自己幹得很漂亮,給自己安排了很好的出路。」
  「讀了這篇文章,有人會禁不住想,現在那四個女人都在哪裡呢?」波洛打趣地說道。「我知道上一星期,在一個晚會上,也許有人會認出這四位女人中的哪一位,我敢打賭,她們全都把自己的過去掩蓋得嚴嚴實實。根據那些舊照片,你根本就不可能認出她們,這是我的話,她們看起來都清白無辜。」
  鐘報時的聲音響了,波洛站了起來:「我不能再打擾您了,您已經非常友好地接待了我。」
  「恐怕對您沒有什麼太大的幫助,像我這樣的人很少,幾乎不知道自己的清潔女工什麼樣子。不過,請稍候片刻,您必須得見我妻子一面,不然的話,她永遠也不會原諒我的。」
  他帶波洛來到前廳,大聲叫道:
  「希拉——希拉——」
  樓上傳來了隱隱約約的回答。
  「請你馬上下來,我給你介紹一個人。」
  一個臉色蒼白、瘦小、頭髮金黃的女人輕快地從樓上跑了下來。
  「這位是赫爾克裡·波洛先生,希拉,你覺得怎麼樣?」
  「啊!」倫德爾太太驚得一時說不出話來,她那淡藍色的眼睛緊緊盯著波洛。
  「夫人。」波洛以他非常獨特的方式向她微微一鞠躬。
  「我們聽說您到這兒來了,」希拉·倫德爾說,「但是我們沒想到——」她停住了,她的藍眼睛飛快地看了看她丈夫的臉。
  「她對他唯命是從,說話做事,一切都得看他的眼色行事。」波洛心想。
  他說了幾句禮節性的應酬話後告辭了。
  他得出的印象是,倫德爾醫生和藹可親;倫德爾太太嘴巴很嚴,善解人意。對倫德爾夫婦的瞭解到此為止,這就是麥金蒂太太每個星期四上午要來做工的倫德爾家。
  
  2
  亨特大院是一所牢固的維多利亞式建築。大門前有長長的車道,雜草叢生,極不整潔。剛剛建成的時候,它可能不是一座很大的宅院,可是現在龐大得很不便於管理了。
  波洛問那個前來開門的年輕外國女人,韋瑟比太太是否在家。她盯著他看了一會兒,然後說:
  「我不知道。請進來吧,也許亨德森小姐在吧?」
  她把他一個人留在大廳裡。
  按房地產經紀人的話說,這個大廳裝修得非常華麗——擺著很多從世界各地搜集到的古董、文物。哪一樣看起來也不是十分乾淨整潔,它們落滿了灰塵。
  過了一會兒,那個外國女人又出現了。
  「請進來吧。」她說。
  然後,他被領進了一間很冷的小房間,裡面擺著一張大書桌,在壁爐架上,放著一隻大大的、非常難看的銅咖啡壺,巨大的壺嘴看起來好像一個碩大無比的鷹鉤鼻子。
  波洛身後的門開了,一個姑娘走了進來。
  「我媽媽正在床上躺著,」她說,「要我幫您什麼忙嗎?」
  「您就是韋瑟比小姐?」
  「我是亨德森,韋瑟比是我的繼父。」
  這是個年齡在三十歲左右的年輕女人,衣著樸素,身材高大,表情拘謹,她的一雙大眼睛顯得非常警覺。
  「我急於知道您是否能告訴我一些麥金蒂太太的情況?她過去在這裡幹過活。」
  她眼睛盯著他。
  「麥金蒂太太嗎?可她已經死了。」
  「我知道她死了,」波洛輕聲說,「然而我還是想聽聽她的情況。」
  「噢,是不是因為保險或其它什麼事?」
  「啊,不是為保險的事,是有關新的證據。」
  「新的證據?您的意思是說——有關她的死因?」
  「我受雇於被告的律師,」波洛回答說,「負責調查對詹姆斯·本特利有利的情況。」
  她仍然盯著他問道:
  「但是,難道不是他殺的人嗎?」
  「陪審團認為是他殺的人。但是,審判會出現失誤。」
  「那麼說真是別人殺了她?」
  「有可能。」
  她急切地問:
  「誰?」
  「這——」波洛緩緩地說,「這目前還是個疑問。」
  「我難以明白。」
  「不明白嗎?但願您可以給我講一講麥金蒂太太的情況,對嗎?」
  她很不情願地開口說:
  「我想是吧,您想知道什麼呢?」
  「啊,從頭開始講吧。您認為她這人怎麼樣?」
  「噢,沒什麼特別的地方,她和其他人沒什麼兩樣。」
  「愛說話還是沉默寡言?非常好奇還是謹小慎微?令人愉快還是愁眉不展?是個好女人或者不是個很好的女人?」
  亨德森小姐想了想。
  「她幹活很賣力,但是,她話太多,有時候她會說些稀奇古怪的話……我不是很喜歡她。」
  門開了,那個外國女僕說道:
  「迪爾德麗小姐,您媽媽說請把客人帶上去。」
  「我媽媽想讓我把這位先生給她帶到樓上去?」
