導航雲台書屋>>偵探小說>>阿嘉莎·克莉絲蒂>>ABC謀殺案

雲台書屋

第18章 途徑瑞典

  波洛回到座位上坐下,嘴裡哼著小調。
  「很遺憾,她太聰明了。」
  「誰?」
  「梅根·巴納德,梅根小姐。她那樣急促地說出話語,她即刻便知道我所言之詞一文不值,而其他人則輕信了。」
  「我認為這聽起來挺有道理的。」
  「有道理,是的。那僅僅是她將覺察到的。」
  「那麼你所言之詞毫無意義嗎?」
  「我所說的話本可用一句話完成,而我卻隨意重複,只有梅根小姐才認識到了這個事實。」
  「可為什麼要這樣做呢?」
  「En bien(法文,意為:好吧。——譯注),——是為了讓大家行動起來!要讓每個人都滿懷這樣一種印象,還有事情要做!我們該說的是,要開始對話了!」
  「你不認為這些話會導致什麼嗎?」
  「哦,這倒有可能。」
  他暗自竊喜。
  「在悲劇當中,我們展開喜劇。正是這樣,不是嗎?」
  「你是什麼意思?」
  「是人的戲劇,黑斯廷斯!你試想,這兒有三組人物,是被一個共同的悲劇召集到一起的。第二個戲劇又突然開場——tout a fait a part(法文,意為:完全是不相干的。——譯注)。你是否還記得我在英格蘭的第一件案子?哦,那已經是在多年以前的事了。我把兩個相互愛著的人湊在一起——採用的以謀殺罪逮捕其中一人的簡單方法。沒什麼更簡要的方法能達到這個目的。在死亡的過程當中我們生活於人世,黑斯廷斯……我經常注意到,謀殺案是個十足的媒人。」
  「真的,波洛,」我震驚地叫道,「我相信那些人當中沒有一個人會想到——」
  「哦!我親愛的朋友,你想到什麼?」
  「哦?」
  「Mais oui(法文,意為:是的。——譯注),他們離開後,你從門那邊回來的時候,難道沒哼著小調?」
  「人無須冷淡便可這樣做。」
  「當然可以,可是那曲調向我透露了你的想法。」
  「是嗎?」
  「是的,哼曲調是極度危險的。這表明了一種潛意識的心態。我想,你哼的曲調可以追溯到戰爭之時。Comme Ca(法文,意為:是這樣子的。——譯注),」波洛用一種令人生厭的假聲唱道:
  「曾幾何時我深愛褐髮麗人,
  曾幾何時我深愛金髮麗人(她途徑瑞典來到樂園)。」
  「還有什麼能更具表現力呢?Mais jecrois que la blonde l'emporte sur la brunette(法文,意為:可我卻認為金髮要比褐髮更勝一籌。——譯注)!」
  「真的,波洛。」我叫道,臉色微紅。
  「C'est tout naturel(法文,意為:這很自然。——譯注)。你有沒有發現富蘭克林·克拉克突然與梅根小姐持相同的觀點並同情起她來?他怎樣斜靠向前盯著她看?你是否還注意到托拉·格雷小姐對此深感厭惡?唐納德·弗雷澤先生,他——」
  「波洛,」我說,「你的頭腦敏感得無可救藥!」
  「那是我心目中唯一剩下的東西。你才是那個敏感的人,黑斯廷斯。」
  我正想就他的這一論點激烈辯論一番,此時門打開了。
  進來的人是托拉·格雷,這令我感到驚訝。
  「請原諒我又回來。」她鎮靜自若地說,「可有些事我想該告訴您,波洛先生。」
  「當然,小姐。請坐下,不好嗎?」
  她坐下來,猶豫了一會兒,像是在選擇措詞。
  「是這樣的,波洛先生。克拉克先生剛才極其大方地使您相信我是自願離開康比賽德的。他是個友善和忠實的人。可事實上,也並非全是那樣子。我準備要留下來——還有一些與收藏品相關的事情要做,是克拉剋夫人希望我離開!我說這話是有餘地的。她病得很重,腦子由於他們給她的藥物而迷糊。這使得她疑心重重,憑空幻想。她對我有股盲目衝動的厭惡,堅持我該離開那房子。」
  我不得不欽佩那姑娘的勇氣。她並未試圖掩飾真相,而是以一種令人欽佩的直率直入主題。我內心深處挺佩服和同情她。
  「我認為你來告訴我們,這樣做極好。」我說。
  「道明實情總會更好一點。」她笑著說,「我並不想躲在克拉克先生的慇勤之下,他是個挺會獻慇勤的人。」
  她話語之中洋溢著暖意,顯然她極其崇拜富蘭克林·克拉克。
  「你非常的誠實,小姐。」波洛說。
  「這對我來說是個打擊。」托拉懊喪地說,「克拉剋夫人如此討厭我,我一點也沒想到。事實上,我一直認為她挺喜歡我的。」她做了個鬼臉,「人真是活到老,學到老。」
  她站起身。
  「那就是我所有想說的。再見。」
  我陪她走下樓梯。
  「我覺得她挺光明正大的。」我回到房間時說,「她有勇氣,那姑娘。」
  「還有算計。」
  「你是什麼意思——算計?」
  「我的意思是她有預見能力。」
  我懷疑地望著他。
  「她著實是個可愛的姑娘。」我說。
  「她衣著極其秀美,那縐紗的馬羅坎平紋縐和銀狐衣領——dernier cri(法文,意為:最後的叫喊。——譯注)。」
  「你可真是個女裝設計師,波洛。我可從來不注意人們穿什麼衣服。」
  「你真該加入裸體主義者聚居地。」
  我義憤填膺,正想反唇相譏,他突然改變話題,說:
  「黑斯廷斯,你知道嗎?我無法擺脫頭腦裡早已存在的印象,今天下午的談話當中,曾提到過一些值得注意的事。那倒是挺奇怪的——我無法確知那是什麼……我腦中閃爍而過的只是一種印象……那提醒了我,使我想起曾經聽到、看到、注意到的一些事情……」
  「是在徹斯頓的什麼事?」
  「不,不是在徹斯頓……是在那之前……無論如何,現在它會出現……」
  他看著我(可能我並不十分投入),笑著,再次開始哼著小調。
  「她是個天使,不是嗎?來自伊甸園,途徑瑞典……」
  「波洛,」我說,「見鬼去吧!」
雲台書屋