  「是的。謝謝您。」
  迪爾德麗·亨德森疑惑地看了看波洛。
  「您願意上樓和我媽媽談談嗎?」
  「當然願意。」
  迪爾德麗·亨德森在前面帶路,穿過客廳上了樓,她無關緊要地講了一句:
  「外國人有時確實很討厭。」
  因為她的話明顯是指她的女傭,而並非指前來拜訪的客人,所以波洛沒有注意它,不覺得她是在冒犯自己。
  他想到迪爾德麗·亨德森好像是個頭腦相當簡單的年輕女人,簡單到在社交場合很不會說話的程度。
  樓上的房間裡擺滿了各種小擺設,這是一個愛好旅遊的女人的房間。這個到過世界上很多地方去旅遊的女人,看來下決心在她所到的每一處都買一份那裡的紀念品。大多數的紀念品很明顯可以看出是為了取悅遊客和賺錢而製作的。房間裡的沙發、桌子和椅子都擺得太多,衣服、布料也多得過分,因而空間顯得太小。在這所有的擺設、衣服的正中間端坐的就是那位韋瑟比太太。
  韋瑟比太太看起來是個小女人,一間寬大的房間裡的一個哀婉動人的小女人。這就是那種效果。但實際上,她並不像她表面上看起來的那麼小。「可憐的小小我」這盤磁帶如果放在這個房間裡播放的話,肯定會達到它的最佳效果。
  她此時正舒舒服服地靠在一個沙發上,在她旁邊放著書本和一些針線活兒,另外還有一杯橘子汁和一盒巧克力。她愉快地說道:
  「您得原諒我不能站起來迎接您,但是大夫堅持要我這樣做,每天都要休息好。如果我不按照別人吩咐的那麼做,每個人都會責備我的。」
  波洛接過她伸出的手,帶著很得體的敬意微微鞠了鞠躬。
  他的身後傳來了迪爾德麗固執的聲音:
  「他想要知道麥金蒂太太的情況。」
  那只嬌弱精巧的小手,馴服地放在波洛的手掌中,使波洛一時間感覺自己握著的是一隻小鳥的爪子。但這可不是一種精美的細瓷器的那種爪子,而是一隻鋒利無比,貪婪食肉的利爪。
  韋瑟比太太輕聲笑著說:
  「你多可笑啊,親愛的迪爾德麗。麥金蒂太太是誰呀?」
  「噢,媽媽,您真的應該記得,她替我們幹過活兒,就是被人殺死的那個清潔婦女。」
  「別說了,親愛的,這太可怕了!她死後好幾個星期我一直都很緊張。可憐的老女人!可是她怎麼這麼傻,竟然把錢藏到地板下面,她應該把錢存到銀行裡去。我當然記得這些事情,我只是忘了她的名字。」
  迪爾德麗很遲鈍地又重複了一遍:
  「他想知道她的情況。」
  「噢,現在請您坐下來吧,波洛先生。我非常好奇,倫德爾太太剛剛打來電話說,我們這兒來了一位非常著名的犯罪學家。她告訴我一些您的情況,當弗裡達那個傻子說有一位客人時,我相信那肯定是您。我於是吩咐下去,把您請到樓上來,現在,請您告訴我究竟是怎麼回事?」
  「就像您女兒說的那樣,我想瞭解麥金蒂太太的情況,她在這兒做過工。我知道她每星期三來照顧您,而正是在星期三,她遇害死了,所以,在她死的當天,她在您這裡幹過活,對不對?」
  「我想是這樣的,現在我說不準,時間過去這麼久了。」
  「是的,事情過去好幾個月了,可那天她有沒有說什麼——什麼特別的話?」
  「那種女人總是說話太多,」韋瑟比太太厭惡地說,「沒有人真願意聽,可不管怎麼著,她總不會說那天晚上她會被人搶劫、遭人殺害吧,對不對?」
  「凡事總有原因和結果。」波洛說。
  韋瑟比太太皺了皺眉頭。
  「我不明白您這話是什麼意思。」
  「也許我自己也不明白——至少現在還不明白。我正在努力打破疑團,尋找線索……您看週末報紙嗎,韋瑟比太太?」
  她的藍眼睛睜得大大的。
  「是的,當然了,我們這裡有《觀察家報》和《星期天時刻》,為什麼問這個呢?」
  「我想知道。因為麥金蒂太太看過《星期天彗星報》和《世界新聞報》。」
  他停頓了一下兒,但沒有人作出任何反應,韋瑟比太太歎了口氣,又微微閉上了她的眼睛。她說:
  「這太令人沮喪難過了,她的那個可怕的房客,我確實認為他腦子有些不太正常,可是他又顯然是個受過相當教育的人。那就使情況更糟了,對不對?」
  「您是這樣想嗎?」
  「當然,我就是這麼想的,多麼殘酷的罪行啊,竟然用一把砍肉用的斧頭,哎呀呀!」
  「警察從來也沒有找到那件凶器。」波洛說。
  「我想他可能是把它扔到水塘或什麼地方去了。」
  「他們打撈過那些水塘了,」迪爾德麗說,「我,我親眼看到的。」
  「親愛的,」她媽媽歎息著說,「別說得這麼嚇人。你知道我多麼痛恨這種事情,我的頭受不了。」
  那個姑娘嚴厲的目光直視著波洛說。
  「您就不應該繼續談這件事了,」她說,「這對她很不好。她敏感得過分,連偵探小說都不敢看。」
  「我很抱歉,」波洛說著,站起身來。「我這樣打擾您只有一個理由,一個人在三個星期內就要被處死了。如果他沒有那麼干——」
  韋瑟比太太用胳膊肘撐起身子,她的聲音很尖銳,很刺耳。
  「他當然干了,」她叫道,「當然是他幹的。」
  波洛搖了搖頭。
  「我並不十分肯定。」
  波洛疾步走出了房間,當他下樓時,那個姑娘從後面趕了上來,她在客廳攔下了他。
  「您是什麼意思?」她問道。
  「您是指我剛才說的話嗎,小姐?」
  「是的,可是——」她停了下來。
  波洛沉默不語。
  迪爾德麗·亨德森慢慢地說:
  「您讓我媽媽很難過,她痛恨那種事情——搶劫、謀殺,還有暴力。」
  「這麼說,當一個確實在這兒幹過活的女人被人殺死的時候,對她來說,肯定是個極大的打擊。」
  「噢,是的。噢,是的,確實如此。」
  「她心力交瘁,是嗎?」
  「她不願聽到任何關於那件事兒的消息。我們——我——我們都盡量,盡量使她避開任何關於那件事情的消息,避開所有惹人討厭、恐怖可怕的事情。」
  「戰爭期間怎麼樣?」
  「幸運的是我們這一帶從未受到過轟炸。」
  「小姐,在戰爭期間,您做過什麼工作?」
  「噢,我在基爾切斯特參加過志願救護隊的工作,還給婦女志願服務隊開過車。當然了,我不能離開家,媽媽需要我,就像現在這樣,她不願意讓我出去太多,很多事情都太難了,還有僕人——當然,媽媽從來不做家務的——她身體一直不很好。要找到合適的人來幫忙,實在太難了。正因為這樣,麥金蒂太太才這麼受歡迎,她對我們幫助很大,她從開始來幫忙的時候就是這樣。她活兒幹得很出色。但是,當然了,現在什麼事情都和過去不一樣了。」
  「您很介意這些事嗎,小姐?」
  「我?噢,不。」她好像很奇怪,「但對媽媽來說就不同了,她——她很多時候是生活在對過去的回憶裡。」
  「有些人就是這樣,」波洛說,他的想像回到了不久前他待過的那個房間。在那裡,他拉開一個五斗櫃的抽屜,那裡面裝滿了各種各樣的小東西——一把折斷的扇子,一個銀咖啡壺,一些舊雜誌。那個抽屜裝的東西太滿了,怎麼也合不上。他輕聲說:「他們保存東西——保存過去時代的記憶——包括舞會的票子,用過的扇子,還有那些逝去的老朋友的照片,甚至是菜單和戲院的節目單,因為,看著這些東西,過去的記憶就復活了。」
  「我想是這樣吧,」迪爾德麗說,「我自己卻不明白,我從來不保存東西。」
  「您總是在向前看,而不是向後看?」
  迪爾德麗語氣緩慢地說:
  「我不知道該向哪裡看……我的意思是說,能一直看到眼下就足夠了,是不是?」
  前門開了,一個又高又瘦的老年男人走進了大廳。當他看見波洛的時候,他的腳死死地站住了。
  他瞟了迪爾德麗一眼,他的眼毛向上揚了揚,帶有一種詢問的神情。
  「這是我的繼父,」迪爾德麗說,「我不知道您的名字。」
  「我叫赫爾克裡·波洛。」波洛像平時那樣,要說出這個了不起的名字時,總是感到不好意思。
  韋瑟比先生聽了好像沒什麼印象。
  他應了一聲「噢」,然後轉身掛他的大衣。
  迪爾德麗說:
  「他來是問一下麥金蒂太太的情況。」
  韋瑟比先生一動不動,停了一會兒,然後在掛鉤上掛好了他的大衣。
  「在我看來,好像是很令人注目。那個女人幾個月前就死了,雖然她在這兒幹過活兒,我們對她和她的家庭卻毫不瞭解。如果我們知道的話,我們早就應該報告給警察了。」
  他的話裡有一種想要結束的口氣,他看了看他的表。
  「午飯再過一刻鐘就要準備好了。」
  「恐怕今天的時間太晚了。」
  韋瑟比先生的眼毛又抬了起來。
  「是嗎?我可以問一問為什麼嗎?」
  「弗裡達今天一直很忙。」
  「我親愛的迪爾德麗,我痛恨總要提醒你,但是管理家務的任務已經落到了你的肩上。如果按時開飯、做事守時,我會很讚賞的。」
  波洛推開前門,自己走了出去,他回過頭看了看。
  韋瑟比先生投向他繼女的目光中,有一絲冷冷的厭惡,他的繼女回敬他的目光裡可以看出類似仇恨的眼神。
雲台書屋